英汉互译复习资料

英汉互译复习资料
英汉互译复习资料

供复习用(供第二轮复习用)

翻译技巧课后练习

一、回答问题

1.何谓翻译?(开放式问题)

2.翻译的过程是什么?

3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)

4.翻译的标准是什么?

5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)

6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?

二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]

句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响

1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.

2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.

3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.

4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.

5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.

6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.

7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.

8. He made a wise choice.

9. We went away, as wise as we came.

10. People praised highly the her o’s glorious deeds.

11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.

12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.

13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.

14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras.

15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯的。

Keys to Exercises

1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。

2. 夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。

3. 进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。

4. 儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。

5. 可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。

6. 幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。

7. 不幸的是,野餐的那天下起了雨。

8. 他做出了明智的选择。

9. 我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。

10. 人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。

11. 他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。

12. 在老师的指导下,他取得了长足的进步。

13. 在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。

14. 15年来,内尔·托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美

15. Who says he never drinks? Look, he is really a chain drinker of spirit.

三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[ [见第四章:英译汉的省译与增译]

1. No man is too old but he may learn.

2. The boy entered the room, his coat wet through.

3.When Danone decided to set up manufacturing operations in Indonesia to locally produce dairy products and milk-based drinks, they invited Wahaha to join them.

4. Mr. Li ordered a book and it has just arrived.

5. In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays.

6. She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and

a bag of books.

7. While Einsten is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.

8. She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.

9. Almost 500,000 additional primary school pupils arrived to enroll on the first day of school, double the number anticipated.

10. Everything is satisfying and we are confident of our success.

11 大部分发展中国家独立后,在发展民族经济、改变贫穷落后面貌、缩小同发达国家之间的差距等方面取得了很大进步。

Keys to Practice

1. 活到老,学到老。

2. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。

3. 达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加入。

4. 李先生订了一本书,现在刚到。

5.冬季,美国星期六和星期日还增开从格申恩到布拉格的直达列车。

6. 她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、开心的笑容和装满书本的书包。

7.爱因斯坦可能由于沉迷解决问题二忘记穿袜子,希迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。

8. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着女人端庄的步子。

9. 入学的第一天,又有近50万小学生报名读书,是预期人数的两倍。

10. 一切进展顺利,我们相信能够成功。

11. Most developing countries have made great progress in developing their economy, shaking off their poverty and backwardness and narrowing the gap between themselves and developed countries.

四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98)

EXERCISE

Translate the following sentences, paying attention to the conversion of the voices:

1.She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct . She had been forbidden to appeal to her mistress.

2.He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.

3.Not only politeness but reverence is demanded in church.

4.I felt uneasy for the whole day as I was aroused from deep sleep by the ringing of the telephone early in the morning.

5.It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly.

6.If there is any confusion or misunderstanding in the application, the patent might not be granted or the inventor might not be fully protected.

7.Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.

8.Selenology is founded on the data collected by shuttles.

https://www.360docs.net/doc/ef6679810.html,ernments of low-income countries must be persuaded to give greater priority to education in their discussions with donors, and to allocate to it a greater share of the savings from debt relief. 10.To help the partners achieve their objectives in line with the new concept, marketing and sales activities in conjunction with tourist partners, especially those for the Davos-Zermatt connection, will be intensified.

11.The girl is hard to get along with.

12.敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇款。

练习答案

1.她告诉我男主人解雇了她,没有说明任何理由,对她的行为没有任何意义,也不许她向女主人求情。

2.日常生活中他有一条不可动摇的信念,那就是:道德标准高于一切。或:日常生活中,一条不可动摇的信念指引着他,那就是:道德标准至高无上。

3.教堂里不仅要有礼貌,还要有虔诚的态度。

4.清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。

5.已经决定将这部分资金拨给那些急需帮助的人。

6.若申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利权,也不为发明人提供充分保护。

7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。或阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。

8.月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立的。或:在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立了月球学。

9.必须说服低收入国家政府在与捐助国进行商谈时,将教育放在更优先的位置,并将债务减免款中的更大份额分配给教育部门。

10.为帮助合作双方按照新设想实现目标,将进一步和旅游伙伴共同举办市场推广和销售活动,尤其是与达沃斯-采尔马特路线有关的上述活动。

11.这女孩很难相处。

12.Your information as to your opening bank and account number would be appreciated so that the remittance could be done as soon as possible.

25.Electric currents can be classified into two kinds: direct and alternating.

五句子翻译练习,注意定语从句的处理[第七章定语从句]

1.Our records show that a large group of young people, about 95% of them boys, are computer freaks who live for nothing but the machine.

2.Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.

3.I have amassed the first-hand data which serve to prove my argument to be tenable.

4.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked the tinker, who presented not to hear.

5.They also want the park to attract more venture capital, which was introduced in the Park in 2000.

