论图示理论下文化负载词的分类及英译以鲁迅的几部小说为例(可编辑)

合集下载

文化翻译视域下《边城》英译本中文化负载词的英译研究

文化翻译视域下《边城》英译本中文化负载词的英译研究

121[摘 要] 文化翻译理论对文学作品的翻译和传播至关重要。

《边城》这部小说中蕴含了大量的文化负载词,其英译本在海外广受欢迎,成为中国文化走出去的成功典范。

为探索《边城》英译本取得成功的关键,为更多文学作品的翻译提供参考,以金介甫的译本为例,基于文化翻译理论对其中文化负载词的英译策略和技巧进行了讨论和分析。

研究发现,金介甫并未固守某种特定的翻译策略,而是巧妙地采用以异化为主、归化为辅的翻译策略,灵活运用音译、直译、音译加注、音译加直译和意译等翻译技巧。

[关 键 词] 文化翻译;《边城》;文化负载词文化翻译视域下《边城》英译本中文化负载词的英译研究王 晗随着全球化的发展和跨文化交际的频繁,文学作品翻译不仅仅涉及语言的转换,更重要的是如何传达作品中所蕴含的文化内涵。

而文学作品中的文化负载词由于承载着特定的文化背景、价值观念和情感内涵,对读者理解作品的文化细节至关重要。

《边城》作为中国现代文学的经典之作,不仅承载了大量湘西文化元素,还蕴含着丰富的中国传统文化。

其英译本是国外读者了解湘西地区优美景色、历史文化和风土人情的重要途径。

为探索译者是如何处理文化负载词来传达《边城》中所呈现的文化特色,本文以文化翻译理论为指导,探讨了金介甫(Jeffrey C. Kinkley)的译本Border Town : A Novel 中所采用的策略和技巧,以期为翻译研究者补充有关文化负载词翻译的策略,从而促进跨文化交流和理解。

一、文化翻译理论概述20世纪70年代中叶,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,翻译学者们意识到传统的翻译理论只注重语言形式的转换,而忽视了背后的文化因素。

这时,翻译作为一门独立的学科开始了广义上的文化转向。

不过,直到20世纪90年代,著名翻译理论学者苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和勒弗维尔(Lefevere)在《翻译、历史与文化》这一论文集中正式谈到了“文化转向”,这才有了“文化翻译”这个概念[1]。

文化负载词的翻译

文化负载词的翻译
5. Translation Practice.
1. Foreignizing Translation (异化法)
• Foreigninzing: retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, and developing the reader’s awareness of cultural differences in the target language.
• 黄译:爱小姐?你不必费心来回答了 ---- 到知道 你难得一笑。可是你可以笑得很欢。 • 宋译:爱小姐?你不必费神来回答了 ---- 我看得 出你很少笑。但是你能笑得很开心。
• (4) Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me.
• 黄译:里德太太很快便振作起来,狠命推搡我, 扇我耳光,随后二话没说扔下我就走。
• 宋译:里德太太很快就回过神来,她抓住我死命 摇晃着,左右开弓狠打我的耳光,然后一句话没 说就走了。
• (3) Miss Eyre? Don’t trouble yourself to answer---I see you laugh rarely; but you can laugh very merrily;
• 黄译:里德夫人则装聋作哑, 儿子打我 骂我,她熟视无睹。 • 宋译:里德太太对此则完全装聋作哑, 她从来看不见他打我,也从来听不见 他骂我。
习语
• (1) Her beauty, her pink cheeks, and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault. P9

《祝福》两个英译本文化负载词翻译对比探析

《祝福》两个英译本文化负载词翻译对比探析

《祝福》两个英译本文化负载词翻译对比探析《祝福》两个英译本文化负载词翻译对比探析【摘要】文章通过对比1981年杨宪益、戴乃迭所译和1990年版威廉?莱尔所译的两个《祝福》英译版本,找出两译本针对文化负载词的翻译的不同之处,并从目的论的视角分析产生差异的原因及其对译者翻译策略选择的影响【关键词】《祝福》英译本目的论文化负载词翻译策略一、鲁迅译本研究鲁迅先生的作品以鲜明的民族文化特色和独特的语言风格在中国文学史上独树一帜,也是中外翻译家争相翻译的对象,先后被译成英、日、俄等50多种文字。

