0908技巧6正反译法

翻译技巧

第六讲正说反译,反说正译法

正说反译,反说正译法(Negation)

Negation is an important composition of any language, but different languages have various ways to express negation, which are reflected not only in the use of negative words but also in different structures of negation.

英语的否定形式多种多样——全部否定, 部分否定, 双重否定, 形式否定, 意义否定

汉语的否定形式单一——negative words are always put before the part to be negated.

1. 否定转移

(1) 一般否定——〉特殊否定

例1. I don’t teach because teaching is easy for me.

我并不是因为教书容易才教书的。

例2. We don’t read novels for amuseme nt.

我们读小说不是为了消遣。

例3. The planets do not go around the sun at a uniform speed

我们读小说不是为了消遣。

(2) 特殊否定——〉一般否定

例1. No sound was heard. 没有听到声音。

例2. So far we know of no effective way to store solar energy.

到目前为止,我们还不知道储存太阳能的有效办法。

2. 意义否定的译法

所谓意义否定,就是英语中某些形式上是肯定的,但意义上却是否定的句式。

此类句式中,既没有否定词(no, not, none, nothing, nobody, neither, hardly, seldom, rarely, little等) ,也没有带否定的前缀( dis-, ir-, im-, non-, un-等)的词。其句意上的否定意义,均缘于句中的某些词的词义。

(1)由某些名词引起的意义否定

例1. A few instruments are in a state of neglect .

一些仪器处于无人管理的状态。

例2. In the absence of gravity, there would be no air around the earth.

没有重力,地球周围就没有空气。

例3. Shortage of workers kept the progress of the project slow.

由于工人不够,该项目进展缓慢。

(2) 由某些动词或动词短语引起的意义否定( e.g. fail, refuse, keep off, reject, deny, prevent from, refrain from, give up, withhold, avoid, stop, turn down, fall short of, lose sight of, shut one’s eyes to, turn a deaf ear to等) 例1. He failed to appreciate our kindness.

两次检查都没有发现引擎中导致事故的故障。

例2. The name slipped from my memory.

我记不起这个名字了。

例3. The specification lacks detail.

这份证明书不够详尽。

(3) 由某些介词引起的意义否定

例1. Theory of Relativity worked out by Einstein is now above many people.

爱因斯坦提出的相对论现在还有不少人理解不了。

例2. It was beyond his power to sign such a contract.

他无权签订这种合同。

例3. The score could have been higher but for some excellent goalkeeping by Simon.

若不是因为西蒙守门技术精湛,得分还会更高些。

例4. When Philip missed the last bus, he was at a loss to know what to do.

菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。

(4) 由某些连词引起的意义否定

例1. He would rather die standing than live kneeling.

他宁肯站着死,也不愿跪着生。

例2. I’ll see you dead before I accept your terms.

见你的鬼去吧!我才不会接受你的条件呢?

例3. Unless there is motion, there is no work.

没有运动就没有功。

(5) 某些形容词引起的意义否定

例1. Our drinks are free from all artificial colorings and flavorings.

我们的饮料不含任何人工色素和调味品。

例2. Appearances are deceptive .

外表是靠不住的。

凡事不可貌相。

例3. The explanation is pretty thin.

这种解释站不住脚(理由很不充分)

例4. 这个问题远非那么复杂。

This problem is far from being complicated.

(6) 某些句子引起的意义否定

例1. He was 75, but he carried his years lightly.

他七十五岁了,可是并不显老。

例2. Imagine that. So you’re a navy officer now.

真没想到, 你现在成了一名海军军官了。

例3. Don’t be a damned fool. Remember I’m not a gentlem an. I know how to use my fists.

别犯傻,我可不是正人君子,我的拳头可不是吃素的。

In the other way round, then, in translating Chinese into English, a number of negative sentences can be turned into the affirmative.

你没事吧?Are you all right/OK?

不要客气。Make yourself at home.

别挂断电话。Hold the line, please.

雨一直不停,下了三天。It has been raining continuously for three days.