6.Through this initiative,3,900 children with disabilities have been successfully integrated into regular schools, where they received personalized support..

7.The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where the y struggle to survive the dust and fumes from a busy main road.

8.After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

9. Before Rivera left for Mexico, he made a crucial trip to Italy, where he studied the work of Giotto, Uccllo, Piero della Francesca, Mantegna,, and Michelangelo.

10. We illustrate the phenomenon through the example of Lenovo,, which now ranks as the 3rd largest company in the world in the PC market, after the acquisition of IBM’s PC Division in 2004.

11. Then he was seen by the first policeman, who shouted at him and began to run toward him.

12. The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.

13、机器翻译虽然在过去几十年有了长足的发展,但近期内还是无法完全取代人工翻译。练习答案(参考译文)

1、我们的记录表明,许多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷,电脑是他们生活的唯一内容。

2、在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种选择的。

3、我所搜集的第一手资料足以证明我的论点是正确的。

4、厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,补锅匠装作没听见。

5、他们还希望该工业园吸引更多的风险资本,实际上,该工业园2000年已经吸引了风险资本。

6、通过该行动,3900名残疾儿童成功进入了常规学校,在那里,他们获得了个性化支持。

7、前面的园子是个沙砾铺成的正方形:四个角上各有一丛冬青,它们在来自繁忙大街的尘烟中挣扎着生长。

8、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

9、里唯拉回墨西哥之前,去了一趟意大利,这次旅行非常重要,在那里,他研究了乔托、乌切罗、皮耶罗.德拉.弗兰西斯卡、曼特尼亚和米开朗基罗的作品。

10、我们以联想为例阐述该现象,因为联想自2004年收购IBM的PC分部后已成为世界PC 市场的第三大公司。

11、接着,第一名警察看到了他,便向他大喊,并开始向他奔来。

12、大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

13. Machine translation, which has enjoyed great development in the past decades, cannot totally

replace human translation.

六句子翻译练习,注意长句的分析及翻译[第八章]

1.There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

2.Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.

3.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.

4.You must grasp the concept of “work” whic h is very important in physics.

5.He insisted on building another house, which he had no use for.

6.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.

7.Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

8.For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated.

9.They have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scientists.

10.I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical terms, which will enable me to translate scientific literature more exactly.

练习答案(参考译文)

1.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢。

2.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。

3.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的很清楚。

4.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。

5.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.

6.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。

7.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。

8.对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。

9.他们在这里建了一所学院,以培养科技人才.

10.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。

七句子翻译练习,注意英汉思维差异对翻译的影响[第11章英汉翻译中语序的调整]

1.So in 2003,Mr.Li, the CEO of TCL, met with Charles Dehelly, the CEO of Thomson , to discuss

a possible alliance between the two television giants.

2.As the TCL_Thomoson alliance was crumbling , Thomson announced it was acquiring an 8%stake in konka, another Chinese TV manufacturer, and one of TCL’s major competitors.

3.Much’s other ,less personal , problem was the cultural provincialism of the Norwegian government, but this he soon overcame.

4.Time magazine of June 17,1996 devoted a good deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.

5.There won’t be any profit unless those kids enable you to make all the deliveries on t ime.

6.If it works once, it can work twice.

7.His escape was nothing short of a miracle.

8.Herby maybe dying somewhere, calling out for his mum and dad, and with only strangers round him.

9.北京首信股份有限公司是我国最大的移动通信终端,移动通信系数及数据通信等产品研发,生产,销售和系统集成的高新技术企业之一。

10.展望未来,本公司将坚定多元化经营战略格局,在生产规模化,经营国际化,管理现代化,队伍职业化的目标指引下,努力成为一家综合型国际金融投资企业。

练习答案(参考译文)

1.所以,2003年,TCL的首席执行官李先生会见了汤姆逊的首席执行官查尔斯.戴利,讨论两家大型电视机公司结盟的可行性问题。

2.就在TCL—汤姆逊联盟瓦解之际,汤姆逊宣布将收购另一家中国电视机制造商康佳集团8%的股份,而后者又是TCL的主要竞争对手之一。

3.蒙克遇到的另一个问题不是个人问题,而是挪威整个环境下的文化地方主义,但他很快克服了这一难题。

4.1996年6月17日的《时代》周刊以大量篇幅讨论他们心目中这个国家最具影响力的人物。

5.一次得手,二次不愁。

6.那些孩子不帮你按时将这些东西送出去,你就什么利润也得不到。

7.他的逃跑是个奇迹。

8.赫伯这会儿也许在什么地方快要死了,嘴里正喊着爹呀娘呀的,身边也没个亲人。

9.Beijing Capital Co.,Ltd.is the largest Chinese hi-tech enterprises specialized in R&D, manufacturing and sales of communication products.

10.looking ahead, we will continue to pursue our diversified operation and strive to become a comprehensive international investment company with scale business, internationalized operation, modernized and a professionalized team.