迄今为止,共有18位国内外学者将鲁迅小说翻译成了英文。

因此,鲁迅作品的英译研究也一直是国内翻译研究中的热门方话题,研究范围包括语言风格、美学角度、文化因素、翻译策略、翻译对比、翻译评价等。

当然,其中也不乏针对鲁迅作品翻译中文化负载词的研究文化负载词是指在翻译源语,source language,中具有1文化意义而在目的语,target language,中无法找到对应语言的词汇。

文化负载词的存在要求译者在翻译过程中具有深刻的文化意识。

鲁迅的作品中存在大量的文化负载词,这也成为译者在翻译鲁迅作品时的一大难点和亮点鲁迅的短篇小说《祝福》创作于1924年,收录在鲁迅小说集《彷徨》当中,曾被多次翻译给英语读者们。

例如1941年由哥伦比亚大学出版社出版、华裔学者王际真翻译的《阿Q及其他,鲁迅小说选集》,1981年由外文出版社出版,杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《彷徨》,1990年由威廉?莱尔翻译、夏威夷大学出版社出版的《狂人日记和其他小说》以及2009年由企鹅书店推出英国汉学家蓝诗玲翻译的《阿Q正传和其他故事》等,P者选择了较有代表性且翻译时间较为接近的杨宪益、戴乃迭译本和威廉?莱尔译本进行对比分析,通过对比这两个译本针对文化负载词的翻译,试图归纳出两位译者在翻译策略和翻译方法上的差异,并从目的论的角度找出差异的原因,希望可以帮助译者在翻译前更全面地把握翻译目的与翻译策略的选择之间的联系,同时为译者在翻译同类文学作品时提供一些翻译策略和翻译方法的参考二、目的论与译本的关系德国翻译理论目的论最早由凯瑟琳娜?莱斯提出。

文化负载词

文化负载词

引言现今,世界各国的政治经济关系都随世界经济一体化的增长而增长,同时人们更加关注文化交流。

毫无疑问,翻译是跨文化交际不可或缺的手段。

随着历史的发展,由于特殊的居住环境,宗教信仰,社会习俗和价值体系等因素,各民族形成了独特的文化特征,所以文化负载词永不缺乏。

翻译的主要任务是将一种语言的文化细节转化为另一种语言的文化细节,因此翻译的忠实与否取决于译者对两种不同文化内容的把握程度。

为了解决文化及其表现问题,理论家提出了两种翻译策略——归化和异化。

由于文化负载词承载着过多的文化信息,所以想要以目标语完全传达文化负载词的意义就极为困难。

为了解决翻译过程中这一问题,减少不必要的误解,本文探讨了在文化负载词的翻译中可以采用何种翻译策略。

传统翻译研究过分重视语言分析和文本比较,然而很少有人重视文化因素。

随着全球化的发展,中外交流与合作越来越多,这表明文化内容值得我们关注。

因此,如何将中国特殊的文化负载词翻译给外国人,如何让中国人了解其他国家的文化,已经成为极为重要的问题。

从这个意义上说,“归化与异化视角下的文化负载词翻译”研究具有现实意义,并且符合全球化的趋势。

所以我希望这篇论文能够为翻译研究开辟一个新的视角,为翻译研究和实践提供价值。

二、语言,文化和翻译之间的关系1.语言,文化和翻译的定义语言是人类沟通最重要的手段,也是沟通的主要表达方式。

语言记录了整个文化的发展历史,促进了文化的传播和交流。

从这个意义上说,语言受文化影响和塑造,同时也反映了文化。

文化是一个复杂的概念,在19世纪英国人类学家泰勒所著的《原始文化》中,首次给文化下了比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识,信仰,艺术,法律道德,风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。

”无论提出多少文化定义,这些定义都有共同之处:文化来自人类的获得,而不是来自继承; 文化属于整个社会,而不属于个人; 文化是一个整体,它的每一个元素都保持着密切的关系。

汉英翻译第一章文化负载词

汉英翻译第一章文化负载词

Culture-loaded words
• 1. Please find out the words with Chinese characteristics in the passage on page 23. • 2. how does the writer translate these words on the next page? • 3. how do you call these words with Chinese characterist• •
文化负 载词的翻译方法 1. 直译法 1)龙舟 2)八宝菜 3)文化大革命 4)纸老虎 5)号脉 6)春节 7)春卷
Dragon boat Eight-treasure pickles Cultural Revolution Paper tiger Feel the pulse Spring Festival Spring roll
• 关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫, 几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里 十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了 一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感 谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别 人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个 卖油的,有时候又像个算命的……一会儿是男人装束,一 会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上 马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟 疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了 玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也 有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到 农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的 瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切 地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。

