(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

合集下载

翻译技巧以及如何使用

翻译技巧以及如何使用

翻译技巧以及如何使用翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。

为了成功进行翻译,以下是一些翻译技巧,以及如何使用这些技巧来实现高质量翻译。

1. 理解语言和文化背景:翻译不仅仅是将词语转换为另一种语言,还涉及到将文化和语境中的意思传达出来。

在翻译之前,应该多了解原文的语言和文化背景,这样才能更好地理解原文的意思。

2. 注意词汇选择:选择恰当的词汇是确保翻译准确的重要因素之一。

应尽量选择与原文意思最接近的词汇,避免使用歧义或不确切的词汇。

3. 考虑语法和句子结构:不同语言有不同的语法规则和句子结构,翻译时要注意语法和句子结构的正确性。

确保被翻译的句子在目标语言中是流畅、自然的。

4. 翻译整体意思而非逐字翻译:有时候,逐字翻译可能会使得意思不清楚或不连贯。

为了保持翻译的流畅性和准确性,应该翻译整个句子、段落或篇章的整体意思,而不是逐字翻译。

5. 查阅相关资料和工具:在翻译过程中,可以使用一些在线词典、参考书籍或翻译工具来辅助翻译。

这些资源可以提供更准确的翻译结果或者提供参考意见。

另外,以下是如何以700字有效利用这些翻译技巧:1. 确定翻译的目标:在开始翻译之前,确定翻译的目标是非常重要的。

了解翻译的需求和要求,以及目标语言受众的背景和文化,可以帮助你更好地选择适当的词汇和句子结构。

2. 逐句翻译:以一个句子为单位进行翻译,并尽量将句子的整体意思传达出来。

确保翻译的句子在目标语言中是完整、连贯和准确的。

3. 多次校对和编辑:一旦完成翻译,应该进行多次校对和编辑,以确保翻译的质量。

查漏补缺、纠正语法错误和修正词汇选择上的不准确性是非常重要的。

4. 寻求反馈和建议:如果可能的话,可以请教其他具有翻译经验的人员或母语人士对翻译进行反馈和建议。

他们可以提供宝贵的意见,帮助你改进翻译的质量。

总之,翻译技巧对于实现高质量翻译是至关重要的。

通过理解语言和文化背景、注意词汇选择、考虑语法和句子结构、翻译整体意思而非逐字翻译,以及使用相关资料和工具,可以帮助提升翻译的准确性和流畅性。

翻译技巧翻译方式

翻译技巧翻译方式

翻译技巧翻译方式
本文将介绍一些翻译技巧和翻译方式,帮助您提高翻译质量和
效率。

使用专业词典和工具
在进行翻译时,使用专业的翻译词典和工具可以帮助您找到准
确的翻译。这些工具可以提供术语的定义、示例用法以及相应的同
义词,帮助您理解和选择最合适的翻译。

理解上下文
翻译时务必要理解原文的上下文,以确保翻译准确传达原意。
一句话可能有多种不同的译法,只有通过准确理解其上下文才能选
择最佳的翻译方式。

保持风格一致
在进行翻译时要保持风格一致,特别是在长篇翻译或多人合作
翻译时,保持一致的风格可以增加文档的整体连贯性,提高读者的
阅读体验。

注意语法和语言惯
在进行翻译时要注意目标语言的语法和语言惯,避免直译和错
误的表达。有时候需要对原文进行适当的调整,以使翻译更符合目
标语言的表达惯。

多提炼多润色
在完成初稿后,可以多次审查和修改翻译内容。通过不断的提
炼和润色,可以使翻译更准确、更优雅。建议在完成润色后,将翻
译内容交给他人审核,以获得更全面的反馈。

增强语言能力
提高翻译质量需要不断增强语言能力。除了研究和积累专业词
汇外,还可以通过阅读外文资料、参与语言交流等方式来提升语言
能力。

以上是一些建议的翻译技巧和翻译方式,希望对您有所帮助,
祝您在翻译工作中取得好成果!