九篇章翻译练习

原文1 ( passage 2,page 254)

1911年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省,所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。

父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的女儿,以及对待我的祖父

都是那样的吝啬而疏远,甚至于无情。

有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套马车赶了过来。房客的亲属们哭着,诉说着,向着我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。

为着这两匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是不算什么的,穷人,这两匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。

九岁时,母亲死去。父亲也就变了样,偶然打碎一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就像自己的身上生了针刺一样:他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过,嘴角而往下流着。

译文:In 1911, I was born in a minor landlord’s family in a small country t own in Heilongjiang, China’s farthest northeastern province where it snows for four months of the year.

My father was so greedy that he almost became inhumane. To his servants, children and even his father, he was just as miserly[ˊma?z?li ] (小气的)and indifferent, or heartless for that matter. Once due to a tenant’s delay in rent paying, my father detained(扣留) his carriage and horses. The tenant’s family knelt in front of my grandpa, pleading(恳求) for mercy with tears in their eyes. My grandpa unharnessed (解下马具) the two brown horses from the cart and gave them back to the tenant.

Over this, my father quarreled with my grandpa for the whole night. “Two horses do not mean much to us,” said my grandpa, “ but they are life-blood to the

poor.”But my father bickered(争吵) on.

My mother died when I was 9 years old and my father became even more bad-tempered. If you accidentally broke a cup, he would keep cursing you until you shivered all over.

Later even his eyes could cast crooked(弯曲) glances. Whenever I passed by him, he would eye me sideways with his arrogant look streaming down the bridge of his nose and then off the corner of his mouth, making me feel as if pricked on needles.

原文2:

Always give others credit that is rightfully theirs. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are. David Ogilvy, founder of the advertising firm Ogilvy& Mather, made this point clear to his newly appointed office heads by sending each a Russian nesting doll with five progressively(逐步) smaller figures inside. His message was contained in the smallest doll, “If each of us hires people who are smaller than we are, we shall become a company of dwarfs. But if each of us hires people who are bigger than we are, Ogilvy &Mather will beco me a company of giants.” And that is precisely what the company becomes—one of the largest and most respected advertising organizations in the world.

译文:总是给予他人应得的荣誉。不要害怕别人有更好的主意或比你更聪明。奥美国际广告公司的创始人大卫·奥格威送给每一位新任命的部门经理一个俄罗斯套娃。套娃里面共有五个娃娃,一个比一个小。他的赠言放在最小的娃娃里:“如果我们每个人都聘用比自己矮小的人,那我们公司就会成为侏儒公司。如果我们每个人都聘用比自己高大的人,奥美将成为巨人公司。”该公司恰恰成为了巨人公司——世界上规模最大、声望最高的广告公司之一。

原文3:

Any science may be likened to a river, says a Johns Hopkins biologist, Professor Carl P. Swanson. “ It has its obscure and unpretentious beginning; its quiet stretches as well as its rapids; its periods of drought as well as of fullness. It gathers momentum with the work of many investigators and as

it is fed by other streams of thought. It is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved.

So it is with the science of biological control in its modern sense. In U.S, it has its obscure beginning a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were proving troublesome to farmers, an effort that sometimes moved slowly or not at all, but now and again gathered speed and momentum under the impetus of an outstanding success…霍普金斯大学生物学家卡尔·斯旺森教授说“每一门科学都可以比作一条河。其源头隐隐约约,并不引人注目;水流时而平缓,时而湍急;有汛期,也有枯水期。许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,这条河势头逐渐加强。新的概念和结论陆续产生,又使得河流变得更深更宽。”

现代生物控制学就是如此。一百年前,这门科学在美国创立时,源头可谓隐隐约约。当时,农民备受某些昆虫之苦。人们第一次尝试引进昆虫的天敌杀灭昆虫,该项工作有时有些进展,有时则毫无进展,有时又因引进了一项突出的成就而加快速度,发展迅猛。

原文4

苏州,始称吴,又名“吴门’、“姑苏”,位于长江三角

洲,面积8848.4平方公里(其中古城为14. 2平方公里),人口570余万.境内河流湖泊密布,京杭大运河纵贯南北。是著名的江南水乡。

苏州是我国著名的风景旅游城市,享有“人间天堂”之美

誉。苏州,是吴文化的重要发源地,苏绣,绘画、篆刻、昆曲、评弹、苏剧以及饮食、服饰、语言等融汇成丰富内容。

苏州素有“鱼米之乡”、“丝绸之府”、“工艺之都”,是江南富庶丰裕之地。改革开放以来,发展更为迅速,已成为长江三角洲重要的经济中心之一。外向型经济成为苏州经济的重要支柱,目前世界500强企业中已有77家来苏投资办厂,5个国家级和10个省级开发区保持着良好的发展势头。改革开放以来,发展更为迅速,已成为长江三角洲(delta)重要的经济中心之一。