认知图式理论视角下文化负载词的翻译

认知图式理论视角下文化负载词的翻译

认知图式理论视角下文化负载词的翻译摘要图式作为人们从自身的经历中获得的一种背景知识,在翻译的理解与表达过程中起着重要的作用。

文化负载词是特定文化中地理环境、生活习惯、思想观念、民族心理等因素在语言上的集中反映。

本文结合认知图式理论,从图式重合、图式冲突、图式互缺3个方面浅谈文化负载词的翻译。

关键词图式理论;文化负载词;翻译0 引言图式是人们通过自身经历获得的经过抽象和概括了的背景知识。

文化图式是人们头脑中通过先前经验建立的一种关于文化知识的组织模块。

翻译是一种语际间的信息传递,它是将原语所承载的信息输入到目的语的过程,但它并不是一个简单的解码——重组过程,更重要的还是一个文化交流的行为。

在翻译过程中,译者只有尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在大脑中的文化图式,才能准确地把握语言的主旨,再现原文的风采。

词汇是语言中最活跃、最有弹性、是文化载荷量最大的成分。

在各民族文化的积淀中,与其文化对应,具有鲜明文化特质的词汇——文化负载词(culture—loaded words)便应运而生了。

在跨文化的转换中,我们如何去处理这些具有特定文化内涵的词语而达到信息保真就显得相当重要。

本文从认知图式理论视角来探讨文化负载词的翻译。

1 图式理论图式(schema)一词来自希腊语,最早出现在古希腊哲学和心理学著作中。

18世纪,康德曾论述图式的哲学意义,他认为人大脑中存在纯概念的东西,图式是连接概念和感知对象的纽带,后来完形心理学将这一理论用于实验人的视觉感知,最有影响的是伍尔夫对人记忆几何形状的实验。

英国心理学家Barlett认为,图式是指“过去反应或过去经验的一种积极组织,这种组织必然对具有良好适应性的机体反应产生影响”。

20 世纪70、80 年代,人工智能的发展促成了现代图式理论的发展。

许多学者从不同角度给图式下了定义并对其进行分类。

瑞士心理学家Piaqet将图式这概念引入到认知心理学,并逐渐形成了描绘和研究人们认知过程的图式理论(schemata theory)。

从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译

从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译

从目的论视角看《阿Q正传》中文化负载词的翻译发表时间:2019-08-08T15:21:57.233Z 来源:《知识-力量》2019年9月35期作者:王社国[导读] 作为鲁迅的代表作之一,《阿Q正传》中负载着深厚的中华文化内涵,其中诸多文的化负载词成为其英译的一大难点。

本文以“目的论三原则”为理论基础,选取了《阿Q正传》的两个译本进行比较,探讨两译本各自体现的译者的翻译目的,以及译者在“忠实”与“连贯”二原则中的选择与妥协。

(重庆第二师范学院,重庆 400065)摘要:作为鲁迅的代表作之一,《阿Q正传》中负载着深厚的中华文化内涵,其中诸多文的化负载词成为其英译的一大难点。

本文以“目的论三原则”为理论基础,选取了《阿Q正传》的两个译本进行比较,探讨两译本各自体现的译者的翻译目的,以及译者在“忠实”与“连贯”二原则中的选择与妥协。

关键词:阿Q正传;文化负载词;目的论三原则;杨宪益;Julia Lovell1.《阿Q正传》的译介目前,《阿Q正传》共有五个译本,译者分别是梁社乾(1926)、王际真(1941)、杨宪益(1960)、William A.Lyell(1990)和蓝诗玲(Julia Lovell,2009)。

从1926年的梁译本,到2010年出版的蓝译本,《阿Q正传》的英文译介跨越了近一个世纪,历时八十余年,足见这部小说在鲁迅的诸多作品中、在中国乃至世界小说史上的重要地位。