3. 形式否定的译法

所谓形式否定句,是指某些形式上是否定的,但其意义上却是肯定的句式,且肯定语气往往更加强烈。

例1. I couldn’t agree with you more.我和你意见完全一致。(你我配合得再合拍不过了。)

例2. It’s no laughing matter.这可是件严肃的事。

例3. Don’t lose time in posting this lette r. 赶快把这封信寄出去。

例4. His speech leaves nothing to be desired. 他的讲话精彩极了。

Then in translating Chinese into English, the other way round is often a good choice.

我的头痛老不见好。My headache persisted.

他们一开始很不习惯。They had a hard time becoming accustomed to it.

我们讨论中国文化问题,不要忘记这些基本观点。

These basic concepts must be kept in mind in our discussion of China’s cultural problems.

4. 部分否定的译法( partial negation)

部分否定句由all, every, both, everything, everybody, always等含有“整体”或“多数”意义的词,与否定词not构成,通常译成“不全是”、“未必都”、“并非全”等。

例1. Both of the instruments are not precise. 并非这两台机器都是精密的。

例2. I don’t know all the meters.这些仪表,我并非全都熟悉。

5. 双重否定的译法(negation of negation / double-negation)

例1There is no smoke without fire. 无风不起浪。

例2Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子

例3One cannot succeed without perseverance. 无毅力不能成大事。

例4A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

正像没有灵魂的身体不称其为人一样,没有爱情的家庭也不称其为家庭。

例5Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition of body.

日光和新鲜空气对人体的健康状况同样是必要的。

Assignment

翻译下列句子,注意正反译法的转换

1.She never comes without bringing some candy for the children.

她每次来都给孩子们带些糖果。

2.If the weather holds a couple of days, the plane will take off.

要是天气三两天内保持不变,飞机就起飞。

3.His refusal is not final. 他的拒绝并不是不可改变的。

4.The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事引起了我们的重视。

5.You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。

6.February 17, 1915, was just another day at the Western Savings Bank in Chicago. That is, until 2:30P.M.

一九九五年二月十七日,芝加哥的西方储蓄银行里一切如常,但到下午两点半钟情况就不同了。

7.No man is wise at all times. 智者千虑,必有一失。

8.She went out before I realized what was happening. 没等我弄清楚发生了什么事,她就走出去了。

9.That thermometer must be lying. 这个温度计一定不准。

10.The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point

of breaking up. 这个温度计一定不准。

11.活到老学到老。No man is too old to learn.

No man is so old but he can learn.

12.这个问题我不懂。This problem is above me .

13.你要特别小心。You can’t be too careful.

14.今天的世界很不安宁。The world today is far from peaceful.

15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去。

The meetings were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.

16. 这事容易极了,我们半小时就做完了。

The job was no sweat; we finished it in half an hour.

考研英语翻译技巧

一、正反译法 1.T hose who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use,so that they may unlock the doors of the knowledge,the gates that guard the entrances to the professions,to science,art ,literature agriculture---every department of human endeavor. 正说反译例句: 1.Admission by Invitation Only. 2.He loses no time in practicing English. 3.I have read your articles. I expected to meet an older man. 译文:1.要想取得为人们所获得并保持的成就,人们就必须不断运用自身的才能,使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。(正说反译+词类转换) 1.非请勿入 2.他抓紧一切时间练习英语。 3.文章已拜读,没想到你这么年轻。 2,As Professor Nazemi refused to answer, a classmate offered, “Dude, you can use.” 再如:(1)The specification lacks detail. (2)Good lubrication keeps the bearings from being damaged. (3)If we don’t get more money, community theater will cease to exist here. 译文 2,纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。” (1)这份说明书不够详尽。 (2)润滑良好使轴承不易受损。 (3)如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院就将不复存在。 3,And I do know I’m going to lose. (1)Please keep the fire burning. (2)“Had you ever sen the man before then?”’No, I don’t. He was a total stranger.” (3)Some men of insight actively discourage people from excess consumption. 译文3,而我知道胜利肯定不属于我。 (1)别让火灭了。 (2)“你以前见过此人吗?”“没有。我根本不认识他。” (3)一些有识之士积极劝阻人们不要过量消费。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 翻译常用的八种技巧 1.重译法(repetition) 2.增译法(amplification) 3.减译法(omission) 4.词类转移法(conversion) 5.词序调整法(inversion) 6.分译法(division) 7.正说反译、反说正译法(negation) 8.语态变换法(the change of the voices) 第一节重译法(repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。 一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词 共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。 如: 1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决 问题。 2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想 吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。 3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。People use natural science to understand and change nature. 4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often

