翻译大赛 翻译技巧
翻译技巧演示

2,Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件.(正译) 请暂时不要发这份文件.(反译) 练习: 他突然想到了一个新主意. He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to him. (反译)
Added Translation Skills 正译法 反译法 重复法 引申法 前置法 倒置法
正译法&反译法
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序 或表达方式译成英语. 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序 或表达方式译成英语.
1, 他仍然没有弄懂我的意思. He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译)
我要感谢你们无与伦比的盛情款待. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待.中国人民正是以这种热情好客 而闻明世界的. 而闻明世界的. 合译: 合译: 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占 土地面积的十分之一,其余为山脉,森林, 土地面积的十分之一,其余为山脉,森林,城镇和其他用 地.
All the students should develop morally, intellectually and physically.
拆句法和合并法: 拆句法和合并法:
这是两种相对应的翻译方法.拆句法是把一个长而复杂的句子拆 这是两种相对应的翻译方法.拆句法是把一个长而复杂的句子拆 译成若干个较短,较简单的句子,通常用于英译汉 合并法是把若 英译汉; 译成若干个较短,较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若 干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英 汉语强调意合, 汉译英. 干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英.汉语强调意合,结构 较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密, 较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句 较多.所以汉译英时要根据需要注意利用连词,定语从句, 汉译英时要根据需要注意利用连词 较多.所以汉译英时要根据需要注意利用连词,定语从句,独立结 构等把汉语短句连成长句 把汉语短句连成长句; 英译汉时又常常要在原句的关系代词 时又常常要在原句的关系代词, 构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词, 关系副词,主谓连接处,以及意群结束处将长句切断 长句切断, 关系副词,主谓连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分 句. 在主谓连接处拆译 :
翻译技巧

顺译法(Linear Translation )
顺译法,又称“顺序法”或“原序译 法”。有些英语长句所叙述的一连串动作 基本按照动作发生的时间先后安排,也有 些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这 与汉语的表达习惯颇为一致,基本可以按 照原文语序依次译出,而无需做太大的调 整变通。
例1.She had spent a sleepless night, and rising early, had stood, wrapped up, at her window, with the cooler air blowing on her face, to watch the dawn. 她一夜无眠,早早起身,披上毯子,迎着 拂面的凉风,凭窗眺望黎明。 多个连贯的动作并列时,英语和汉语的语 序一致,采用顺译法。
增译法(Amplification)是指根据英汉两种语言 不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译 时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达 出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英 里。 汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主 语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可 用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来 翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和 冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词 使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代 词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在 英译汉时又需要根据情况适当地删减。
例4. In four weeks I was my old self again.
四个星期后我就彻底康复了。
英语中的介词短语置于句首时,和汉语的 语序一致,可采用顺译法。
翻译技巧以及如何使用

翻译技巧以及如何使用翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
为了成功进行翻译,以下是一些翻译技巧,以及如何使用这些技巧来实现高质量翻译。
1. 理解语言和文化背景:翻译不仅仅是将词语转换为另一种语言,还涉及到将文化和语境中的意思传达出来。
在翻译之前,应该多了解原文的语言和文化背景,这样才能更好地理解原文的意思。
2. 注意词汇选择:选择恰当的词汇是确保翻译准确的重要因素之一。
应尽量选择与原文意思最接近的词汇,避免使用歧义或不确切的词汇。
3. 考虑语法和句子结构:不同语言有不同的语法规则和句子结构,翻译时要注意语法和句子结构的正确性。
确保被翻译的句子在目标语言中是流畅、自然的。
4. 翻译整体意思而非逐字翻译:有时候,逐字翻译可能会使得意思不清楚或不连贯。
为了保持翻译的流畅性和准确性,应该翻译整个句子、段落或篇章的整体意思,而不是逐字翻译。
5. 查阅相关资料和工具:在翻译过程中,可以使用一些在线词典、参考书籍或翻译工具来辅助翻译。
这些资源可以提供更准确的翻译结果或者提供参考意见。
另外,以下是如何以700字有效利用这些翻译技巧:1. 确定翻译的目标:在开始翻译之前,确定翻译的目标是非常重要的。
了解翻译的需求和要求,以及目标语言受众的背景和文化,可以帮助你更好地选择适当的词汇和句子结构。
2. 逐句翻译:以一个句子为单位进行翻译,并尽量将句子的整体意思传达出来。
确保翻译的句子在目标语言中是完整、连贯和准确的。
3. 多次校对和编辑:一旦完成翻译,应该进行多次校对和编辑,以确保翻译的质量。
查漏补缺、纠正语法错误和修正词汇选择上的不准确性是非常重要的。
4. 寻求反馈和建议:如果可能的话,可以请教其他具有翻译经验的人员或母语人士对翻译进行反馈和建议。
他们可以提供宝贵的意见,帮助你改进翻译的质量。
总之,翻译技巧对于实现高质量翻译是至关重要的。
通过理解语言和文化背景、注意词汇选择、考虑语法和句子结构、翻译整体意思而非逐字翻译,以及使用相关资料和工具,可以帮助提升翻译的准确性和流畅性。
翻译技巧——精选推荐

