对CHINGLISH(中式英语)的出现原因和尽量避免其出现的研...

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对CHINGLISH(中式英语)的出现原因和尽量避免其出现的研究调查

高一(14)班叶真琦王乐乐黄煜文俊熙

指导老师陈瑜

1.问题的提出

随着中国加入WTO,中国将走向世界,走向全球。英语,作为一门国际性的语言,是人与人沟通的桥梁。身为一个中国人,汉语是我们的母语,在我们的心中扎根,再熟悉不过;作为一名中学生,英语是我们必须学习的第二语言,对我们将来的路有着非同小可的影响,尤其是21世纪的青少年。作为一门语言的新学者,受母语的影响,往往会出现许多障碍,而现在普遍存在的问题是CHINGLISH,CHINGLISH 已成为阻碍对外交流的重要因素;有否较高的英语水平,也成为能否跟上时代步伐的必要条件。因此,怎么样提高英语水平,避免CHINGLISH的出现,成为了不少人关心的问题,我们提出了这个课题,并围绕这个课题展开了一系列的研究。

2.研究目的

为了帮助英语学习者更好的学习英语,在交际过程中更好的达自己的思想或理解别人的情感,我们对CHINGLISH(中式英语)进表行了研究,分析出现CHINGLISH(中式英语)的原因,并研究讨论出克服中式英语的方法.

3.研究方法和过程

3.1研究方法:

1)问卷调查,统计数据。

2)查找资料,综合整理。

3)分析资料,研究讨论。

3.2研究过程:

3.2.1筛选并确定课题;

3.2.2拟定并执行实施方案:

1)在学校发放调查问卷,然后对问卷进行处理﹑归纳﹑分析.

2)上网查找相关资料.

3)分析整理资料,研究讨论.

4)总结归纳,得出研究结果.

3.2.3攥写研究报告.

4.研究成果

记得以前看过一个关于英语的笑话:有一个老师叫同学翻译“How are you?”,这位同学的答案是“怎么是你?”;老师又叫他翻译“How old are you?”,这位同学不假思索的回答“怎么老是你!”……

而在我们发放的调查问卷中,也出现了类似的问题。在我们的调查问卷中,有这么一道翻译题:

对不起,我把字典忘在家里了。

不少同学的初译是:Sorry, I forget my dictionary at home.

而这句话的正确的翻译应该是:Sorry, I left my dictionary at home.

同学们的翻译是按照汉语的字面意思来表达,但动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用.

从同学们的翻译中,我们可以发现,在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好的表达自己的思想或理解别人的感情,会说出闹不少笑话的

chinglish(中式英语).于是我们对产生chinglish的原因及如何避免其出现进行了分析。

4.1原因分析(修改部分)

在中国英语学习环境下,主要有以下几点原因使得中国学生容易翻译出带中国味道的英语。

1.带有中国特色的词汇不断出现。

很多中国特有的词汇,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现chinglish。比如太极这个词,就翻译为:shadow boxing.我觉得不要说外国人看不懂,就算中国人也不懂。“风水”这个词,在外研社出版的《现代汉语词典》中为:the location of a house or tomb, supposed to have an influence or the fortune of a family, geomantic omen.这应该是个定义,而不是“对应词”。我觉得像这类词就应该直接按音译“fengshui”,就像jiaozi(饺子),yinyang(阴阳)2.中式英语的产生是英语受到了母语的干扰的结果。

我们常讲要学好外语,首先要学好母语。因为母语会正面促成外语习得;同时在第二语言学习过程中,母语时刻会带给我们阻碍,即学习第二语言会受到母语语言思维习惯干扰和文化思维方式的影响。中式英语就是受到母语带来的阻碍的影响下产生的。

Eg:哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。

[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.

[正] Harold spends money like water, and has no savings.

注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。

Eg:亚洲四小龙。

[误] the Four Little Dragons of Asia

[正] the Four Little Tigers of Asia

注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。

Eg:百里挑一。

[误] one in a hundred

[正] one in a thousand

注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks (千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要

相关文档
最新文档