译文:

Suzhou, origina lly known as “Wu” and later as “Wumen” and “Gusu”, is situated in the Yangtze Delta with an area of 8,848 square kilometers (including 14.2 kilometers of the Old Town) and a population of over 5.7 million. It is known as “Venice of Chin a”as lakes and waterways(水路,航道) are densely located within it and the Beijing-Hangzhou Canal runs through it from north to south. (节选自264页,有改动。)

Suzhou, a renowned Chinese city of scenic spots and tourist attraction, is reputed as “paradise on earth”. It is the cradle of Wu culture, reflected in Suzhou embroidery, painting, seal engraving, Kunqu Opera, Suzhou Ballad (民谣,伤感的情歌)Singing, and Suzhou Opera as well as the local gastronomy(美食学), costumes and dialect.

Long known as “Land of Fish and Rice”, “Home of Silk”, and “Capital of Arts and Crafts”, Suzhou is a land of plenty(富裕) in the Yangtze Delta. With accelerated development since the adoption of reform and opening up policy, it has become an economic center in the lower reaches(下游) of the Yangtze River. Export-oriented economy has become the mainstay of Suzhou’s economy. Up to now , 77 out of the world’s top 500 enterprises have set up their factories in Suzhou and 5 national and 10 provincial development zones maintain great momentum.

原文5:

随着信息时代的来临,知识更新日新月异,我们穷极一生的学习成果与人类的知识总量相比,犹如沧海一粟。幸运的是,搜索引擎已经成为人类获取新知识的有效手段。人类有一种未被认识的能力叫做“搜商”它是人们借助工具获取新知识的能力,即搜索能力。从问路、查地图、翻阅图书资料,到使用搜索引擎,都是人类搜商的体现。

搜商强调的是你所获得的知识和所花费的时间的比值,是智商和情商悬而未决的遗留问题——效率问题。我们不得不承认,即使人类拥有再高的智商,再多的大脑容量,再充足的生命时间,也不能满足理解和储存全部人类知识的要求。同时,人类生产的许多知识对于个体来说往往是无用的。因此,我们必须在海量知识中快速搜索出对自己有用的知识。

译文5:With the coming /advent(到来) of the information age, knowledge keeps changing. Our lifelong learning will only be a drop in the bucket compared with the total knowledge produced by human beings. Fortunately, the searching engine has become an effective means in acquiring knowledge. Human beings have an unidentified capability called “searching quotient”(SQ ),which refers to the ability to acquire knowledge with the aid of tools, namely, the capability of searching. Asking the way, checking the map, and looking through literature as well as using the searching engine are all embodiment of SQ.

SQ stresses the ratio of knowledge acquired to the time spent on such acquirement and thus concerns our efficiency, which can’t be done by our IQ or EQ. There is no denying we could not understand or store all knowledge produced by human beings even if we had the highest IQ, the largest brain capacity and the longest life span. Simultaneously, much knowledge produced by human beings may be useless for some individuals , therefore, we have to search out the knowledge useful for ourselves as quickly as possible.

原文6:

夜间入住精心挑选的宾馆,这些宾馆分布在瑞士各地。除舒适的邮政巴士外,您还可以选择安全的瑞士交通系统的其他交通方式。瑞士邮政巴士旅游局的经营管理理念是可靠、安全、客户至上。保证质量是我们组织套餐游的核心,我们高水准的质量赢得了瑞士旅游工业局授予的最高品质印章(QQQ)。

与普通团体旅游相比,邮政巴士旅游局会让你在旅途中体验无可比拟的舒适与快乐!这些旅行包括有导游陪同的高质量环游,涉及各种引人入胜的主题,如美酒佳肴、文化建筑、山水风光。您将乘坐舒适的邮政巴士汽车前往目的地(巴士为三星级/四星级,车上配有卫生间,空调、宽敞的座椅和行李箱)。

巴士游还可以与以下线路相结合:选择著名的全景观线路(冰川快车、金色山口全景观列车等),游览瑞士迷人的湖泊之一,乘坐缆车前往瑞士最美的观景点。

译文:The overnight accommodation is in specially selected hotels which are available all over Switzerland. In addition to the comfortable PostCars(邮政巴士) all other means of transport, belonging to the reliable Swiss transport system, can be used.Reliability, security and customer proximity(亲近) is included in the philosophy of PostBus Switzerland. The issue of quality is central to our package tours. The high standard of quality was awarded by the Swiss Tourist Industry with the highest quality seal(QQQ).

PostBus Tourist offers incomparable experiences on trips which stand out against normal group excursions(旅途). These trips include high quality guided round tours about attractive subjects such as wine and gastronomy(美食), culture, architecture, water and mountains. You will travel to the destinations on board of one of the comfortable PostCars(3*4*-bus, on-board toilet, air conditioning, spacious seats, luggage compartment隔间).

