女性主义对翻译实践的影响

合集下载

女性主义翻译的影响(英文)

女性主义翻译的影响(英文)

The Influence of Feminism on TranslationAbstract: With development of translation study, translators and scholars started to pay attention to how culture factors influence upon translation work. Feminism is one of these new schools, proposed by a group of feminists that gender and sexual elements should be considered in translation. This paper aims to make a brief introduction of this famous school and tries to assess its influence in an objective and proper way.I.Background and Description of feminismTranslation studies, from traditional perspective, are mostly discussed in the interior of the text on such as lexicon level, grammar level, and discourse level. Until 1950s, scholars and translators gathered their focus on the “Cultural turn”: the term used in translation studies for the move towards the analysis of translation from a cultural studies angle. (Jeremy Munday, 2001). A lot of theories sprout up, of which most representative three are: rewriting, feminism and postcolonial translation theory. Feminism translation theories, with the most controversies among them, deserve a further discussion.In retrospection of the history of description of translation theories, we do find that most of them are related to gender, more specifically, to woman. Feminism translation theory is such a school focusing on this issue. To assess this series of theories critically, a comprehensive review and analysis is made about the influence of feminism on translation theories, translators, translation practices and translation works in this paper.II.Major points of view in this areaInitially, feminism is not a translational notion, but a sociological one. Feminism can be defined as a collection of movements and ideologies aimed at defining, establishing, and defending equal political, economic, and social rights for women (Merriam-Webster Dictionary). Simon de Beauvoir’s most famous assertion, from her The Second Sex, that “One is not born, but rather becomes, a woman” can be seen as the fundamental theory of feminism. Deducted from Simon’s words, translation is also gendered not by its nature, but the impacts and definitions given by human beings.So early in 17th century did people start to connect translation and gender. A famoustranslator John Florio (1603) said “Translations are defective and therefore all translations are reputed females.”And Sherry Simon, the most well-known pioneer of feminism translation school, in her Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Translation (Simon, 1996), originally takes gender-studies factor into account in translation. She states that “Both women and the translation to the bottom of the social ladder” (Simon, 1996).In a word, translation work, compared with the source text, is always so-called second rate, between which the relationship is similar in gender—women are always inferior to men. That similarity brings possibility of the combination of the female and translation (Geng Qiang, 2004).III.The influence on translationAs a new-generated school, feminism translation theory did infuse new blood in people’s notion on translation in modern time. But it brought about a huge impact against traditional theories, with both praise and criticism. In this part, an elaborated analysis is made upon the influence on translation in three aspects.1.On translation theoryThe most shocking earthquake occurred in translation theory. When illustrating problems like what translation is and how translation works, translators and scholars tend to use a lot of descriptive words and even metaphors to make their viewpoints vivid and easy to be understood. Unfortunately, many of them are involved with terms about women, which in feminists’ eyes, suggesting obvious sexism and crude inequality. The most widely-known one is perhaps an assertion by Gilles Menage’s “Les belles infidelles”, which means “unfaithful beauty”, used to describe those translation works full of fine words but are not so close to the original one. Feminists also criticize these widely-used words in translation like fidelity, faithful and traitor for they indicate an unequal relationship between wife and husband.Feminists hence propose to avoid using such feminine-oriented terms, or at least discriminative words about women when describing translation theories. The influence of this campaign is indeed positive and significant. Their proposals help removing malefic factors of negative old-fashion from translation theory and generating a healthy academic atmosphere for translators. By adding gender factor into consideration, a hot topic then in politics, feminists strengthened a progressive trend associating translation and culture background rather thandiscussing translation solely limited translation itself. Translation, is not only a literal and inter-culture movement, also could be a political weapon. Just as a famous paragraph said by a committed feminist translator, Susanne de Lotbiniere-Harwood is “My translation practice is a political activity aimed at making language speak for women. So my signature on a translation means: this translation has used every translation strategy to make the feminine visible in language.” (Cited in Simon, 1996)2.On translation practiceIn practice, feminists attempt to omit suspiciously discriminative phenomenon in any language and highlight those feminine factors