常用十大翻译技巧之五:正反译法

译国译民 专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之五:正反译法 正译法和反译法: 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: (1) 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3) 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) (4) 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) (6) Please withholdthe document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

9 正反翻译法

正反翻译法 B 练习一 (1)If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off. 假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。 (2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time. 外交部长认为此时举行谈判并无必要。 (3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady. 约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。 (4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered. 战士们宁愿战斗到死而决不投降。 (5) While trade is good, money is very tight at present. 尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。 (6) The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity. 在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。 (7) In the event of any contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery of the goods. 如果发生我们无法控制的意外事故,我方对迟交货物不负责任。 (8) Cowards die many times before their death; the valiant never taste of death but once. 怕死鬼还没死就死了许多次,而勇敢者只死一回。 (9) In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration. 如通过谈判找不到解决办法,争执之事可提交仲裁。 (10) While he liked her work, he pointed out areas where improvement was possible. 尽管他喜欢她的作品,但还是指出了其不足之处。 练习二 (1)Students, with no exception, are to hand in their papers tomorrow afternoon. 明天下午,学生全都要交论文。 (2) We are not completely satisfied with your manner of doing business. 贵方做生意的态度有待改进。 (3) After the ship unloads at the dock, the goods will go to the container freight station. 船在码头卸货后,货物将送往集装箱货运站。 (4) The doubt was still unsolved after her repeated explanations. 虽经她一再解释,疑团仍然存在。 (5) Their undisguised effort to persecute the leaders of opposition party met with nationwide condemnation. 他们对反对党人露骨的迫害行径受到全国各地的谴责。 (6) There is nothing like jogging as a means of exercise. 慢跑是锻炼身体最好的办法。 (7) The system of gas supply in the town leaves nothing to be desired. 这个城镇的煤气供应系统十分完善。 (8) Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 一、常用的翻译技巧 1. 重复法(repetition) 2. 增译法(amplification) 3. 减译法(omission) 4. 词类转移法(conversion) 5. 词序调整法(inversion) 6. 分译法(division) 7. 正说反译, 反说正译法(negation) 8. 语态变换法(the change of the voices) 1. 重复法 汉语重复,英译时也重复; 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性. We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace. 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 青青河边草, 郁郁园中柳。 Green grows the grass upon the bank, The willow shoots are long and lank. 2. 增译法 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法. 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到来。 Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

正反、反正表达法(翻译技巧)

正反、反正表达法(翻译技巧) Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。Negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的Negation译成“正说反译、反说正译法”是比较合适的。而语法中的Negation则译成“否定”,因为它是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定) ;4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两者否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要特别注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。 1.I don’t think Tom is correct. 我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是不对的) 2.我想小李明天不会来了。 I don’t think Xiao Li will come tomorrow. (不译成:I think Xiao Li won’t come tomorrow.) 3. A: Are you not going tomorrow? B. No, I’m not going. 甲:你明天不去吗?

乙:是的,我不去。 4. ①Africa is not kicking out Western Imperialism ②in order to invite other new masters. ①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子。(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新的主子。”其义则大相径庭。) 5. The world today is far from peaceful. 今天的世界还很不安宁。(far from是一个形式上肯定而含有否定意义的短语或词组,所以要“正说反译”。) 6.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。 Our PLA is worthy of being called a great army of the people. 7. 他尽力克服技术资料的不足。 He tries his best to overcome the lack of technical data. 8. 窗户打不开。 The window refuses to open. 9. 昨天他没准时到校。

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy (不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。 He refuses to come in. 他不愿意进来。(Chris TAO 于2012年10月22日归纳总结并存手稿。)

(完整版)翻译常用八大技巧

第六讲翻译常用八大技巧 翻译技巧来自翻译实践。由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。 中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即: 1. Repetition 重译法; 2. Amplification 增译法; 3. Omission 减译法; 4. Conversion 词类转译法; 5. Inversion 词序调整法; 6. Division 分译法; 7. Negation 正说反译、反说正译法; 8. the changes of the voices 语态变换法; 在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。在我们的课堂上,将沿用黑体部分的说法并作进一步讨论讲解。 第一节重译法