The bus tours can be combined with the famous panoramic routes (Glacier Express, Golden Pass Panoramic etc.) or a trip alongside one of our magnificent Swiss lakes or a cable car ride up to the most beautiful view points in Switzerland.

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

英汉互译

red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额good luck:红运dividen: 红利wedding: 红事 red wine :红酒red ruin 火灾red battle 血战red sky 彩霞red flag红旗 brown sugar红糖black tea红茶honour roll红榜love pea红豆 a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼Yellow Pages 黄页 Yellow Book 黄皮书yellow boy (俗)金币 green with envy,green as jealousy,green-eyed monster:十分嫉妒 blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如: blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon:千载难逢的机会;绝无可能out of blue 意想不到once in a blue 千载难逢drink till all’s blue 一醉方休blue-sky market:露天市场blue-collar workers:从事体力劳动的工人 blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人 blue-sky law:蓝法blue sky bargaining:漫天讨价white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争” white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具 white money:银币white coal:水力white sale:大减价the white way:白光大街 black in the face 脸色铁青 黑心evil mind 黑手evil backstage manipulator 黑幕inside story 黑线 a sinister line 害群之马black sheep 凶日black day 暗淡的前途black future怒目而视to look black at someone black money:黑钱black market:黑市交易或黑市black market price:黑市价格 black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息red ink 赤字in the black 盈利grey market:半黑市 grey area:灰色地区black and blue 青一块紫一块 办公室职员office staff 办公室主任office administrator 归国留学生returned student 正教授full professor 讲师lecturer; instructor 助教assistant (teacher) 保送生student by recommendation 博士生导师doctoral advisor 大学本科生undergraduate (student) 化验员chemical analyst 技师, 技术员technician 检验员inspector 建筑师architect 院士academician 助理工程师assistant engineer 编辑editor 主编editor in chief 高级编辑; 编审senior editor 翻译translator; interpreter节目主持人anchor 在职研究生in-service graduate student 研究员research fellow 副研究员associate research fellow as timid as a hare 胆小如鼠at a stone's throw一箭之遥wet like a drown rat湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪as stubborn as a mule 犟得像牛 have a wolf by the ears 骑虎难下 to be out at elbows 捉襟见肘at one’s wit’s end 山穷水尽a velvet paw 笑里藏刀 to find a quarrel in a straw 吹毛求疵Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无辞。 Love me, love my dog. 爱屋及乌 A little pot is soon hot. 量小易怒。seek a hare in a hen's

成人本科学位英语 英汉互译练习及解析

1.我们应该不遗余力地美化我们的环境。 We should spare no effort to beautify our environment. 2. 在建立个人网站前,先问问自己,为什么想要一网站,想要达到的目标是什么。 Before you build a personal site, ask yourself why you want one, and what you want to accomplish. 3. 在造访一个提供网站空间服务的网站时,你会看到种类繁多的方案可供选择,哪一种价位可以给你多少网络空间及多大的传输流量。 When you visit the site of a Web host,you’ll see a wide variety of plans-so much space and so much network traffic for so much money. 4. 典型的网站包括图像、文字及图片,比较精心制作的网站还有动画、影像、声音和其他额外的内容。 Web site typically contain graphics, texts and pictures, while more elaborate ones include animation,video, audio and other extras. 5. 关于网站设计,有许多是很吸引人的,也有许多则令人泄气。 There are many things about Web sites that are appealing and many that are just plain frustrating. 6. Pizza came to the U. S. with Italian immigrants; the first U. S. pizzeria opened in 1905, and pizza became one of the nation’s favourite foods after World War Ⅱ。 It is now popular worldwide. (英译汉)比萨随着意大利移民引进美国;1905年第一家美国比萨店开业了,第二次世界大战后比萨成为全美国最喜爱的食物之一。现在比萨畅销全世界。 1.这架班机正点起飞吧? Is the plane on schedule? 2.准备好机票与登机牌。 Let’s get our tickets and boarding pass ready. 3.如果有退票的,请通知我。 Please notify me if there is any cancellation. 4.请于起飞前一小进到达机场。 Please be at the airport at least one hour before departure? You’ll be late if you don’t arrive in one hour before leaving. 5.我需要提前多少天付款订票? How long in advance of the flight must I pay to confirm the booking? 6. Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover。(英译汉) 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 1.只要走一下就到了吗? Is it within walking distance? 2.我儿子骑在我肩上看游行。 My son rode pickaback on me to watch the parade. 3.其实我一点都不喜欢我现在的工作。 The fact of the matter is I’m not enjoying my new job at all. 4.他有边吃饭边抽烟那让人讨厌的习惯。 He has the irritating habit of smoking during meals. 5.如果我今早没忘了把油箱加满,我们不会没油的。 If I hadn’t forgotten to fill up the tank this morning,we wouldn’t be out of gas. there any charter flights?(英译汉) 有包机航班吗? 1、A:有什么我可以为您效劳的吗?

