威廉·勃特勒·叶芝,爱尔兰诗歌
叶芝_当你老了

茵纳斯弗利岛
我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛; 搭起一个小屋子,筑起泥巴房; 支起几行云豆架,一排蜂蜜巢, 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。 我就会得到安宁,它徐徐下降, 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。 我就要动身去了,因为我听到, 那水声日日夜夜轻拍着湖滨; 不管我站在车行道或灰暗的人行道, 都在心灵深处听见这声音。 该诗集中表现了诗人对资本主义文明的厌弃和对田园牧歌生活的无限向往, 具有逃避现实的唯美倾向和鲜明的浪漫色彩。
英语诗歌鉴赏
Poems by
William Butler Yeats
William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939) 是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学 奖得主。一生创作丰富,备受敬仰。其诗吸收浪漫主义、唯 美主义、叶芝是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,也是爱尔兰国 家剧院(后来的艾比剧院)的创建者之一。神秘主义、象征 主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。 其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。
虽然枝条很多,根却只有一条,穿过我 青春所有说谎的日子;我在阳光下抖掉我 的枝条和花朵,我现在可以枯萎而进入真 理。 这是叶芝晚年的一首名诗。
叶芝的墓志铭
Appreciation
《当你老了》这首诗感人,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。这 首诗是威廉· 巴特勒· 叶芝于1893年创作的一首诗歌,是献给挚爱茅 德· 冈的一首饱含深情的诗。读这首诗,我们能感受到诗人对这个女 人的深深的爱。但是却对这个女人终其一生求之不得,再读这首诗时, 不免会觉得途胜伤悲之感。叶芝的这首诗,有浓厚的中国意味,几千 年前,我们有了“执子之手,与子偕老”的爱情宣言,叶芝用一首平 淡舒缓的诗调,将古老的爱情誓言演绎得绝美哀戚。 诗人想象深爱的人的暮年的一个生活片段,那么安静、温暖、祥 和,没有热烈宣泄的激动,只是平静而赤诚的表白。朴素而含蓄的语 言,优稚而舒缓的调子,在动静结合的画面中透出一抹淡淡的哀伤, 却不乏亲切与温馨,让人久久回味。
名人简介:叶芝

名人简介
威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。
叶芝曾领导“爱尔兰文艺复兴运动”,参与创建艾比剧院,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。
叶芝的诗受到浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,使其风格独树一帜。
叶芝的艺术是英语诗从传统到现代过渡的缩影。
(《当你老了》女主人公——茅德·冈)叶芝早年的创作善于营造梦幻般的氛围,风格华丽而浪漫,如《凯尔特的薄暮》。
40岁以后,受到现代主义诗人艾兹拉·庞德,自身参与爱尔兰民族主义政治运动经验的影响,其创作风格变化巨大,逐渐趋向现代主义。
代表作品有《四年》《猫和月光》《疏远》等。
他被艾略特称为“我们时代最伟大的诗人”。
叶芝诗十一首(傅浩译)

周边·爱尔兰小辑叶芝诗十一首傅浩译威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939,又译夏芝、叶慈、耶茨等),是用英语写作的爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,被T ·S ·艾略特推崇为“二十世纪英语世界最伟大的诗人”。
如叶芝所自称和众所公认的,他发起的爱尔兰文学复兴运动创造了一种新(现代)的民族文学———用英语写作的爱尔兰文学。
叶芝的诗风几经变法,熔浪漫主义、唯美主义、神秘象征主义、现实主义于一炉,在艺术上达到了他所谓的“浪漫主义与现实主义性质的结合”。
诚如一位论者所说,他“在现代作家中最具现代感,而无须是现代主义者”。
1923年,“由于他那以一种高度艺术的形式表现了整个民族的精神、永远富有灵感的诗”,获诺贝尔文学奖。
146All Rights Reserved.衰老而孤独者他们说我傲慢又孤独,对,傲慢,因为在不断变幻的人群中间我的爱与恨永远都保持不变直到长眠,高傲的灵魂永不变。
嘲笑我的人群,他们的爱与恨在世上流浪,找不到固定家庭,两个在许多门前乞讨的游魂,啊,它们比风中的浪花还要轻。
从前的日子我往往爱到狂热,可我爱的人总是变心,从热恋有的到冷淡,有的到仇恨———而我始终如一,高傲的灵魂永不变。
我在爱恋中往往也乐于憎恨,憎恨中也为爱找到一个家庭,虽然最近变老了却没有变更,可是它们比风中浪花还要轻。