翻译技巧
翻译技巧 【增词法】 他在那个大学里任语文教员。 He worked as a language teacher in that university. 他抓住了小偷的衣领。 He seized the pickpocket by the collar. 我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the differences between town and country. 学习外国的经验,必须有分析、有批判的地学,不能盲目地学。 We must learn foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected 其实世界上本没有路,走的人多了,也便有了路。 For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made. 要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 谁都知道朝鲜战场是艰苦些。 Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard. 班门弄斧。 Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 黑孩子 black children, who are born in violation of China’s one-child policy 【减词法】 紧张局势Tension 经营情况business 解决办法Solution 犯罪现象Crime 不必要的浪费Waste 极为可耻Shameful 完全征服Shameful 有个年轻人叫陈豪,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小。 There was a young man named Chen Hao. His family was so poor that they did not have enough food to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house. There was a young man named Chen Hao, whose family was poor. They lived in a small dilapidated house and never had
翻译技巧有哪些

翻译技巧有哪些导言翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的艺术和技巧。
在全球化的时代,翻译扮演着重要的角色,不仅仅是在商务领域,也在文化交流和学术研究中起到关键作用。
然而,翻译并非简单的字面转换,它需要翻译者具备一定的技巧和知识。
本文将探讨一些翻译技巧,帮助提高翻译的准确性和流畅性。
1. 理解源语言和目标语言在进行翻译之前,翻译者应该对源语言和目标语言有深入的了解。
这包括语法、词汇、习惯用法、文化背景等方面。
只有理解源语言和目标语言的特点,才能更好地进行翻译,避免产生歧义或翻译错误。
2. 准确传达原意翻译的目的是准确传达源语言的原意,并用目标语言表达出来。
翻译者应该全面理解源语言中所涵盖的所有信息,并以最准确的方式进行传达。
这要求翻译者具备良好的分析能力和解读能力,能够准确理解作者的意图和思想,并恰当地转化为目标语言。
3. 掌握专业知识不同领域的翻译需要掌握相应的专业知识。
例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和常见疾病;在法律翻译中,翻译者需要熟悉法律制度和法律术语。
掌握专业知识能够帮助翻译者更好地理解源语言并准确翻译,避免专业术语的错误使用。
4. 保持语言优美流畅翻译不仅要求准确传达原意,还需要保持语言优美流畅。
翻译者应该注重目标语言的语言特点和表达习惯,力求使翻译文本自然流畅,符合目标语言读者的阅读习惯。
同时,翻译者需要在保持流畅性的同时,尽量避免意思上的改变,以确保准确传达原意。
5. 注意文化差异翻译过程中,翻译者需要注意源语言和目标语言之间的文化差异。
不同语言和文化有着不同的表达方式和习惯用法。
翻译者应该了解这些差异,并根据目标语言读者的文化背景和习惯,进行相应的调整。
这有助于提高翻译的准确性和接受度。
6. 利用工具辅助翻译现代技术为翻译提供了许多辅助工具。
翻译者可以利用计算机辅助翻译(CAT)工具、字典、术语库等来提高翻译效率和准确性。
这些工具可以帮助翻译者快速查找和标记术语、词汇和句子,提供翻译的参考和支持。
翻译技巧与翻译技巧的运用

翻译技巧与翻译技巧的运用
1. 熟悉领域专业术语
在进行翻译时,需要熟悉相关领域的专业术语,这有助于理解和正确表达原文中的专业术语。
例如,在医学领域中,需要了解常用的医学术语及其相关定义。
2. 确保上下文的连贯性
在翻译过程中,需要注意上下文的连贯性,以确保最终译文的意思与原文的意思相符。
如果上下文因为翻译不连贯而产生歧义,将导致翻译的时间和精力浪费。
3. 理解翻译目标受众
在进行翻译之前,需要理解目标受众的需求和背景。
例如,如果是面向学术研究人员的翻译,需要更加注重保持原文的学术性和精度。
4. 注意语法和文法规则
在翻译过程中,需要注意文法和语法规则。
在很多语言中,语法结构和词序可能不同,其中一些会十分复杂。
因此,需要仔细阅读和理解原文,以确保翻译的准确性。
5. 保持翻译中的一致性
在整个翻译过程中,需要保持一致性,包括一致的用词和风格。
这有助于确保翻译的准确性和可读性,同时也有助于提高工作效率和节省时间。
汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。
这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。
英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句⼦离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。
总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。
例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。
He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。
翻译技巧(一) 词义引伸