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要 有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思 的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到 2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯 性。 3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧 1.增译法、增词法:amplification 2.重译法、重复法:repetition 3.省译法、减词法:omission 4.词性转换法、词类转移法:conversion 5.正说反译、反说正译法:negation 6.语态变换法:the change of the voices 7.分译法、分句法(OPP:合句法):division 8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion 增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。 例1 听到你平安的消息,非常高兴! 译文: I was very glad on hearing that you were in safety! 例2对不起,打扰一下! 译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you) 例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 (译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法) 例4:We won’t retreat, we never have and never will. 译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。 (译文中添补了谓语动词:增词法;重译法) 例5:没有调查研究就没有发言权。 译文:He who makes no investigation and study has no right to speak. 例6:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 例7:跑了和尚跑不了庙。 译文:The monk may run away, but the temple can’t run away with him. 例8:留得青山在,不愁没柴烧。 译文:So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 例9:小不忍则乱大谋。 译文:If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures. 结论:由以上例子不难看出,增词法在汉英翻译中非常常用。因此,我们在做TEM8汉译英(尤其是汉语散文的英译)时可以有意识地运用这种翻译方法。例如,2010年英语专八考试翻译真题: 朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

?翻译方法和技巧(六) ?英汉互译中的增词法和减词法 ?根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。 ?翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。 ?一、增词法-增词不增意 ?增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。 ?英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。 ?英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。 ?你来我就走 ?I will leave if/as you come. ? 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词) ?在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。 ?There will be a skill shortage in many countries in the next century. ?许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动 ?Many advocated strong action to crack down the smuggling. ? 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。 ?You were, you are, and you remain to be the consumers of our products. ?你们永远是我的客户。 ?你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。 ?例:正本两份,副本三份 ?We want two originals and 3 copies. ?The price offered by John is much lower than that of Mark. ?约翰的报价比马克的报价低得多。 ?二、减词法-减词不减意 ?删掉不符合译入语习惯的词。在商务文书的英译汉中,多剪掉英文的代词,套词的翻译,以便使得汉语译文言简意赅。 ?Planning and market forces are both means of regulating economic activities. ?计划和市场都是调节经济的手段。 ?On condition that you sign this receipt, I’ll pay the money. ?您在收据上签字,我就付钱。 ?中国政府历来重视环境保护工作。 ?The Chinese government has always attached great importance to environment protection. ?翻译方法和技巧(七)

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界 翻译技巧和翻译方法 翻译方法: methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直

译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。 e.g. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。 意译:亡羊补牢。 直译和意译的区别 1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。 3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

翻译方法和技巧归纳

翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换 英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面

句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往 是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语 的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到 先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副 词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。 嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介 绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。 英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、 状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。 根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。 总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。 4. 归纳法(综合法) 对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重 新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。 ㈡.组合类 1. 分句法 有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通 常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