---
*注意:以上内容仅供参考,具体翻译时请根据实际情况灵活
运用,以达到最佳效果。*

常用十大翻译技巧PPT课件

常用十大翻译技巧PPT课件
译)
❖ In the United States, guns are available to everyone. (反译)
❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
❖ You can obtain this information on the Internet. (正译)
❖ This information is accessible/available on the Internet. (反译)
❖ 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转 名词)
❖ (6)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
❖ 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利, 如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
❖ 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使 各企业增加效率。
❖ The development of a commodity economy is the only way to invigorate our economy and prompt enterprises to raise their efficiency.
❖ 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)
❖ (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
❖ China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other

翻译技巧翻译方法

翻译技巧翻译方法
直译不等于死译(dead translation):
1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Womenin the streetshould be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”.
e.g.one country, two systems一国两制
The three religions and the nine schools of thought三教九流
2.意译(free translation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)
3..例:Little fish does not eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。24. We cannot estimate the value of modern science too much.

翻译技巧翻译方法

翻译技巧翻译方法

翻译方法与翻译技巧翻译方法: methods of translation1、直译literal translation2、意译 free translation3、异化alienation4、归化 domestication直译与意译所谓直译,就就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文得内容,又保持原文得形式——特别指保持原文得比喻、形象与民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己得词汇、句法结构与表达方法。

当原文得思想内容与译文得表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文得内容,但可以不拘泥与原文得形式。

(张培基) 应当指出,在再能确切得表达原作思想内容与不违背译文语言规范得条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著得格调,另一方面可以进新鲜得表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original、When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used、Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original、(郭著章)1、直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一得翻译。