in the text by using some translation methods. Louis von Flotow (1991) summarized three main methods feminists often use in their translation practice: supplementing, prefacing and footnoting, hijacking. Supplementing is a common methods not merely used by feminists translators. But in their translation, the method mainly aims to supplement those meanings about gender which are absent in source text. An instance is in word HuMan, an extraordinarily capitalized M ironically demonstrates the sexism hided in the text. Prefacing is a much more ordinary method, including explaining writing background, demonstrating author’s intention, and introducing translation strategies, in order to underscore feminine factors in translation works. Hijacking means operating and appreciating the text and rewriting according to translators’intentions. Feminist translators often rewrite a text without gender significance into a new version to make the text expose feminine meanings. These main methods and others show a sense of independence and creativity of feminists.The influence of feminists’ creation in translation practices, positively, increases variety of translation strategies and techniques. But some of them, especially hijacking, did receive a severe controversy and even serious criticizing words. First of all, one result of hijacking is destruction of the source text by adding many translators’ subjective intentions. In the second place, hijacking strategy confusingly mixes translation and composition. Given too much transfiguration, it is hard for readers to justify a text of feminist translators on earth a translation work or an originally writing one.3.On translatorsWhen talking about translator, the influence of feminism is quite beneficial, for not only increasing status of female translators, improving their rewards, but recognizing their contribution and their creativity in translation.Both in translation and politics, feminists achieved their purpose of letting voices of females be heard. More attention started to be paid on female translators and their works, in which differences translation style from male translators to be recognized. In this aspect, feminism deserves its high reputation in history of translation.IV.Problem and CausesThroughout feminism translation theory, the problems and controversies it caused are almost as many as its contribution. The most famous one, as just mentioned, is feminist translators operate and appreciate source texts too much, for political accomplishment, which renders a harmful result that a yawning gap between their translated works and the original one. It is totally unbeneficial for translation practice.This result may attributes to their over-emphasis on “feminism” rather than “feminism and literacy”. After all, translation is a study related to language and literacy. Culture elements such as politics, should be considered, but too much participation will goes to reverse.V.Proposed solutionA possible solution for problems caused by feminism translation theory could be Androgyny, which refers to the combination of masculine and feminine characteristics (Oxford English Dictionary, 3rd ed.), is firstly used in ethics then in literacy and translation. Virginia Woolf, in her book A Room of One’s Own (1957), came up with this notion in literal composition for the first time. She says there is a sex ambiguity in one’s minds: one represents the masculine, the other the feminine and only when two sides stay in harmony, they could generate fantastic inspiration in a composer’s mind.Androgyny is perhaps a final target for all sexists. Indeed it is hard to be totally achieved in composition and translation, but some instances prove that it could be successfully accomplished in arts and literacy. One of four famous characters of Beijing Opera, Mei Lanfang is well-known for his marvelous and delicate performance as a woman, yet he is masculine performer. Most of great male writers also create many feminine characters in their fictions, poems or operas. Therefore, the same thing is likely to happen in translation as longas translators combine advantages of both sexes together when they try to adopt feminism translation strategy.VI.ConclusionIt is really a progress for translators and scholars to take external cultural elements such as politics, social ethics into account rather than only make a translation study in the Ivory Tower. Many new schools sprout up and majorities of new ideas grew up. It is necessary for translators to assess feminism translation strategy and its influence objectively and properly. What’s more, translators should have a capacity of avoiding too much external factors in translation practice. Best translation works, with no doubts, are those mostly close to the original text. Over emphasizing cultural factors may confuse and mislead translator, strain their focus from translation itself, which ultimately could be a catastrophe for translation. VII.References1 Munday J. Introducing translation studies: Theories and applications[M]. Taylor & Francis, 2008.2 耿强. 西方女性主义翻译理论述评[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版), 2004, 3: 002.3 初雪燕. “双性同体”——女性主义翻译的健康发展之路[J]. 现代交际: 下半月, 2010 (007): 124-125.4 蒋骁华. 女性主义对翻译理论的影响[J]. 中国翻译, 2004, 25(4): 10-15.5 黄彩霞. 翻译的性别隐喻及女性主义翻译策略[J]. 中美英语教学, 2007, 4(11):66-68.6 张建萍, 赵宁. “翻译的性别” 和“性别中的翻译”——从女性主义翻译理论谈起[J].南京理工大学学报(社会科学版), 2009, 2: 019.。