本文选取杨氏夫妇和蓝诗玲的译本作为比较对象。

杨氏夫妇是新中国成立后最早在官方批准下翻译鲁迅作品的翻译家(张奂瑶,2018,84)。

在杨为主、戴为辅的分工下完成的单行本The True Story of Ah Q于1953年出版,为众多国人所熟知。

蓝诗玲是英国的新生代翻译家、汉学家,伦敦大学现当代中国文学教授,其《迅小说全集》由企鹅出版社(Penguin Group)于2009年出版发行。

同为汉学家的美国学者华志坚曾断言,这本书将是“有史以来出版的最重要的一部企鹅经典”(康慨,2009)。

文化负载词的描述翻译

文化负载词的描述翻译
谢谢您的观看
跨文化交际能力培养 的重要性
随着全球化的加速发展,跨文化 交际能力已成为翻译领域的核心 竞争力之一。通过培养译者的跨 文化交际能力,可以提高翻译的 准确性和流畅性,促进不同文化 之间的交流和理解。
翻译技巧创新在文化负载词翻译中的应用研究
翻译技巧创新定义
翻译技巧创新是指通过运用新的翻译方法、策略和技术,提高翻译质量和效率的过程。
文化负载词的统一翻译
商务合同中的文化负载词需要统一翻译,以确保合同文本 的一致性和规范性。例如,在翻译商务合同中的“不可抗 力”时,需要统一翻译为“force majeure”,以确保合 同各方的理解和执行。
文化负载词的法律意识
商务合同翻译中需要注意法律意识和规范,对于涉及法律 条款和文化差异的词汇需要谨慎处理。例如,“有限责任 ”在中文中通常翻译为“limited liability”,而在英语中 则需要根据具体情况选择合适的表达方式。
在文学翻译中,对于具有明显文化特 征的词汇,可以采用直译的方式,保 留原词的文化色彩。例如,在翻译中 国古典名著《红楼梦》中的“宝黛” 时,可以直译为“Baodai”,保留其 原有的文化内涵。
对于那些无法在目标语言中直译的文 化负载词,可以采用意译的方式,即 通过解释词汇的含义和传达原文的情 感色彩来传达文化信息。例如,《红 楼梦》中的“怡红院”,可以翻译为 “Happy Red Court”,既传达了原 词的含义,又保留了原文的情感色彩 。
可能地保留原文的文化意象和表达方式。
传达原文的比喻和象征意义
02
直译法不仅传达了原文的基本意义,还能够尽可能地传达比喻
和象征意义。
适用于文化负载词的翻译
03
对于一些具有特定文化背景的文化负载词,直译Hale Waihona Puke 是一种较为合适的翻译方法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论图示理论下文化负载词的分类及英译以鲁迅的几部小说为例(可编辑)论图示理论下文化负载词的分类及英译以鲁迅的几部小说为例级密分类号??学校代码垒窆武麒理歹大薯学位论文中文题目途图丞堡诠王塞丝鱼夔迥笪筮耋区墓逢丝盘垫鲤且部迸羞趔英文题目? ?鱼:坠圭曼里曼墨曼丛曼曼曼墅堕垦曼二二蛰壁鱼墨曼述:丛辽曼曼坠:鳖坠坠姿鱼曼至墨坌耻曼墨。

研究生姓名杨渲指导教师姓名二擎型职称』型魁翌一学历』延单位名称武这堡王太堂国适堂院邮编垒三申请学位级别亟?学科专业名称垒国亟言堂区廑旦语言堂论文提交日期生月论文答辩日期生月旦学位授予单位武这理王太堂学位授予日期丝芝:墨堇垒至答辩委员会主席鱼鳋缉盈亟评阅人趾彭年月独创性声明本人声明,所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得武汉理工大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。

与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。

弘叭陟沪日期研究生签名:叠垒关于论文使用授权的说明本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阕学校可以公布论文的全部内容, 可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。

保密的论文在解密后应遵守此规定研究生签名:栖?鸟导师签名: 日期丛圭:;:摘要众所周知,翻译一个动态的过程,它关系到源语言和目标语。

随着社会的发展,翻译已逐步发展成了跨文化交际中不可或缺的一种手段。

因此,越来越多的学者开始将精力从语言分析转移到了文化因素上。

其中一个典型的例子就是他们对文化负载词翻译的研究。

文化负载词即有鲜明文化特色的词或者短语。

文化和语言是不可分割的,二者相互影响,语言是文化的载体。

由于各个国家的文化不同,文化负载词便成了跨文化交际过程中在人们理解方面的障碍。

不少学者致力于文化负载词的翻译研究,并且提出了许多行之有效的翻译策略。

在诸多翻译技巧中,归化和异化是最著名的两种。

本论文不像其他学者一样从语义学角度分析文化负载词,而是试图找出中西文化的本质差别,并在图示理论的指导下将文化负载词分类以找出鲁迅小说中不同种类文化负载词的最佳翻译方法。