因此之故我永远傲慢而伤感,直到长眠,高傲的灵魂永不变;人群,他们的爱与恨永无家庭,啊,它们比风中的浪花还要轻。
疯狂的月亮由于生子众多而发狂,月亮在天空之中蹒跚;被她游移之眼那绝望目光照射得神经错乱,我们寻觅,徒劳地寻觅生自她的痛苦的孩子。
茫然或已死去的孩子!她满带她那处女傲慢初次在山头踏舞之时,何等的骚动传遍乡间:双脚都服从她的眼神!领舞的那是何等男人!好像捉月的捕蝇草丛,我们双手变苍白,手指不过像是细细的骨针;被那恶意的梦魇漂白,伸展开来,每根都会划破可以够着的东西。
叶芝生平及作品赏析

叶芝对毛特•岗的爱情
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一 次遇见了美丽的女演员毛特•岗,她时年二 十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿, 不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。 毛特•岗不仅美貌非凡,苗条动人,而且, 她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨 状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃 了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取 爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导 人之一。这在叶芝的心目中对于毛特•岗平 添了一轮特殊的光晕。 叶芝对于毛特•岗一见钟情,而且一往 情深。
• • • • • • • • • • • • • • • • • •
1914年 — 《责任》 1916年 — 《青春岁月的幻想曲》 1917年 — 《库利的野天鹅》 1918年 — 《宁静的月色中》 1921年 — 《迈可· 罗拔兹与舞者》 1921年 — 《四年》 1924年 — 《猫和月光》 1925年 — 《灵视》 1926年 — 《疏远》 1926年 — 《自传》 1927年 — 《十月的爆发》 1928年 — 《塔楼》 1933年 — 《回梯与其他诗作》 1934年 — 《剧作选集》 1935年 — 《三月的满月》 1938年 — 《新诗》 1939年 — 《最后的诗及两部剧作》(死后出版) 1939年 — 《气锅中》(死后出版)
浪漫的诗人 1889年,叶芝结识了茅德· 冈小姐。她是 一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。 冈昂小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑 的岛屿》,并且主动和叶芝结识。叶芝 深深的迷恋上了这位小姐,而这个女人 也极大的影响了叶芝以后的创作和生活。 经过两年的密切交往后,叶芝向冈小姐 求婚,却遭到拒绝。其后,他又共计向 她求婚三次,分别是在1889年、1900年 和1901年,均遭到了拒绝。尽管如此, 叶芝对她仍然魂牵梦萦,并以她为原型 创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。
茵纳斯弗利岛

茵纳斯弗利岛作者:威廉.勃特勒.叶芝来源:《语文世界(高中版 )》2004年第11期我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,搭起一个小屋子,筑起泥巴房;支起九行芸豆架,一排蜜蜂巢,独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,从早晨的薄雾落到蟋蟀歌唱的地方;午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到,那水声日日夜夜轻拍着湖滨;不管我站在车行道,还是人行道,我都在心灵深处听见这声音。
(袁可嘉译)【谭旭东推荐语】威廉·勃特勒·叶芝(1865~1939),爱尔兰诗人,1923年获诺贝尔文学奖。
他是后期象征主义诗歌在欧美的主要代表之一,对现代英国诗歌的发展影响很大。
《茵纳斯弗利岛》一诗具有19世纪唯美主义诗歌的风格,语言清丽,情感忧郁、恬淡,表现出对纯真境界的追求,也具有某种逃避现实的倾向。
诗人为什么要动身去“茵纳斯弗利岛”?是去与大自然亲密接触吗?他是要远离污浊的现实,到纯真的天地去,用美好的心灵来感知世界,用动情的诗句与自己的心灵对话!致威廉·勃特勒·叶芝谭旭东我就要动身了,去茵纳斯弗利岛,去我向往的乡村。
在那里,我可以独处一屋,与蜜蜂对话,与蟋蟀同歌,与红雀共舞。
在那里,即使我老了,也可以安静地坐在炉火边,写下柔和又热烈的诗句。
在那里,即使我老了,也可以在山顶上缓缓漫步,回忆着美丽又凄凉的脸庞。
我就要动身走了,无论天气好坏,我都要离开热闹的地方。
复活节将临,我无法与那些苟营的丑角,作着无意义的寒暄;或在空洞的俱乐部,说些颠三倒四的话语。
我要走了,在秋天的芦苇丛中,在冬天的湖滨,我会面对天鹅,面对波光,面对星光,倾诉着我高贵的爱情与梦想。
欣赏叶芝的诗《当你老了》

欣赏叶芝的诗《当你老了》深情的恋歌_____评叶芝的诗《当你老了》威廉.勃特勒.叶芝(williambutleryeats,1865-1939),现代著名诗人和剧作家,1923年诺贝尔文学奖获得者。