英汉互译模拟题

21. It is only when we cannot see perfectly that we realize how important our eyes are. 只有当我们看东西不清楚时,我们才意识到我们的眼晴是多么地重要。 22. They can see things that are far away, but they have difficulty in reading a book unless they hold it at arm’s length. 这些远视的人们能看清远处的东西,但是他们读书却很困难,除非他们把书举到一臂远的距离处去看。 23. The same comment is made from generation to generation and it is always true. 同样的理论代代相传,而且总是正确。 24. Events that the older generation remembers vividly are nothing more than past history. 老一代记忆犹新的重大历史事件对年轻人来说不过是过眼烟云而已。 25. What they reject more than anything is conformity. 他们所厌恶的莫过于循规蹈矩。 26. These are not questions the old generations can shrug off lightly. 对于这些问题,老一代人确实不予附合。 27. Most customers who go to a supermarket buy from a shopping list. 大多数去超市的顾客都要按程序购物。 28. The comfort and convenience of shopping centers is another factor which makes them popular with customers. 购物中心舒适而且方便,这是超市受人的另外一个原因。 29. Most of the ill health we suffer could be prevented if people made more effort to change their life styles. 如果人们努力去改变生活方式,就能远离大多数的疾病。 30. Similarly all advertising of alcohol should be banned and compensation paid to families of alcoholics who die of the liver disease. 同样所有的酒类广告都应当被禁止,对于那些因喝酒导致生病,最终死亡的人应当赔偿。

八大高级翻译院校

全球最强的八大高翻院校来源:卢瑞的日志 2、美国 Monterrey : 美国仅有的可以读口译的地方,为传说中的世界三大高翻之一。其GSTI学院的Conferenc e Interpretation 极其强悍(当然,GSTI的其他专业也是世界顶尖的)。一般要读两年,第二年为Advaneed Entry。有人直接进入第二年的吗?那一定是大牛人啊。第一年的入学要求还可以,不算很高。官方建议是最好有半年以上英语国家的生活学习经历,如果没有,则很有可能被要求在入学前先参加它的一个summer program (其实也就是多交钱的意思吧)。GPA要求3.0 + /4.0,否则要用 GRE高分来弥补。IELTS要求总分7以上,其中listening和 reading 不低于7,各项都不低于 6.5。再有就是要通过 Monterrey 独有的Early Diagnostic Test ( EDT)和Oral Diagnostic Test (ODT)了。 EDT可以发email去索要,貌似没有交稿时间。翻译的部分我个人比较下来觉得还是稍微有点难度的,尤其那篇中译英,我收到的EDT翻的是感叹母亲之死的,算文学类的翻译了。 除此之外还有一篇英译中,一篇英语作文,和中文概括,难度都可以无视。EDT完了之后, 还有一个ODT,算是第一阶段口试,根据它的要求录在光盘里,然后随EDT 一起寄给Mon terrey就可。ODT也没什么难度,自我介绍下,谈论一个热点问题,说说学习计划等就可以了,没有时间限制,只是听一下你的语音语调。索要EDT和ODT不要Money,但是要他 们评估你的EDT和ODT就要money 了,不过不贵,50刀。 总的来说,我觉得对于中英文的同传学习者而言,Monterrey应该是最好的去处了。缺点么 目前为止发现两个:一个是学费很贵(两年的学费生活费再加可能的summer program )。 还有一个是GSTI的小米从来不回Email,态度极其傲慢。有朋友从准备申请开始到被录取,所发的email 没有一封小米回复过。负责EDT的那位倒是很热情,催我付assessment fee 催的甚是勤快… 3、英国 New Castle : 它也在所谓的世界三大高翻之列,貌似比前面两个差点…不过已经非常非常牛了。 MA Inte rpret ing (—年制)雅思最低要7.5,各单项不得低于 7。如果任一单项分数不到,最多就只 有con diti on al offer,无法argue。认识的人里有从 Nel MA In terpreti ng 毕业的,果然牛!一般直接申请 MA In terpret ing 会很困难,正常"的流程是先读一个 Adva need Tran slation Diploma,为期9个月,通过以后才有可能选择读MA Interpreting。相比之下,ATD就容 易申请很多了, 6.5的IELTS,各单项大于6,对本科学业成绩有一定要求(具体多少没说, 我反正肯定不到)。 我的GPA和IELTS成绩单项没有满足 MA Interpreting 的要求,我对 ATD又没有丝毫的兴趣。经过交涉后校方表示同意考虑让我直接去读MA Interpreting,但前提是入学报到前要 重考IELTS,达到语言要求。我一怒之下直接拒了New Castle。 4、英国 Leeds : 开设了 PG Diploma Conference Interpreting 课程(PGDipCI), —年制,口碑还是非常好

中考英语翻译-英汉互译专题(含解析)