图示描述的是人们思想或行为的组织模式。

它也可指由已知经验构成的精神结构,一个可以代表世界某些方面的框架,或者一个组织系统。

巴特利是英国的一名心理学家,他于年首次提出图示的概念,他提出这个概念的目的在于解释为什么人们在回忆时可以根据自己的知识和经验重新构建一个故事。

根据他的研究,故事本身已经被基于人们以往经验建立起来的图示给同化了,在年把图示定义为“表征储存在记忆中的普通概念的数据结构”。

换言之,图示就是一种积极组织过去经验的一种分类和定向的态度。

由此可知,不同文化背景下的人们拥有自己独特的图示,这些图示是由他们所在的社会准则,习俗,独特的传统等等构成的。

正是这些图示或者说是文化图示形成了人们认知方面的障碍。

总的来讲,有三种情况的图示,即重合图示,相交图示,和冲突图示。

正因为如此,人们才在对世界的认知上无法达成一致,这也妨碍了人们对文化负载词的理解,并且造成了跨文化交际的障碍。

本论文大致分为五个章节。

第一章是引言,该章简单介绍了此研究的意义,目的,以及文化负载词的定义和鲁迅小说的特点。

第二章是本论文的理论框架, 首先介绍了当今汉语文化负载词英译研究的现状。

然后讨论了图示理论的发展历史。

第三章是本论文的核心部分,作者首先用图示理论分析了中西认知的根本差别。

在此基础之上,作者把文化负载词进行了分类,并以鲁迅的几部小说中出现的文化负载词作为例子。

最后,作者试图去分析造成这些差别的原因,即,地理原因,宗教原因和社会原因。

第四章主要是关于汉语文化负载词的英译策略及方法,在本章,作者把鲁迅的几部小说中出现的文化负载词进行了详细地分析并针对每种文化负载词提出了不同的翻译方法。

第五章是本论文的结论,对本论文的缺点和不足进行了分析并提出相关意见和建议以期未来对翻译研究者有所启发。

总而言之,本论文旨在通过对鲁迅的几部小说节选的典型文化负载词的分析, 从新的角度找到有效地翻译方法。

通过做这些,作者希望对译者有所帮助并且有利于促进中西之间的文化交际。

关键词: 图示理论,汉语文化负载词,鲁迅的几部小说,翻译策略, , .晰. ,..? ...,. . .,.. ?,, ’. .,?.,,., .“”. ,. , .,, ’ . ,....、? . ., , , ’ .昏. ? .刀蟛。

., ., ,,.. , . .,、?,.., ’,. . . ; ;: ;摘要?..?. .??...?.?.?.?.?.?.??..?.??.?..??.??.?..?..?.. ..??..’.?...?.?.?.?.?.?.?.?.?.?.?.?..?.?.?.?..?.?.?. .??...?.?.?.?.?.?.?.?.??.??.?..?.??.?.?.??.?.?.??. ..??...??。

. 《、.?..??.?.?.?.?.?.??.??.?..??.??.?.. .....?:;...?.?.?.?.?.?.??..?.?.?.?...??.. :;...?.?.?.?.?.?.??.?..??.?.?.?.??.?.??.. .. .’.??.?.?.?.?.?.?.?.?.?.?? .??.?.?.?..?.?.??...?......??.....??...沁..??...??....?..?.??.?.?.?..?..?..?.?.?.??..??...?.??:; .??.....?.??..?.?..?.?..?..?..??..?.?... ?.?.?.?..?.??.??.?..?.??.??...?.. .?. ..?....??..?...:;. ..?.?.?.?.?.?..?.?.?..?.?.?.?.?.? .:;. ?.?...?.?.?..?.??.??.?.? .?.??.?.?.?.... .... ................................................... .......................................... ’..??.... ?。