叶芝的这首《当你老了》是1893年为毛特.岗而作。
毛特.岗是爱尔兰自治运动中的主要人物之一,曾是叶芝长期追求的对象。
这首小诗文字迷人,例如形云流水,构想美妙,产生了一种震摄魂魄的艺术效果。
“当你老了,头黑了,睡思昏沉,/炉火旁睡觉时,请取下这部诗歌,/慢慢念,回忆起你过去眼神的轻盈,/回忆起它们昔日浓烈的阴影:”诗篇一结尾,作者就设想了这样一幅图画:自己爱慕的人头发黑了,在炉火边睡觉时。
这样就把时间推至的末来某时,并以此为基点进行诗歌的想象。
小诗的结构十分独特。
它不同于一般的求爱诗。
诗人不是一上来就让自己的感情尽情倾泻,而是采用的一种独特的手法,从末来的角度审视当今的情感。
诚然,对于一位老年人,有什么比回忆往事,特别是那些令人遗憾的往事更令人痛苦的呢?在寂寞的时光里,也许她应该庆幸,幸有一部诗歌为伴。
这部诗歌也正是诗人要献给恋人的心灵。
这诗将使她回忆起“过去眼神的柔和,”;回想起它们那“浓重的阴影”,叶芝只选取了“眼神”和“阴影”就让一位神采奕奕,楚楚动人的形象跃然纸上。
这“眼神”和“阴影”给人遗留下的美感远不止是外在的,更关键的就是它充分反映了女郎多样深沉的内心世界。
了不起的艺术家们的笔尖都就是能超然血肉,反射灵魂的。
法国作家小仲马笔下的茶花女存有一张“难以描写其风韵的脸,镶嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯的细长的眉毛,清澈得有如人工画就的通常,眼睛基座着茂密的睫毛,当眼帘弯曲时,给玫瑰色的脸颊投过了一抹淡淡的阴影。
”“清澈的眉毛”和“一抹淡淡的阴影”与其看作就是对茶花女外在美的刻化,不如看作就是对她内在美的赞扬,因为茶花女已经收买了这种外在美,但在她的内心中却还留存着一块净土。
那寓意忧伤的阴影;寓意善良的眉毛,正是茶花女光彩照人的地方。
叶芝
茵纳斯弗利岛 我就要动身走了,去茵纳斯弗岛。 搭起一个小屋子,筑起泥笆房; 支起九行云豆架。一排蜜蜂巢。
驶向拜占庭(节选) 那不是老年人的国度。青年人 在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 凡是诞生和死亡的一切存在。 沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有 研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远渡重洋而来到 拜占庭的神圣的城堡。 ……………………
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到 那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音
When you are old
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
《当你老了》选自叶芝1893 年的诗集《玫瑰》,是叶芝 早期的代表作之一,写给他 心中的女神,也是他一生中 最重要的女人:毛德.冈。
我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里, 有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我 说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻, 人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来 说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是 年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在 备受摧残的面容。 ——玛格丽特.杜拉斯《情人》
叶芝生平及作品赏析
When You Are Old
When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face. And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
丽达与天鹅
• • • • • • • • • • • • • • • • A sudden blow:the great wings beating still Above the staggering girl,her thighs caressed By the dark webs,her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body,laid in that white rush But feel the strange heart beating where it lies? A shudder in the loins engenders there The broken wall,the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop?