中考英语翻译-英汉互译(含解析) (后附详细答案) (绝对精品试题,提高实战能力,值得下载打印背诵) 一、翻译 1.翻译下列句子 (1)Daniel needs to________ (改变他的生活方式)now. (2)Do they need to buy ________ (两千克胡萝卜)? (3)The hair clip________ (和我的粉色外套搭配). I'll take it. (4)I want to buy some presents________ (和Amy的不同). (5)She always walks a long way to school, so she________ (最需要一双鞋). (6)They visit houses and ________ (和里面的人玩游戏). (7)________ (欣赏满月)is not much fun for children. (8)The jeans look quite nice. May I________ (试穿一下)? (9)Some dogs just don’t know ________(怎样取乐). (10)Apple juice ________ (尝起来好). 2.我明白了,你是—名老师。 ________ ________ .You are a teacher. 3.根据汉语提示,用句末括号内的英语单词完成句子。 (1)昨天哈利上学迟到了。 Harry ________ school yesterday. (be) (2)王先生因病住院了,他的女儿正在照顾他。 Mr. Wang is ill in hospital and now his daughter ________ him. (take) (3)很多废弃物能变成像纸一样的材料。 Many waste things ________ a paper-like material. (turn)

高级英语翻译[试题]

高级英语翻译[试题] 1. 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人泪下的奋进小 说。(同位语语序)
A thin and weak girl susceptible to diseases,she wrote one inspiring novel after another with her strong will. b5E2RGbCAP
2. 这 3 个县经历了那场中国 70 年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害。 (英文定语的语序)
The three counties underwent the fourth most serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970’s. p1EanqFDPw
3. 这首歌并不曾继续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。(拆开状语从句) The singing did not last very long.Soon,together with the sound of the flute it faded away in the darkness. DXDiTa9E3d
4. 说毕,张道士方退出去。这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。凤姐 等占了东楼。(合句法)
Thereupon the priest withdrew ,while the Lady Dowager and her party went upstairs to RTCrpUDGiT
, Xifeng and her companions occupying that to the east.sit in the main balcony5PCzVD7HxA
5. 这日他比平日起得迟,看见她已经伏在洗脸台上擦脖子,肥皂的泡沫就如 大螃蟹嘴上的水泡一般,
高高的堆在两个耳朵后面。(缩句法)
1 / 14

成人英语三级英汉互译模拟试题

成人英语三级英汉互译模拟试题 成人英语三级英汉互译模拟试题: 1. 我认为年轻人应该能够有自己作决定的自由和空间。 I think young people should have the freedom and the space to make their own decisions. 2. 由于奥运会规模越来越大,为了大多数的城市将没有能力举办。 The Olympic Games are growing so big that most cities may not be able to host them in future. 3. 当奥运会结束后,所有累积的专业经验就消失,使下一届主办城市必须一切从零开始。 Currently,once the Games are finished,all the gathered expertise vanishes and the next city has to begin from scratch. 4. 除了一般大学程度的课程之外,卢浮学院也提供大众免费的夜间艺术史课程。 The Ecole du Louvre,in addition to its regular university-level curricula,offers free public evening classes in art history. 5. 你会相信咖啡有助于保护你的脑部免收一种危险的退化性疾病的侵袭吗? Would you believe coffee and help protect your brain from a dangerous degenerative disease? 6. The two of us sit on chairs and stare upward and around until

高级翻译常用语句

PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。 8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。 9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。 10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税- 特别是耗油量高的大型车。13.Second, we can encourage alternative methods of transport both between and within