....?.?.?.??.?.?.?.?..?.??.?.?.?.?.?.?.?..?. .?.?.??..??.??.?.??..?. ?.?.??..?.?.?.?.?..??..?.?. 攻读硕士学位期间发表论文....,. ,?.,. ’.,’’ ., 谢’, . ,. ,., 印’ . ., .刀玲,.. .觚’.., .,.;, . . ...., ., ,. , ,,.. ,.,“风水”“阎王”“太极”“菩萨”“牛郎织女”,.,..,“文俗负载词” ,.“文化负载词”“文化特有词”“文化空缺词”“国俗语义” ’’“. ’’“?”.“”,“. .’’““。

”“文化负载词”. ,, ,. .金惠康,: .骶’....,.,... “白曼狼”,“老了?‘王八蛋”,,’’‘‘’“? ’“”.’.,“白曼狼” “王八蛋”,“老了” . ., .王佐良,:“ ?.”胡文仲, : .方梦之、包昂,:谢 , . , .,. ,..,,’:‘“ ” .. ‘‘”.”““ ”.崔雅萍,:.,.’ .,.. ’, , ..曲,. ’ .. 吨够, ., ’.,:呐喊,彷徨; :朝花夕拾, :// 野 ,草; : 热风,.?《狂人日记》珂《孔乙己》,,《阿传》,砌 ?《祝福》,《离婚》,..,. .,..’’ .,《阿正传》 ., . .. , , . .,., ,‘.,.王佐良,:. . .. 访够. ,. :.. . . .. . ,,?.. ’. , ,. . . ? ...’?,’.,. ..,’王佐良, , , 郭建忠,, 包惠南, . ., 侯艳丽, .. .“ ”. ‘‘ ’,. , ., . ., ’ . .....,, .“’.. . .’, ?..,..,, ,,.,.,..?..,. . . ,. .. . .崔雅萍, : ,’. “”.,.“?. ?. ’”., :., ’ .’ ,’. ..., ? .,: ,, . .,、析..,, , .堍 . ,..,.’.,.’.’, ., , ?.’, .’ , , .,.,....??』’乙.,.. ,, , . ,?...,..,. ?:.的阿”阿的耳朵里又听到这句话。

一《阿正传》:.七斤嫂子用筷子指着他的鼻尖说,“这死尸造反的时候,我本来说不要撑船了,不要上城了,他偏要去。

一《风波》:“断子绝孙”“,”., .“,..” .“自食苦果”“’ :‘‘”. , ’“自食其果””.?.. ,伍..., .,. ., , :...,. .:.到第二年的堂生,又说“孔乙己还欠十九个钱呢”到主逖,可是没有说, 再到年关也没有看见他。

一《孔乙己》:.她虽然是粗笨女人,心里却有断绝,便站起身,从木柜子里掏出每天节省下来的十三个堡丞和一百八十个鱼垡,都装在衣袋里,抱着宝儿直向何家奔过去。

一《阿正传》:.这一夜没有月,未庄在黑暗里很寂静,寂静到像董皇时候一般太平。

一《阿正传》:.“况且”, “大王的后枕骨是这么尖的吗” 老臣们向态堕说,《铸剑》:“端午”“中秋”“羲皇”“银元”“铜钱”“太监”.“端午”“中秋” .“羲皇”;“银元”“铜钱”.“太监”. ., ’ ., ,.,,. ’., ....,. :.我终日坐在冰窖子里,如站在刑场旁,其实并非别的,只因为缺少了一条差征一《头发的故事》:.“这是么直金”,何小仙说了半句话,便闭上了眼睛。

一《明天》: .“太太两天没有吃饭了,因为老爷要买一个堂。

”一《阿正传》: “辫子”,.,“辫子”. .“火”“金”.,“小的”‘. “’’“” .”, , .’ . . . ,.?....’ ’,:..?我的冤家啊一可怜你,孤零零的.” 一《明天》: .当初他还只是冷笑,随后眼光便凶狠起来,说破他们的隐情,那就整一《狂人日记》:个脸都銮壹了。

’ “冤家”, “冤家”“’“’.“变青”,’ ,.“ ”. . ,,,., . ’., .’.... ., ., ’ 廿. ... ?,.,. ,, :.型旺似的凶心,鱼王似的怯弱,狐狸筮的狡猾。

一《狂人日记》: 老人男人坐在矮凳上,摇着大芭蕉扇闲谈,孩子飞也似的跑,或者蹲在鸟桕树下赌玩石子。

一《风波》:这一场::蕉虐盐::似乎并无胜败,也不知道看的人可满足,都没有发什么议论。

相关文档
最新文档