英语翻译之反译法

反译法 反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的句子,汉译时要从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格c 杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。他说,有一次跟一位英国人乘车去看电影,时间离开映不远了。他问那位英国人:C皿y。u比achthe cinema in time?他回答说:We shouN be oK if the Hgk[s。凹wi6us.这位英国人回答的意思是:“如果一路不遇红灯的话,我们会难时赶到。”—if the吨hts Mwith ui英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表达c又如人们常见的两则商标用语K。叩dv:和K。eP t。P sNe叩]前者应译为“切勿受潮”,后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表达习惯。再如英语的一则招贴用语Mind the w碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽可笑,所以应译为“小心油漆未干”。 但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽应正面表达。如:Tke LhoMght of隙[Mmi”gto h%M。theH加d never des刚ed him.如果把这个句子译为:“返回祖国念头从未离开他。”语句不通。所以,要从正面表达,泽为:“返回祖同的念头始终萦绕在他的心中。”译文通顺,符合汉语表达习惯。 综上几例,可见在翻译实践中,正确运用反译法是相当重要的o这是阅为英汉两种语言有各自不同的表达习惯和方法。例如: 1.以Yes一词为例,如果我们不分语言环境,木顾两种语言的表达习惯,只要见到“Ycs”就译为“足”或“是的”,有时会出笑话,其至造成误解。譬如有人问:Don’,vo M初oy the 61m? (你不喜欢这部电影吗?)对方回答说:Yes.I山.(不,我喜欢。)这里的Yes是对问话的否定,应译为“不”。这样的问答和翻译才符合两种语言的表达习惯。再如:·从e W踢t加excited b sPeak. 她兴奋得说不出话来。翻译公司 .Bm for the min,W shouN hWe kad a Plea9凹t;oumeY 要是不下雨,我们会旅行得很愉快。 ·He ig anyLhing bu[mad. 他一点儿也不疯c 以上三句话,尽管原文都是正面表达的,但是tMh.to—的含义是“太…以致不能…n,B山fol thc贝5n等于if iL kaJ notMined,而“nything b以等于be dertn比Iy测(绝不),因此,应该反译。 下面再举几例: ,They havc faUed to comPleb their t帕k5. 他们没有完成任务。 ·HG[rled to wlthhoId the血th fmm uB. 他不让我们5B道事实真相。 w汕h01d...fmm—意为“不让…知道”。 “She h功e6any叩elideniHg while 9he’s telGPhoning. 她不喜欢在打电话时有人在一旁听n haM意为disllke(不喜欢)。 除此之外,英语中还有一些台有否定语气的动词, mis5,ignnre,d。ny,nedect等。这些动词相应的名词也合有行定语气,翻译时也府反译。例如:

0908技巧6正反译法

翻译技巧 第六讲正说反译,反说正译法 正说反译,反说正译法(Negation) Negation is an important composition of any language, but different languages have various ways to express negation, which are reflected not only in the use of negative words but also in different structures of negation. 英语的否定形式多种多样——全部否定, 部分否定, 双重否定, 形式否定, 意义否定 汉语的否定形式单一——negative words are always put before the part to be negated. 1. 否定转移 (1) 一般否定——〉特殊否定 例1. I don’t teach because teaching is easy for me. 我并不是因为教书容易才教书的。 例2. We don’t read novels for amuseme nt. 我们读小说不是为了消遣。 例3. The planets do not go around the sun at a uniform speed 我们读小说不是为了消遣。 (2) 特殊否定——〉一般否定 例1. No sound was heard. 没有听到声音。 例2. So far we know of no effective way to store solar energy. 到目前为止,我们还不知道储存太阳能的有效办法。 2. 意义否定的译法 所谓意义否定,就是英语中某些形式上是肯定的,但意义上却是否定的句式。 此类句式中,既没有否定词(no, not, none, nothing, nobody, neither, hardly, seldom, rarely, little等) ,也没有带否定的前缀( dis-, ir-, im-, non-, un-等)的词。其句意上的否定意义,均缘于句中的某些词的词义。 (1)由某些名词引起的意义否定 例1. A few instruments are in a state of neglect . 一些仪器处于无人管理的状态。 例2. In the absence of gravity, there would be no air around the earth. 没有重力,地球周围就没有空气。 例3. Shortage of workers kept the progress of the project slow. 由于工人不够,该项目进展缓慢。 (2) 由某些动词或动词短语引起的意义否定( e.g. fail, refuse, keep off, reject, deny, prevent from, refrain from, give up, withhold, avoid, stop, turn down, fall short of, lose sight of, shut one’s eyes to, turn a deaf ear to等) 例1. He failed to appreciate our kindness. 两次检查都没有发现引擎中导致事故的故障。 例2. The name slipped from my memory. 我记不起这个名字了。 例3. The specification lacks detail. 这份证明书不够详尽。 (3) 由某些介词引起的意义否定 例1. Theory of Relativity worked out by Einstein is now above many people. 爱因斯坦提出的相对论现在还有不少人理解不了。 例2. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 例3. The score could have been higher but for some excellent goalkeeping by Simon. 若不是因为西蒙守门技术精湛,得分还会更高些。 例4. When Philip missed the last bus, he was at a loss to know what to do. 菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。

相关文档
最新文档