The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in any part of the world.
因为所需要的核燃料极少,所以有可能把动力 反应堆建在世界上任何一个地方。
由此可见,作用力和反作用力总是作用在不同 的物体上,而永远不作用在同一物体上。
三、定语分译
Semiconductors are a group of materials with their conductivity lying between that of conductors and that of insulators.
虽然黄金是一种重要的金属,但是人类的加 工并没有改变它的性质。
三、译成汉语形容词
1. 名词译成形容词
The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.
在选择电气材料时,电导率很重要。
我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶 段。(不译“ 毕业于 ”)
4. 词的搭配
遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉 语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。
The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.
2. 重复共同的动词
Alternating current flows first in one direction and then in the other, the reversals taking place many times a second.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I. 词法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等依法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
我们在翻译中必须注意一文中所采用的对等表达是名副其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、言语的对等率就要相对低一些:单词:television 电视坐 sit 小 small 和 and当然,两种语言中存在着差异的对等单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”, 而是对等于“cup +mug + glass +...”成语:in deep water 水深火热hit the mail on the head 一语道破出人头地 be head and shoulders above others吹毛求疵 pick a hole in somebody ’s coat攀龙附凤 worship the rising sun骑虎难下 hold a wolf by the ears成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。
三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得保留比喻意义。
感情色彩如果不对等,这条成语就肯定不能用。
至于比喻形式,能对等则应尽量对等,是在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
谚语:Make hay while the sun shines. 趁热打铁There is no smoke without fire 无风不起浪出门一里,不如家里 East and west, home is best皇天不负苦心人 Everything comes to him who waits.小巫见大巫 The moon is not seen when the sun shines.说曹操,曹操到 Talk of the devil and he’s sure to appearHe who keeps company with a wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。
家丑不可外扬。
It’s dirty bird that fouls her own nest二、具体译法由于两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,也就是具体化的翻译方法。
所谓具体依法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文同样的效果。
transportation 运输→运输工具advertisement 广告→广告资料propaganda 宣传very timid 非常胆小→胆小如鼠have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系→藕断丝连简言之 in a nutshell 侥幸by the skin of one’s teeth三、抽象译法为了译文的重忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语、或句子进行抽象化处理。
这种翻译方法,我们称之为抽象依法。
无论是英译汉,还是汉译英,我们都经常要用到抽象译法。
Make fish of one and flesh of another 厚此薄彼Lick sb’s boots 巴结Stick to one’s last 安分守己Walk on air 得意洋洋谦虚态度 modesty发展过程 development无知的表现 innocence鸡毛蒜皮 trifling狗急跳墙 do sth desperate四、增词译法所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组,分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合一文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文载内容、形式和精神等三方面都对等起来。
After the football match, he’d got an important meeting.在观看足球比赛之后,它有一个重要会议去参加。
(增加动词)I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
五、省词译法增词译法中的规律反过来就是省词译法的规律:He is not well today, but he still comes to class. 他今天身体不好,但(他)还是来上课了这家电视机真是价廉物美。
This television set is really cheap (in price) and fine (in quality).那位小伙子有点愣头愣脑的。
That young fellow is somewhat rash (in the head).六、合词译法无论是西方作家,还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。
西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语。
既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译,也就是采用合词译法。
You’ll supply financial power, and we’ll supply manpower. Isn’t that fair and square? 你们出钱,我们出任,这难道还不公平吗?He is dead and gone. 他的确死了。
Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。
She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。
He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人他决心洗心革面,脱胎换骨。
He is determined to turn over a new leaf.七、转型译法转型译法是英译汉和汉译英都经常要用到的翻译方法。
所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如:把原文中的名词转换为动词,把原文中的副词转换为介词,等等。
Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。
The people are with him. 人民拥护他。
It was a very informative meeting. 会上透露了许多信息。
翻译中的词性转换存在着一定的规律,最明显的一点就是英美国家的人们比较喜欢用名词和介词,而汉语里动词用得比较多一些。
因此,英译汉时,我们经常要把英语中的名词和介词转换成汉语中的动词;而在汉译英时,我们往往要把汉语中的动词转换成英语中的名词或介词。
词性转换并不是随意进行的,而是遵循着语言中的客观规律。
如果我们逆规律而行,译文就无法做到通顺或地道。
如:My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。
他酷爱古典音乐。
He is an ardent lover of classical music.如果这两句话分别译成“我建议他立刻戒烟”和“He is an ardent lover of classical music”, 都符合各自译文的语法,按一般要求也算可以了,但是比起前面的译文来就显得不够地道,在文采上要逊色得多。
八、褒贬译法:词汇按照语法中的词性可分成名词、代词、动词、形容词、副词、介词和叹词等;词汇按照感情色彩可分成褒义、贬已和中性。
在翻译过程中,词汇的词性并不是原封不动地从原文搬到译文,而是根据译文的语言习惯进行;词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也应翻译成中性词。
The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. 这个男孩因功课做的仔细认真而受到所有老师的赞赏。
In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research work.。
事实上,正是因为它的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展。
这些死心塌地的纳粹分子为他们的第三帝国效命。
These diehard Nazis went all out to serve their Third Reich.他们忠心耿耿地报效与自己的祖国和人民。
They serve their motherland and people with loyalty and de votion.II.句法翻译英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。
翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。
一、换序翻译英语和汉语在于法结构上差异很大,在翻译过程中,需要经常更换原文词语的前后顺序。
翻译是根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,是译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
若照搬原文的词序,不顾译文语言的习惯,这样的翻译绘滑稽可笑,毫无通顺可言,因而译文也不信,违反翻译的标准。
翻译世纪要避免生硬的死译,也要避免不顾原文的现象。
1.Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots) 昆他觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(插入语换序)。
2.From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by t heir compatriots. 他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。