性别与翻译——论翻译中的性别视角及其在国内的现状

性别与翻译——论翻译中的性别视角及其在国内的现状

性别与翻译——论性别与翻译的结合在中国的发展与现状发布时间:2010-03-19 浏览次数:摘要:本文首先回顾了性别与翻译实践、翻译理论及翻译批评的结合在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了性别与翻译在中国的发展与现状。

作者认为,国内性别视角下的翻译研究还主要处在梳理和介绍阶段,中国译论研究者将女性主义翻译理论运用于中国的情境中,进一步发展、丰富女性主义翻译理论和女性主义翻译批评的研究还不多。

而在中国的翻译实践中,作者认为有女性主义意识的女译者在翻译中体现了其性别意识。

关键词:女性主义翻译,性别视角,翻译理论,翻译实践,翻译评论,女译者Abstract: This paper first reviews the development of the feminist translation in the west from the aspects of translation practice, theory and critics and then discusses the development and current situation of the joint study of gender and translation in China by combing all the papers and books on translation from a gendered perspective published in China. The author finds that in China the research on translation theory from a gendered perspective are still in the stage of introducing western feminist translation theory, and only a few researches have been done to apply the theory to the study of the translation theories and practices in China. The author also finds that the Chinese female translators with gender consciousness have shown their gender awareness in their translation.Keywords: feminist translation, gendered perspective, translation theory, translation critics, female translators自90年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,结出了累累硕果。

女性主义翻译理论

女性主义翻译理论

西克苏的两极对立(两元对立)
Main Points
翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等位置, 译者是作者的侍女,女人是男人的侍女。潮的关联。
女性差异的三个阶段:
①本质主义阶段:在本质上存在“女性的现实 性”,与父权相对
②差异的存在是历史上通过语言和文化环境形成 的建构主义模式,女性的现实性通过社会产生
(Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, 1996)是她的重要译学理论
专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视角下 的翻译问题的学术性专著。《语言的交流》、《分裂 城市中的间奏曲:翻译蒙特利尔》 主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运 动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。
(3)advocates that translation is not only a problem of skills and transfer, but also a problem of politics, culture, ideology, etc. 翻译不单是具体的语言 “技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题
立场) Lori Chamberlain劳丽·钱伯伦 (性别与翻译的
隐喻) Luise von Flotow路易斯·冯·弗罗托(女性主义
翻译理论批评)
Sherry Simon雪莉·西蒙
执教于加拿大Concordia University,翻译理论家,文化 专家
Works: 《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》
“女”字甲骨文
(委、安、婉、奴)
Feminist translation

