翻译中形与神的矛盾
医学中文言文翻译及注释

原文:黄帝曰:余闻上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。
今时之人,不然也。
以酒为浆,以妄为常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持满,不时御神,务快其心,逆于生乐,起居无节,故半百而衰也。
注释:黄帝:传说中的中华民族人文始祖,中医学的创始人之一。
余:我。
道:指自然的规律。
阴阳:中医学中的基本概念,指自然界中一切事物都包含着相互对立的两个方面。
术数:指古代的数学、天文、历法等。
食饮有节:饮食要有节制,不可过饱或过饥。
起居有常:作息要有规律,不可熬夜或过度劳累。
妄作劳:任意劳累,不顾身体。
形与神俱:形体与精神相互协调,保持健康。
天年:自然寿命。
度百岁乃去:寿命达到百岁才去世。
酒为浆:把酒当作饮料。
妄为常:把荒唐的事情当作常态。
醉以入房:醉酒后行房事。
竭其精:耗尽精气。
耗散其真:耗散真气。
持满:保持饱满。
御神:驾驭精神。
务快其心:追求心中的快乐。
逆于生乐:违背生命的规律。
半百而衰:五十岁时就衰老。
翻译:黄帝说:我听说古代的人,那些懂得自然规律的人,遵循阴阳的变化,与术数相合,饮食有节制,起居有常,不随意劳累,所以能够使形体与精神相互协调,尽享天年,寿命达到百岁才去世。
现在的人却不是这样。
他们把酒当作饮料,把荒唐的事情当作常态,醉酒后行房事,耗尽精气,耗散真气,不知保持饱满,不善于驾驭精神,追求心中的快乐,违背生命的规律,起居无节,所以五十岁时就衰老了。
散文翻译中的“韵味”重建

散文翻译中的“韵味”重建朱自清的散文《匆匆》广为人诵,是他的代表作品之一。
很多翻译家将其译为英文,然而如何评判各个译本的好坏优劣却是众说纷纭。
本文根据资深翻译家刘士聪教授的散文“韵味”说,提出其作为散文翻译标准的可行性,并对《匆匆》两英译本展开比较分析。
一、散文的翻译标准说到散文的翻译,首先应明确散文的特点,那就是“形散而神不散”。
当然,伟大的散文家朱自清的名作《匆匆》也不例外, 只有整合了散的形,才有可能再现不散的神。
形是神的外在具化,神才是翻译的终极目标。
(一)朱自清《匆匆》的特点朱自清是“五四”以来最出色的散文家之一。
他的文字真诚质朴、感人至深,显示了“文学革命”的切实成绩,具有恒远的生命力,无论对文人还是读者都具有深刻的影响。
其中精彩的一篇就是诉说时间无情之流逝的《匆匆》。
文中,作者深叹时光的匆匆流逝,表达对青春和生命的热爱与珍惜、时不我待、珍惜当下;更从深层次上体现了作者对人生意义和价值的追求,人生匆匆数十载,没有追求枉为人。
全文共五段,多用排比并列句式,形式工整,句式灵活,语言新颖,富有极强的感染力。
其中,生动的比喻、强烈的节奏、飞扬的文采, 是整篇散文的特色。
从文体类型看,《匆匆》是一篇随笔(essay),也颇像一首散文诗,兼具散文和诗的特点,虽不押韵,但注重语言的节奏,富于诗意。
它百读不厌,时时激励后人珍惜光阴,不断奋进,可谓字字珠玑,句句经典。
当然,如此隽永的精品散文必会受许多大翻译家的青睐,被译成外文来传播中国的文字和文化。
那么,什么样的译文才是好译文?(二)散文翻译的标准有关翻译标准的争论由来已久。
古今中外,无数学者著书立说,提出自己的思想观点,其中比较著名的有,释道安的“五失本、三不易”、马建中的“善译”、严复的“信、达、雅”、奈达的“功能对等”等。
但,针对散文翻译的标准却凤毛麟角,或者说即使有,也是不全面、不系统的。
比如,有说最好的散文翻译是忠实于译者个人风格,还有钱钟书的“化境”一维模式:“文学翻译的最高标准是‘化'”等。
中国传统美学“以形写神”与傅雷“神似论”的异曲同工之妙

