第二章汉英语言对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英语言对比

历史对比sino-tibetan Family

汉语属于汉藏语系

---世界上历史最悠久的语言之一(6000多年的历史)

---世界上最发达的语言之一

英语属于印欧语系Indo-European Family

---1500多年的历史

---世界上使用最广泛的语言

(词汇非常丰富,超过50万个)15亿人在说英语,1/4英语本土人

2.汉英文字对比

汉语属音节文字(ideographic-oriented syllabic script )。

---汉字一字一音,一字至少一义,既可代表语素,又可代表音节.

英语属拼音文字(alphabetic-script) 。

--- 英语的字就是词

3.汉英语音对比

汉语属声调语言(tone language),英语属语调语言(intonation language)。

汉语的四声起着区别或改变字义的重要作用。如:吗mā、马mā、麻mǎ、骂mà。英语的单词则没有固定的声调,一个单词可以读成不同的声调而不会改变其词义。

但英语的句子必须有语调,语调对于表达思想感情起着非常重要的作用。汉语的句子虽然也有语调,但由于汉语每个字都有固定的声调,语调就必然受到相当大的限制,实际上是在字调上加语调。

在节奏和韵律方面,汉语和英语也有很大差别,汉语是以音节计时的(syllable timed),而英语是以重音计时的(stress timed)。汉语古诗是按照音节的数目来决定它的韵律和节奏的,英语诗歌则是按重音和轻音交替出现的模式安排节奏的,但占主导地位的是重音。

由于汉、英两种语言在声调、语调、韵律和节奏上的不同特征,在翻译音美特征明显的文本如诗歌、散文、戏剧等时,就很难再现原文的音美特征。

4.汉英词汇对比

语法对比

汉语的词类parts of speech

实词类:名词、动词、形容词、数词和量词quantifier、代词、副词

虚词类:连词、介词、叹词、助词

英语的词类

实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词

虚词类:连词、介词、叹词、冠词article

1.两种语言词类划分的异同显而易见。

英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。

汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。

汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。

英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副

词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。

汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。

2.从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。

汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。

副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。

介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into, outside)、短语介词(如in front of),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。

3.从词类使用的频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。

由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。

汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。

英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。

英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。

汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.

汉英构词对比word formation (见书P27)

合成法(compounding)

汉语通过联合、偏正、后补、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势,而英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。

缀合法(affixation)

汉语的加缀式和英语的派生法相同。但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十分严格。因此,汉语的加缀式合成词数量很少。除了名词、动词、形容词有少量词缀外,其他词类大都没有什么形态标志。

英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀或后缀就构成了新词。因此,派生词在英语词汇中占优势。

汉译英时应注意:

汉译英时可以利用相对应的前后缀实现意义相符:

汉语后缀“师”,可与英语后缀-er, -ist, -eer, -ian和-ier对应;“者”可与-ist, -or, -er ,-ee, -ian,-ant, -ent对应;“学”主要与-logy和-ics对应,“主义”与-ism和-ness及-cy对应;“性”是构词能力很强的后缀,可表示性质、性能、甚至思想感情,使形容词、动词和动宾词组名词化,它可与-ity, -ness, -hood, -ism, -ence, -ance, -osity等对应.

2) 由于英语一缀多义现象很普遍,所以汉词英译时仍需查字典,不能想当然.如:-ness可译为“度”(厚度thickness)、“性”(竞争性competiveness)及“主义”(本本主义bookishness)。汉语词缀也不一定都用相应的英语词缀表示,如:老兄(old chap) 、自救(to save oneself)、球迷(ball game fan)、总机(switch-board)等。英译时切忌机械对应.

音变法(sound-changing)

汉语可通过改变声母生成同形异音异义词.如:重(zhòng),重(chóng),弹(tán),弹(dàn)等.

相关文档
最新文档