女性主义视角下诗歌的翻译研究

女性主义视角下诗歌的翻译研究

2532020年43期总第535期ENGLISH ON CAMPUS女性主义视角下诗歌的翻译研究文/魏宏珍女性主义,是以社会性别(差异)论为理论基础的。

五四时期,Feminism始传中国,其在中国的译法经历了由五四时期的“女权主义”到 20世纪 80 年代的“女性主义”的变迁,这一变迁透露了时代背景。

前者注重男女平权的政治意识,后者注重性别差异及文化意识。

女性主义的核心内容最初是反抗男权压迫,20世纪80年代后,拓展为反对一切文化霸权。

女性主义翻译观是从女性主义立场进行阐发的,而且其理论功用主要为女性服务。

女性主义翻译理论给翻译研究提供女性主义视角,为翻译研究开拓了新的领域。

女性主义翻译观的发展同解构主义翻译观、后殖民主义翻译观、文化学派翻译观等翻译理论相互促进,对这些翻译理论的发展产生重要影响。

三、女性主义翻译与中国诗歌翻译下面我们将运用对比和例证分析法,即比较女性翻译与男性翻译,并通过总结不同女性翻译的作品来找出女性翻译诗歌的特点。

我们选取冰心、杨绛、张爱玲和赵萝蕤四位女性翻译家带有女性主义翻译色彩的翻译案例进行分析,并与一些男性翻译家的译文进行比较,以探究女性主义翻译家诗歌翻译的风格和策略。

1.女性翻译家诗歌中的女性主义色彩。

1935年,赵萝蕤应邀翻译了艾略特(Eliot)的代表作《荒原》(The Waste Land ),后来又倾尽12年心血翻译了美国诗人惠特曼(Whitman)的代表作《草叶集》(Leaves of Grass )。

为了表彰其卓越贡献,芝加哥大学在百年校庆之际颁发给她“专业成就奖”。

《致一个普通妓女》的最后一句,赵萝蕤翻译为:“到时候再见,现在我对你用含有深义的一瞥表示敬意,以便你不会忘记我。

”楚图南译本为:“直到再见的时候,我以意味深长的一瞥向你致敬,因为你没有把我忘记。

”赵先生采用的“对”“以便”和楚先生的“以”“因为”分别显示了诗人的主动和妓女的主动, 赵先生的译文更显诗人对妓女的尊敬。

女性主义翻译中的性别隐喻与创造性叛逆

女性主义翻译中的性别隐喻与创造性叛逆

内蒙古工业大学学报(社会科学版)Journal of Inner Mongolia University of Technology第 25 卷第 1 期 (Social Sciences)Vol.25 No.12016女性主义翻译中的性别隐喻与创造性叛逆李志云,姜伊敏(内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080)摘要:作为女性主义和翻译理论的结合体,女性主义翻译理论不可避免地具有极强的政治性和目的性。

女性主义译者突破了传统的译作及原作的阶级等级地位,彰显了译者主体性,提高了女性在翻译界的地位并使人们深刻认识到翻译活动本身的意义。

女性主义翻译理论与“创造性叛逆”有着颇深的渊源,本文总结了女性主义翻译中“创造性叛逆”的三个特点。

即使女性主义译者在翻译过程中有一些看法太过主观,并且具有政治意图,但不可否认的是女性主义翻译观依然对翻译理论与研究有着深远的影响。

关键词:女性主义;翻译理论;性别语言;“创造性叛逆”中图分类号#1046 文献标识码:A一、女性主义与翻译中的性别隐喻众所周知,所有的翻译,都是不可能百分之百与原文相同的。

译文则因此被认为是有缺陷的,被认为对原文的模仿,甚至被称为是更低等的模仿。

正是翻译的地位的特殊性,才得以在一定程度上与"女性"在自身等级结构中的地位形成共鸣,这就是一他们在各自的阶级等级中所处的劣势地位。

但这也为他们的联合提供了可能性。

张伯伦在其著作《翻译中的性别隐喻》中就曾分析过翻译与性别的渊源!原文被比作“贞洁的少女”,译文则是“情 妇”或者“不忠的恋人”;翻译行为被比作“性”,比作“强奸”。

从中世纪的欧洲开始,翻译便成为女性进入文学领域的最快途径。

而到了近代,翻译更是成为了一种令女性快速进入政治领域的辅助工具。

1970年,Kate Millett (凯特.米勒特)在其著作Sex­ual Politics(《性别政治》)中将女性主义翻译理论同政治理论联系在一起,为女性主义翻译的政治化奠定了基础。