当你老了歌词完整版
当你老了歌词完整版《当你老了》是一首由赵照对爱尔兰诗人威廉·勃特勒·叶芝的同名诗作改编而成的歌曲。
以下是店铺收集整理的《当你老了》歌词完整版,希望对你有帮助。
《当你老了》歌词完整版当你老了头发白了睡意昏沉当你老了走不动了炉火旁打盹回忆青春多少人曾爱你青春欢唱的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹当你老了眼眉低垂灯火昏黄不定风吹过来你的消息这就是我心里的歌多少人曾爱你青春欢唱的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹当你老了眼眉低垂灯火昏黄不定当我老了我真希望这首歌是唱给你的《当你老了》创作背景这首歌曲的创作是源于赵照对母亲的感情,之前一直“北漂”做音乐,赵照很少给母亲唱过歌。
在偶然读到爱尔兰诗人叶芝的诗歌《when you are old》时,他忽然想到了自己的妈妈在窗户下灯光昏黄的模样,有感而发写成了这首歌曲。
歌词出自于爱尔兰诗人叶芝的诗作。
赵照表示,自己很羡慕那些既懂音乐,也深谙文学的音乐诗人,在看到这首诗后,就被诗歌的意境所打动,希望能用自己的音乐表达出来。
在制作单曲时,赵照就是一直琢磨如何把诗唱成歌,还要保留一些诗歌灵魂的东西。
最后有了这首歌,赵照觉得歌里唱的东西是每一个人都需要的,于是他就唱出这首歌送给大家。
《当你老了》歌曲鉴赏“当你老了,头发白了,睡意昏沉。
当你老了,走不动了,炉火旁打盹,回忆青春……”,爱总能在最平凡的生活中,抒写最真挚的感情。
“爱”──这个既抽象又具象的存在,似乎和广漠的自然、天宇融为一体了,一种超越性的净化效果由此产生。
诗歌的抒情力量,也同样融化在场景、意象的安排之中。
用音乐描述一种多人的心态,出自心灵的作品,不投其所好,只讲述真诚的音乐。
这首歌让人感叹时间匆匆而过,却没有意识到父母已经老去。
在炉火旁打盹,代表着人生休憩时刻的到来;灯火昏黄不定,暗示着时光的消逝、记忆的模糊,烘托出一种恍惚、惆怅的氛围;最后又提到炉火,炉火虽然暗淡,却依然闪耀光芒,象征着穿越了人生漫漫的长夜,爱永不熄灭。
〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析
〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗赏析〔爱尔兰〕叶芝《当你老了》爱情诗鉴赏〔爱尔兰〕叶芝当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感;逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。
(飞白译)《当你老了》作于1893年,是一首向恋人表达热烈而真挚的爱情的诗篇。
叶芝生于1865年6月,这时他28岁,但他虚拟当你老了的时候,你将怀念我对你的真挚爱情,以引起对方珍惜青春,珍惜爱情,特别是要珍视诗人所表达的感情。
诗的构思可能受十六世纪法国诗人龙萨的作品《当你衰老之时》的影响,只是叶芝的诗要更为执着动人。
诗的第一节,诗人虚拟当恋人年老鬓白睡意沉沉的时候,你将从我的诗里看到我对你的永不泯灭的爱,你将忆起那梦幻般的青春岁月,你将看到你昔日的双眼中的温柔和阴郁。
在这一节里,诗人着重表达对恋人的倾慕之情,既倾心于恋人的美貌与温柔,又倾心于恋人的深幽的神态。
第二节是诗的中心,写得情真意切,朴实动人。
在诗的第一节里已经表达出来,诗人执爱着的恋人是一位品貌完美的人。
在这第二节里,诗人进一步指出来有多少人追逐你,爱慕你,但是,不论这些人是真心还是假意,他们只是爱你的青春美貌,而能够真正爱你那高尚的灵魂并至死不渝的唯有一个人。
只有一个人爱你圣洁的心灵,一直爱你到衰老的时候。
诗人明确地表达出来,诗人的爱不同于一般人的爱。
一般的人只爱那短暂的青春美貌,只有诗人才能爱你那永不衰竭的高尚的心灵。
第三节虚拟恋人年老时弯着腰在熊熊的炉火旁,哀叹和懊悔那已逝去的爱。
那爱已经消失在高山之巅和繁星闪烁的天宇,再也追悔莫及了。
诗的感情写到这里,已经达到*** ,它以强烈的感情力量冲击着那个恋人,也冲击着我们读者的心,让我们去追求,让我们去反思。