关系的问题,顾恺之在画论中认为最关键的 是眼神传递。《世说新语·巧艺》记载:
“形似”主要指的是保留原文的语言形式, 即格式、词义、修饰等;“神似”指的是
约稿、责编:金前文、史春霖
“顾长康画人,或数年不点目睛。人问其 用一种语言转换另一种语言所表现出来的
故,顾曰:‘四体妍蚩,本无关于妙处。传 神写照,正在阿堵中。’”[3]顾恺之认为绘
一关系。故顾恺之主张的理论是以传神为宗 论”在中国翻译史中也具有突出贡献。无论
旨的形神兼备。当然我们对于绘画中“神” 是在绘画领域还是文学领域,形与神都是相
的理解也不能只停留在一般层面,我们应该 互存在、相互联系的关系,需要辩证地来
将其理解为一种精神层次。画家对于一个事 看待,两者之间应该有一个平衡,不应拘泥
87
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
的,没有形就没有神,形是一种手段,以此 的平衡点。他在《〈高老头〉重译本序》中 在“文”与“质”的理念及“形”与“神”
达到传神的目的。顾恺之在论画中提出: 提出:“以效果而论,翻译应像临画一样, 的关系都源于中国传统美学理论,这些理论
“伏羲神农,虽不似今世人,有奇骨而兼美 好;神属冥芒,居然有一得之想。”[2]通过
文_仰静 安徽师范大学美术学院
形神是中国传统美学理论的一个概念, 物的外形描摹会产生不同的精神面貌,个人 于单个的形式,而缺乏内容的要求。“以形
在先秦两汉时期就已经出现在艺术领域,但 对于事物的理解存在着不一样的见解,根据 写神”“神似论”都要求艺术家、学者对万
这个时期的美术范畴还未形成,只是提出了 自己经历、个性、才情、素养等方面表达出 物的“形”具有特殊的敏感。艺术家对于绘
《英汉语言对比与翻译》讲义6

《英汉语言对比与翻译》讲义翻译典型译例举隅:(1)形神兼备式七八个星天外,两三点雨山前。
(辛弃疾)Beyond the clouds seven or eight stars twinkle,Before the hills two or three raindrops sparkle.(2)舍形取神式Why the river is rich, because it has two banks.为什么河流是富有的,因为它总向前(钱)流。
(3)文字游戏人曾为僧;人弗能成佛,女卑为婢;女又何妨成奴。
A Buddhist cannot bud into a Buddha,A maiden may be made a home maid.(4)得形忘义抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。
(李白)Drawing sword, cut into water, water again flows;Raising up, quench sorrow, sorrow again sorrow.(5)象形诗的翻译starIf you areA love compassionate,You will walk with us this year.HuddldAt your feet星啊,如果你那爱中满含怜悯,来年就和我们同行。
我们面对冰河距离,如今拥挤在你脚底(6)难译的原文石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
氏时适市视狮。
十时,适十狮适市。
氏视十狮,恃矢势,使十狮逝死。
氏拾是十狮尸,适石室,石室湿,氏使拭石室,石室拭,氏始试食是十狮尸。
食时,实识是狮尸,实十石狮尸,试释是事。
第一讲1、何谓翻译翻译,中国古代叫做“象寄”或“通事”《礼记·王制》。
严复在《天言论》的译例言中说:“海通以来,象寄之才,随地多有”。
《杨子·方言》中说:“译,传也。
”《说文解字》里说:“传译四夷之言者”。
汉明帝时,“摩腾始至,而译《四十二章》,因称译也。
刘禹锡《昼居池上亭独吟》全诗注释翻译及赏析

昼居池上亭独吟唐·刘禹锡日午树阴正,独吟池上亭。
静看蜂教诲,闲想鹤仪形。
法酒调神气,清琴入性灵。
浩然机已息,几杖复何铭。
注释教诲:教益。
鹤仪形:喻君子的仪形。
相传鹤是君子所化。
法酒:按官府法定规格所酿造的酒。
世称“官酝”。
调神气:调节精神。
性灵:性情。
浩然:形容心胸的开阔和滑荡。
机:机会,时机。
几杖复何铭:给几、杖作铭文。
翻译夏日午后树荫下格外凉爽,独自来到池上的亭中吟诗。
静静观看蜜蜂忙碌感到很受教益,退想仙鹤们为何有如此美好的仪形。
适当的饮写官酝可以调节精神,清正高雅的琴曲可以调养人们的性灵。
心胸开阔澹荡,毫无意义,当今为几杖作铭文,又有什么意义呢?赏析“日午树阴正,独吟池上亭。
”首联两句写出了一个恬静幽雅的环境,借以衬托诗人孤独闲适的情韵。
“静看蜂教诲,闲想鹤仪形。
”颔联写诗人的两个动作:看和想。
并从所看所想的内容展现出诗人美好的心灵。
池边花草丛生,蜜蜂飞舞。
他静静看去,感到很受教益。
蜜蜂“繁布金房,垒构玉室。
咀嚼华滋,酿以为蜜”(郭璞《蜜蜂赋》),一生不曾偷闲;对于敌害,它们群起而攻,万死不辞,临战从不退却。
这就引起诗人深沉的思考。
诗人积极参加政治革新,并写了大量讽刺权贵的诗篇,这一切都是问心无愧的。
但历遭打击,也曾产生过消极退隐的念头。
这里“蜂教诲”三字,说明诗人从蜂的勤奋勇敢受到启示。
我国古代有“圣人师蜂”的说法。
师蜂自励,表现出一种积极的生活态度。
这一联出句从“看”字引出,是实写;对句“闲想鹤仪形”则从“想”字着笔,是虚写。
相传鹤是君子所化(见《抱朴子》),所以“鹤仪形”也就是君子的仪形。
在他另一首《鹤叹》诗里有:“徐引竹间步,远含云外情”两句,就可以想象出“鹤仪形”的神态,及诗人曲折表达的高尚人格。
这里以“鹤仪形”为尚,修德至勤,表现了“身闲志不闲”的高尚情操。
总的来说,这两句诗抓住蜂的勤劳勇敢和鹤的志趣高尚的属性,构成了鲜明的感性形象,是极耐人寻味的。
“法酒调神气,清琴入性灵”。
莎士比亚十四行诗翻译的比较-译国译民翻译公司