浅谈女性主义翻译观

浅谈女性主义翻译观

浅谈女性主义翻译观作者:江期帆来源:《人间》2016年第27期摘要:女性主义为翻译研究提供了一个新视角,从性别研究的角度对传统翻译理论中的某些重要概念进行了重新阐释,并提出了自己独到的见解。

本文首先探讨了女性主义与翻译研究结合的根源,进而对女性主义的翻译主张作详细分析,最后指出其贡献及局限性。

在学习女性主义翻译理论的批判精神,借鉴其研究方法的同时,应避免过分张扬译者的主体性,推动翻译研究领域的健康发展。

关键词:女性主义;翻译主张;贡献;局限性中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)09-0151-02一、女性主义与翻译研究的结合(一)女性主义的由来。

西方的女性主义开始于近代资产阶级革命。

在欧洲,人们一般认为法国大革命追求自由平等的思潮是女性主义运动的源头。

女性运动主要经历了两次高潮:第一次高潮开始于19世纪后半叶,到一战时达到最高点;二战之后,即20世纪的60-70年代,女性主义运动再一次如火如茶地展开,形成了第二次高潮,并形成了三大女性主义流派,即自由主义女性主义、社会主义女性主义和激进女性主义。

后来,又出现了一个新的重要流派——后现代女性主义,也有人称其为女性主义运动的第三次高潮。

女性主义作为一种意识形态,以“性别”作为文学批评的基本切入点,颠覆了众多传统范畴和价值尺度,致力于揭示妇女在社会中处于从属地位的根源,向传统的男性中心观念挑战,想要发掘女性话语。

(二)性别与翻译。

在16世纪的欧洲,社会是不允许女人进行写作的。

翻译也就成为唯一的方式来言说女性意识。

女性翻译始于宗教。

一方面,宗教束缚着女性,使她们依附于男权思想;另一方面,宗教又给了女性接触文学翻译的机会。

当时,女性禁止创作、翻译世俗文章及小说,所以她们翻译了大量的宗教著作。

宗教给了女性合法机会,表达自己的心声,参与社会生活。

女性利用翻译宗教作品为手段,反映出了自身所受到的文化歧视和性别压迫,表达了要争取女性解放的心愿。

西方女性主义翻译观

西方女性主义翻译观
目录
女性主义翻 译的历史背 景
翻译研究与 女性主义的 结合
女性主义翻 译观的理论 基础
女性主义翻 译观的理论 主张
女性主义翻 译观的代表 人物
女性主义翻 译理论批评
历史背景
理论基础
理论主张
翻译策略
Feminism
女性主义——女性主义运动起源 于18世纪的自由女性主义(Liberal Feminism),以社会性别差异论(gender theory)为基础,以“从边缘走向中心” 为行动纲领。
公司介绍 历史起源
品牌介绍 代表人物
多品牌运作 理论主张 理论基础 互不关联战略
Sherry Simon雪莉·西蒙 翻译理论中的性别化立场
Lori Chamberlain 劳丽·钱伯伦 , 性别与翻译的隐喻
Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托 女性主义翻译理论批评
代表人 物
巴巴拉·格达德 Godard
女性主义(feminism)也曾被称为女 权主义。女权主义代表了早期妇女 运动争取男女平权斗争的政治意识, 而女性主义则更注重相别差异及文 化意识。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译策略 理论主张 互不关联战略
女性主义发展历程
第一次 思潮
19世界末至 20世纪60年 代
第二次 思潮 20世纪七八十年代以来,传统 的翻译理论中原作与译作,作 者与译者的二元地位遭到了质 疑与动摇。
公司介绍 历史背景
品牌介绍 理论基础
多品牌运作 翻译实践 理论主张 互不关联战略
一,女性主义的翻译理论都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。
二,女性主义翻译理论家颠覆传统的“忠实”观念。