高级英语翻译

七On a Winter day some years ago, coming out of Pittsburgh on one of the expresses of the Pennsylvania Railroad, I rolled eastward for an hour through the coal and steel towns of Westmoreland county. It was familiar ground; boy and man, I had been through it often before. But somehow I had never quite sensed its appalling desolation. Here was the very heart of industrial America, the center of its most lucrative and characteristic activity, the boast and pride of the richest and grandest nation ever seen on earth--and here was a scene so dreadfully hideous , so intolerably bleak and forlorn that it reduced the whole aspiration of man to a macabre and depressing joke . Here was wealth beyond computation, almost beyond imagination--and here were human habitations so abominable that they would have disgraced a race of alley cats. 数年前的一个冬日,我乘宾夕法尼亚铁路公司的一班快车离开匹兹堡,向东行驶了一个小时,穿越了威斯特莫兰县的煤都和钢都。这是我岁熟悉的地方,不论是童年时期还是成年时期,我常常经过这一地带。但是从前我从来没有意识到这地方荒凉得这么可怕。这正是工业化美国的心脏,是其最赚钱、最典型活动的中心,是世界上最富裕、最伟大的国家的自豪和骄傲—然而这儿的景象却又丑陋的这样可怕,悲惨凄凉得这么令人无法忍受,以至于人的抱负和壮志在这里成了令人毛骨悚然的、令人沮丧的笑料。这儿的财富多的无法计算,简直无法想象——也就是在这儿,人们的居住条件却如此糟糕,连那些流浪街头的野猫也为之羞愧。 五4 Cool was I and logical. Keen, calculating, perspicacious, acute and astute—I was all of these. My brain was as powerful as a dynamo, precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel. And—think of it!—I only eighteen. 我这个人头脑冷静,逻辑思维强。敏锐、精明、聪慧、机智—这些就是我的特点。我的头脑就像发电机一样发达,像化学家的天平一样精准,像手术刀一样锋利。——而且,想想,我才18岁呀。 5 It is not often that one so young has such a giant intellect. Take, for example, Petey Bellows, my roommate at the university. Same age, same background, but dumb as an ox. A nice enough fellow, you understand, but nothing upstairs. Emotional type. Unstable. Impressionable. Worst of all, a faddist. Fads, I submit, are the very negation of reason. To be swept up in every new craze that comes along, to surrender oneself to idiocy just because everybody else is doing it—this, to me, is the acme of mindlessness. Not, however, to Petey. 年纪这么小而智力又如此非凡的人并不多见。就拿在明尼苏达大学跟我住在一个房间的皮蒂。伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,背景相同,可他笨的像头牛。小伙子长的年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。他易于激动,情绪反复无常,容易受到别人的影响。最糟的是,他爱赶时髦。我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在这么干,自己也就卷进去傻干—这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。 23 I had long coveted Polly Espy. Let me emphasize that my desire for this young woman was not emotional in nature. She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. I wanted Polly for a shrewdly calculated, entirely cerebral reason. 我早就钟情于波利*艾斯比了。我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。他确实是个易于使人动情的姑娘。可我不是那种让感情统治理智的人,我想得到波利是经过慎重考虑的,完全是出于理智上的原因。 24 I was a freshman in law school. In a few years I would be out in practice. I was well aware of the importance of the right kind of wife in furthering a lawyer’s career. The successful lawyers I had observed were, almost without exception, married to beautiful, gracious, intelligent women. With one omission, Polly fitted these specifications perfectly. 我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。我很清楚,一个合适的妻子对一个律师的前途来说是多么重要。我发现大凡有成就的律师几乎都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的。波利只差一条就完全符合这些条件了。 25 Beautiful she was. She was not yet of pin-up proportions, but I felt that time would supply the lack. She already had the makings. 她漂亮。尽管她的身材还没有挂在墙上的美女照片那么苗条,但我相信时间会弥补这个不足。她大致不差了。 26 Gracious she was. By gracious I mean full of graces. She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of breeding. At table her manners were exquisite.

自考英汉翻译模拟试题2

第一部分选择题 PART ONE 1.Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each) A.Directions:This part consists of five sentences-each followed by four different translations labeled A、B、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.He is the last person whom I expected to meet.( ) A.他是我最后希望见到的人。B.我怎么也没想到会见到他。 C.他是我最不想见到的人。D.他决不是我期望见到的那个人。 2.Since World WarⅡ,the U.S has been the world’s largest economy country and,in most years,the world’s largest exporter.( ) A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。 B.由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。 C.自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。 D.由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。 3.It was better for you to know that Richard Was,by nature,a mail of new words.( ) A.对于你来说,知道理查德在本质上是一个话很少的人是再好不过了。

福师2014春《英汉互译》课程练习题解析

福师2014春《英汉互译》课程练习题解析 一、句子翻译: (一)、英译汉 1. Vehicles steering in the conventional manner lacked the rapid response, short turning radius, and ease of handling. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 传统的车辆转向构件反应迟钝、转弯半径大,操作不便 2. Each patient is an individual with different needs, depending on his or her special illness or condition. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 根据他或她各自的不同疾病或情况,每个病人都是有不同需要的个体。 3. A sketch serves to express one’s idea graphically. 解析:本题考点是车辆相关知识的翻译。 草图的作用就是把人们的想法用图表示出来。.. 4.Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching. 解析:本题考点是下定义句子的翻译。 远程学习是一种突破了传统的教室教学模式的正规的教育方法..

5.If you confer a benefit, never remember it, if you receive one, remember it always. 解析:本题考点是if条件句的翻译。 施恩勿记,受恩勿忘。 6.Mr.Lin was and still is my teacher. 解析:本题考点是系动词+表语结构的翻译。 林先生过去是现在仍然是我的教师。 7.I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 解析:本题考点是宾语从句的翻译。 我从来没有认为自己被认为是无关紧要的是件很高兴的事情。但这一次我是。 8. It has been a long time since man began to make use of information. 解析:本题考点是现在完成时的翻译。 人开始利用信息已经很久了 9. There are two key differences between traditional education and distance learning. Distance learning adds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning. 解析:本题考点是there be句型的翻译。

相关文档
最新文档