莎士比亚十四行诗翻译的比较--上海译国译民翻译公司表一在莎士比亚的154首十四行诗中,其中以第十八首最为脍炙人口,它的音韵特点为五音步抑扬格(pentameter iambic),韵式也是典型的“莎士比亚体”(Shakespearean),即:ABAB,CDCD,EFEF,GG。
诗歌原文如下:Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day? AThou art more lovely and more temperate: BRough winds do shake the darling buds of May, AAnd summer's lease hath all too short a date: BSometime too hot the eye of heaven shines, CAnd often is his gold complexion dimm'd; DAnd every fair from fair sometime declines, CBy chance or nature's changing course untrimm'd; DBut thy eternal summer shall not fade, ENor lose possession of that fair thou ow’st; FNor shall Death brag thou wander'st in his shade, EWhen in eternal lines to time thou grow’st: FSo long as men can breathe or eyes can see, GSo long lives this and this gives life to thee. G本文将对梁宗岱、屠岸、戴镏龄、辜正坤翻译的四个版本,从音节,韵脚,标点以及内容四个方面进行对比分析。
从“传神写照”解读傅雷的翻译“神似论”

从“传神写照”解读傅雷的翻译“神似论”张伟【摘要】从“神似”一词的源头“传神写照”的辩证和阐释上来看,傅雷的“神似论”是建立在绘画艺术主观审美感受基础上的一种翻译评论,实际上是对译者提出了更高的美学要求。
傅雷的翻译经验和主张反映了他的翻译实践与“传神写照”的理念不谋而舍,印证了艺术需以“形”写“神”,方能“形”、“神”兼备的必然规律。
%The origin of "spiritual resemblance" is "Chuan Shen Xie Zhao" (lifelike portrait). Fu's "spiritual resemblance theory" of translation is based on subjective aesthetic feeling in painting art and makes a higher aesthetic request to the translator. Fu's translation experience and thought show that his translation practice agrees with "Chuan Shen Xie Zhao" (lifelike portrait) and proves that "spiritual resemblance" is achieved by means of form resemblance.【期刊名称】《武陵学刊》【年(卷),期】2012(000)006【总页数】3页(P124-126)【关键词】“神似论”;傅雷;“传神写照”;顾恺之【作者】张伟【作者单位】深圳职业技术学院应用外国语学院,广东深圳518000【正文语种】中文【中图分类】H315.9一“传神写照”的来源及影响“传神写照”最早见于《晋书》中《顾恺之传》:“恺之每画人成,或数年不点目睛。
养性延命录原文及译文

养性延命录原文及译文前言一、人与天:人类既生活在一定社会条件中,又生活于相应的大自然环境内,必然与天这个大自然有着密切不可分关系。
如何处理好这种关系,是养生家一贯关切和研究的课题。
此书引《列子》之言:「一体之盈虚消息,皆通于天地,应于万类。
」即是说:人生存和死、身体强弱盛衰,与天地是有密切关联、与万物是互相适应的。
因此,只有协调好人与大自然的关系,人类才能生存。
这是养生家必须遵守的基本原则。
强调无论在饮食衣服、生活起居诸方面都必须顺应「天道」、「天时」。
人要顺应自然,不能违反自然规律办事,这是人天关系的重要一环;但人天关系还有另外更重要的一方面,就是必须发挥人主观能动作用,对客观的自然环境进行积极的改造。
当然是依自然界客观规律对之进行改造,而不是盲目瞎改胡来。
「我命在我不在天」古代养生家们非常重视发挥人的主观能动作用,认为「形生智愚,天也;强弱寿夭,人也。
天道自然,人道自己」。
顺应自然(天道)与发挥人的主动能动作用去改造自然,这两方面是矛盾的、对立的;但却是统一的,相辅相成的。
人类就是在这种与天道既对立又统一中前进,中国的养生文化也是在这种关系中逐渐积累而丰富起来。
注:「天道」指自然界的运动发展规律,「天时」指四季的更替变化。
二、形与神:“形体”和“精神”是构成生命的两大要素,二者缺一不可。
此书引司马谈《论六家要旨》云:「夫神者生之本也,形者生之具也。
神大用则竭,形大劳则毙。
……故人所以养生者也,所托者形也。
神形离别则死。
死者不可复生,离者不可复返,故圣人重之。
」《西升经》:「神生形,形成神。
形不得神不能自生,神不得形不能自成。
形神合同,更相生,更相成。
」因此要养生取得长寿,非从形与神(即身、心)两方面着手不可。
在养神方面:许多养生家根据道家的清静无为、清虚自守思想,提出“清静养神”的方法。
如严君平《老子指归》说:「游心于虚静,结志于微妙,委虑于无欲,归计于无为,故能达生延命,与道为久。
」《列子》:「闲心劳形,养生之方也。