略述女性主义与女性主义翻译理论

略述女性主义与女性主义翻译理论

略述女性主义与女性主义翻译理论在人类发展的历史上,不分地区、种族与阶级,女性都处于一种附属的位置。

但直到1789年法国大革命,女性运动才开始具有社会性质。

“女性主义”的英文字feminism源自于法国的feminisme。

柯德教授的研究表明,1880年法国女子奥克雷建立的第一个妇女参政权会最先提出了这一个词汇,但是直到20世纪初“女性主义”才被各派争取女权运动者所认同。

随着女性运动的普遍开展,其涉及社会活动各种领域,因为语言在社会性别发展史中维系着十分重要的地位和作用,女性主义者便把目光转向语言,投向翻译。

女性主义翻译理论最先出现在加拿大女性主义者的翻译实践中,代表人物有谢莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯·福露窦(Loius Flotow),以及巴贝拉·戈达尔德(Babara Godard)等。

1 女性主义对女性主义翻译理论形成的促进女性主义以社会性别差异论(gender theo-ry)为基石,以“从边缘走向中心”为行动要领,性别差异论认为是两性的社会差异而不是两性的生理差异造成了男女之间的不平等,认为女性在一个以男性为中心的社会中受到不平等的对待。

而语言是文化身份重要的表现形式,在社会发展的漫长过程之中,语言随父权、夫权地位的建立而成为一种“他/男人”的语言。

自20世纪70年代,女性主义者为争取解放提出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。

翻译是重要的语言活动,批评家们认为翻译在父权意识形态下被贬低到从属地位,原作者、原文是男性、阳性、主动的,而译文、翻译者是女性、阴性、被动的,这使翻译和翻译工作者受到了很不公正的对待。

女性主义者用犀利的视角观察,用特有的文风表达,在翻译中展示自己的才华,同时也为翻译研究提供了新的视角,促使了女性主义翻译理论的产生。

2 女性主义翻译理论对女性主义的贡献女性主义翻译理论各种观点都从女性主义角度进行阐发,为女性服务,在翻译过程中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见”,彰显女性主义各种主张,凸现女性主义思想,有很强的政治性,为女性主义开辟了新的战场。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5齐齐哈尔大学学报6(哲学社会科学版)2009年1月
JournalofQiqiharUniversity(Ph&iSocSci) January
2009

[收稿日期]2008-06-11
[作者简介]刘欢(1982-),女,齐齐哈尔大学外语学院助教,研究方向:英语语言学。

女性主义对翻译实践的影响
刘 欢
(齐齐哈尔大学外语学院,黑龙江齐齐哈尔161006)
[关键词]女性主义;翻译;贡献;局限性
[摘 要]20世纪90年代出现的女性主义翻译理论,是女性主义运动拓展到文化领域的结果。它的出现推动
了翻译研究的文化转向。本文通过对女性主义翻译理论的回顾,和对女性主义翻译实例的解读,肯定了女性主
义翻译的成果,同时也指出了其局限性。
[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1008-2638(2009)01-0132-02

InfluenceofFeminismuponTranslationPractice
LIUHuan
(SchoolofForeignLanguages,QiqiharUniversity,Qiqihar161006,China)
Keywords:feminismtranslation;translation;contribution;limitation
Abstract:Feministtranslationcameintobeinginthe1990.s,whichistheresultofthedevelopmentoffeminismmovementin
culturalfield.Itgavefreshimpetustothe/culturalturn0oftranslation.Afterareviewoffeminism,feministtranslationandsomeexam-
ples,thispapergivesapositiveattitudetowardsitsachievementsandlimitations

20世纪80年代以来,继精神分析、形式主义、新批评、
接受美学、符号学、后结构主义、解构主义、后现代主义等西方理论的涌现,女性主义文学批评和性别理论也正叩响翻译研究的大门。雪莉#赛蒙(SherrySimon)作为翻译学文化学派代表人物之一,强调了性别研究对翻译学的贡献:/文化研究启示了翻译及译论中对性别和文化复杂性的理解。它使得我们把对语言之间转换的研究置于当今的种种-后学.中,例如后结构主义、后殖民主义和后现代主义。0同时,在女性主义翻译研究的指引下,女性主义翻译实践方兴未艾,其翻译观念和策略对从事各种形式的翻译实践具有指导作用。一、女性主义翻译理论20世纪60年代欧美女性主义运动发展到一个新的阶段,女性主义者强烈要求打破传统文化强加于她们的种种精神桎梏,创造反传统的女性文化。这种女性主义倾向在翻译中表现为,通过翻译文学作品的形式向社会显示了女性无可替代的价值,同时,在翻译过程中有意无意地创造新的女性思想载体。西方的女性主义者根据其对语言和女性问题的认识不同分为改革派和激进派。改革派认为传统语言是社会的表征,是社会孕育了这种语言,只要出于美好善良的意愿,现实语言习惯可以改革,以便达到中性。有些人提出了诸如修改原词、重新组合、增加新的中性词等具体的语言改革方案。激进派则认为传统语言是妇女受压迫的主要根源。因而不顾语言自身的内在规律与结构,任意创造自己的语言规范。这些有意识的误译也就是女性主义翻译论与/忠实0
相对应的/叛逆0。路易斯#弗洛图(LuisevenFlotow)在5翻
译与性别6(TranslationandGender)中明确指出:/在过去的
十年中,一些女译者已经认定他们有权从女性主义角度对原
文产生质疑,如果原文与女性主义观点相悖,她们有权对原
文进行干涉并作一些修改。0有的女性主义译家甚至只翻译
女性作家的作品,如加拿大的SusannedeLotbinniere,她认为
/我的翻译被扭曲成男性的声音。诗的立场、语言、我的职业
迫使我不得不扮演一种窥男狂的角色,似乎唯一可以说话的
地方为男性所有,唯一可能的观众也都是男性。0女性主义译
者在翻译中使用各种翻译手段干预文本达到创造性叛逆。
二、女性主义翻译的手段
女性主义译者在翻译中使用各种翻译手段干预文本达
到创造性叛逆。弗洛图论述了女性主义翻译的三种常见手
段:增补(supplementing)、加些前言和脚注(prefacingand
footnoting)以及/劫持(hijacking)0。增补是对两种语言(原
语与目的语)之间的不同之处进行补偿。在增补的过程中,
译者的观念与信仰在翻译作品中可以反映出来。女性主义
译者特别注意补偿原文在表述性别意义上的方式。加些前
言和脚注一般的翻译者也偶尔使用,他们通过前言或脚注形
式对原文意图进行解释、描述,同时对自己的翻译策略做概
括说明。但是女性主义译者这样做的目的是借读者了解翻
译过程的机会发挥女性主义翻译的教育作用。哈乌尔德在译本5她人的信6的前言中说:/我的翻译实践是一项政治活动,目的是让语言为女性说话;我的署名意指我采取了所有翻译策略,让女性在语言中显现。0西蒙认为,/凸显译者让人们关注他们的女性身份)))或者更明确地说,女性主义者身份的方式,为的是解释他们在翻译工作中感到的亲和力或挫败,也是为了阐明那些为了想象的或政治的目的而利用语法性别资源的文本。0/劫持0是女性主义译者根据自己的喜好或主观意图对原文中不符合女性主义观点的文本部分进行带有女性主义倾向的操纵。在他们看来,翻译是发挥主观能动性为女性这一群体争取话语权,争取来自社会的平等目光的一个机会。正如戈达尔德所言:/女性主义译者坚持维护她那根本性的差异,她那无穷尽的再阅读和再改写的快乐,把自己对文本操纵的标记昭示天下。0三、女性主义译论的局限性女性主义理论拓宽了翻译研究的视域,特别是对权利关系的解释、对等级的解构和颠覆以及对差异的肯定和支持,使女性主义翻译理论与解构主义翻译理论、后殖民翻译理论走到了一起。女性主义自引入翻译理论以来,不断开创出新的研究领域,到20世纪90年代日趋繁荣。女性主义对差异的解释成功地解构了原作和男性的霸权地位,为人们反思传统译论中翻译的等值、文化差异、译者的主体性以及语言的本质等问题找到了新的理论依据,但是由于女性主义流派众多,观点过于激进,并且把颠覆以结构主义为基础的传统译论作为终极目的。把非理性作为理性,为了实现其政治目的,过于强调翻译中对语言的/操纵0和译者的/干预0,因而在某种程度上偏离甚至歪曲了翻译活动的本质,也就不可避免地为各种各样的批评留下了口实。女性主义翻译理论,作为结构主义之后新兴的理论范式,它的产生是必然的,它的局限性也是不可避免的。科学的发展就是范式的不断更新和演进,新范式的产生往往是因为旧的范式出现了危机,库恩(ThomasKuhn,1970)说:/检
验范式总是在解决难题而引起危机以后才产生的0。女性主
义翻译观打破了结构主义翻译观的封闭性与静止性,揭示出
翻译活动并不是一种价值中立的立场上去操作的,译者在被
操控的同时也在积极地发挥他们的主观能动性,通过翻译活
动为争取女性的政治权利不懈地努力,女性主义成功地颠覆
了以结构主义为基础的传统译论,提高了译者和译作的地
位。但是,科学是/破坏与建设的统一0,我们在接受女性主
义翻译观时,首要是学习它的批判精神,抓住它的创造性实
质而不是否定性、破坏性和颠覆性等表面特征,翻译研究不
能停止于颠覆和破坏,因为女性主义翻译理论也有它本身所
不能克服的缺点和局限性,过分地强调对语言的/操纵0和
对文本的/干预0,只会把翻译实践和翻译研究引向极端。
四、结束语
女性主义翻译发展至今已引起越来越多的关注。尽管
女性主义所倡导的翻译遭到了某些批评,比如对女性经验的
过分张扬有落入色情文学之嫌;在理论的阐述中涉及到剥
夺、侵占、劫持等过激性词汇;在翻译策略上和翻译的效果上
有时不一致。但是,女性主义翻译观让我们充分意识到翻译
不仅仅是两种语言之间转换,其过程必然涉及译者思想、译
者文化背景及译者所受意识形态的影响。不同的译者眼中
必然是不同的文本。译者为了表达自己的立场,达到自己的
目的,必然要采取某些翻译策略对译文进行操纵。女性主义
对文本意义的态度也让我们清楚原文不再是/权威0,翻译
研究和实践不必在/对等0、/忠实0等传统问题上纠缠不清。
女性主义译者所采取的一些翻译策略给我们的翻译实践带
来了新的角度,提供了各种新鲜的翻译方法,是对译者在翻
译过程中充分发挥主体创造性的重要提示。所有的这一切
都有助于我们深入思考翻译的本质,扩大我们翻译研究的视
野,丰富和发展我们的翻译实践。

[参考文献]
[1]Simon,S.GenderinTranslation[M].London&New
York:Routledge,1996.[2]陈琳.中国译论的性别角色双重性[J].四川外语学院学报,2004,2:97-100.[3]张景华.女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J].中国翻译,2004(4):20-25.[4]贺显斌.翻译话语中的性别歧视问题浅探[J].外语与外语教学2003(10):40-42.[5]蒋骁华.女性主义对翻译理论的影响[J].中国翻译,
2004(4):10-15.
[6]刘勇.从女性翻译理论看女性自我意识的觉醒[J].
零陵学院学报,2002,(11).
[7]许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编
译出版社,2001.
(责任编辑 翟文奇)

133
第1期女性主义对翻译实践的影响

相关文档
最新文档