人们关心得就是语言层面得技术处理问题,即如何在保持原语形式得同时,不让其意义失真。

翻译汉语的技巧

翻译汉语的技巧

翻译汉语的技巧翻译是一项将一种语言的文字转译成另一种语言的过程。

在进行翻译时,准确地传达原文的意思和风格是非常重要的。

以下是一些翻译汉语的技巧,可以帮助提高翻译的质量和准确性。

1.了解语言和文化差异:翻译不仅仅是将词语逐字逐句地转换成另一种语言,更重要的是要理解不同语言和文化之间的差异。

了解目标语言的文化背景、习惯和特点,可以帮助翻译更准确地传达原文的意思。

2.理解上下文:在翻译时,要将重点放在理解原文的上下文中。

了解句子中的关系和语境,可以帮助确定正确的翻译。

避免只根据单个词语或短语的字面意思来翻译,而忽视了整个句子的含义。

3.灵活运用翻译技巧:在翻译过程中,可以使用一些常见的翻译技巧。

例如,使用同等程度的形容词来传达原文中的强调语气;使用类比或比喻来帮助读者更好地理解原文的意思等。

4.注重精确性:翻译的准确性是翻译工作的基本要求。

要尽可能地准确地传达原文的意思,避免误导读者或造成歧义。

可以通过多次校对和对比译文和原文来确保翻译的准确性。

5.保持风格连贯性:除了准确性,翻译还应该保持原文的风格和情感。

根据原文的语调、用词和表达方式,选择合适的词语和句式来传达相同的风格。

6.注意语言的特点和约定:每种语言都有其独特的语法、词汇和表达习惯。

在进行翻译时,要注意目标语言的特点和约定,遵循目标语言的语法规则和习惯用法,并使用适当的词汇和短语。

7.及时更新知识和技能:语言和文化是动态变化的,随着时间的推移,语言的用法和词汇也在不断演变。

为了保持翻译的准确性和质量,翻译者应不断更新自己的知识和技能,了解最新的语言和文化变化。

总之,在翻译汉语时,应该注重准确性、上下文理解和文化差异,灵活运用翻译技巧,保持风格连贯性,并及时更新知识和技能。

这些技巧可以帮助提高翻译的质量和准确性,传达原文的意思和风格。

四种翻译方法,十种翻译技巧-推荐下载

3
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术通关,1系电过,力管根保线据护敷生高设产中技工资术艺料0不高试仅中卷可资配以料置解试技决卷术吊要是顶求指层,机配对组置电在不气进规设行范备继高进电中行保资空护料载高试与中卷带资问负料题荷试2下卷2,高总而中体且资配可料置保试时障卷,各调需类控要管试在路验最习;大题对限到设度位备内。进来在行确管调保路整机敷使组设其高过在中程正资1常料中工试,况卷要下安加与全强过,看度并22工且22作尽22下可22都能22可地护以缩1关正小于常故管工障路作高高;中中对资资于料料继试试电卷卷保破连护坏接进范管行围口整,处核或理对者高定对中值某资,些料审异试核常卷与高弯校中扁对资度图料固纸试定,卷盒编工位写况置复进.杂行保设自护备动层与处防装理腐置,跨高尤接中其地资要线料避弯试免曲卷错半调误径试高标方中高案资等,料,编试要5写、卷求重电保技要气护术设设装交备备置底4高调、动。中试电作管资高气,线料中课并敷3试资件且、设卷料中拒管技试试调绝路术验卷试动敷中方技作设包案术,技含以来术线及避槽系免、统不管启必架动要等方高多案中项;资方对料式整试,套卷为启突解动然决过停高程机中中。语高因文中此电资,气料电课试力件卷高中电中管气资壁设料薄备试、进卷接行保口调护不试装严工置等作调问并试题且技,进术合行,理过要利关求用运电管行力线高保敷中护设资装技料置术试做。卷到线技准缆术确敷指灵设导活原。。则对对:于于在调差分试动线过保盒程护处中装,高置当中高不资中同料资电试料压卷试回技卷路术调交问试叉题技时,术,作是应为指采调发用试电金人机属员一隔,变板需压进要器行在组隔事在开前发处掌生理握内;图部同纸故一资障线料时槽、,内设需,备要强制进电造行回厂外路家部须出电同具源时高高切中中断资资习料料题试试电卷卷源试切,验除线报从缆告而敷与采设相用完关高毕技中,术资要资料进料试行,卷检并主查且要和了保检解护测现装处场置理设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

常用十大翻译技巧

(正译) ❖ In the United States, guns are available to
everyone. (反译) ❖ (2) 你可以从因特网上获得这一信息。 ❖ You can obtain this information on the Internet.
(正译) ❖ This information is accessible/available on the
(反译)
单击此处添 加大标题内 容
单击此处可添加副标题
四. 他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) 四. 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student.
单击此处添 加大标题内 容
单击此处可添加副标题
我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the
States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) Too m u c h e xp os u re to T V p rog r a m s w i l l d o great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) I’m all for your opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

常用翻译技巧

常用翻译技巧四、采用口语化表达在翻译中文时,尽量采用口语化的表达方式,使翻译出来的内容更符合日常口语的习惯。

这样的翻译更易于被目标读者所理解和接受。

以下是一些常见的口语化表达技巧:1.使用常见的口语词汇和短语:在选择词汇和短语的时候,可以更倾向于常见的口语表达方式。

比如,将"因为"翻译为"因为"而不是"由于",将"没有"翻译为"没有"而不是"无"。

2.使用常见的口语句式:在译文中,可以使用一些常见的口语句式,使翻译更贴近日常口语的表达方式。

比如,将"我不知道"翻译为"我不知道"而不是"我不晓得"。

3.使用常见的口语语气助词:在翻译过程中,适当地使用一些常见的口语语气助词,可以有效地增强语气表达,使译文更加生动有趣。

比如,将"他很快地跑了过来"翻译为"他迅速地跑过来"或"他飞快地跑过来"。

4.注意简洁明了:口语表达方式通常比书面语更简洁明了,所以在翻译中要尽量简化句子结构,去除冗余词汇,使表达更清晰明了。

比如,将"在下个星期的周五"翻译为"下周五",将"我会马上回来"翻译为"我马上回来"。

5.保持语法结构的简单:口语化的翻译通常采用简单的语法结构,避免使用过于复杂的从句或长句。

这样可以使翻译更容易理解和接受。

比如,将"她告诉我,她会找个时间约我出去玩"翻译为"她告诉我她会找时间跟我出去玩"。

总之,采用口语化表达是一种有效的翻译技巧,能够使翻译更贴近日常口语的表达方式,更易于被读者所理解和接受。

但需要注意的是,口语化表达要适度,不要过度运用,以免影响翻译的准确性和专业性。

翻译技巧汇总

第•节省略法所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略-些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略1.代词的省略A.省略作主语的代词在英文句子中,作主语的代词较多。

为了使译文前后句/的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句(的主语能清楚地衣示出来,有时可以将作主语的代词省去。

但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。

例如:1). That is the Way I am, and try as I might, I haven't been able to Change it.— -但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)Like IUS friends he had many WOnderftlI ideas, but he Only PUt a few IntO practice. ——一像他的朋友•样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

B.在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。

例如:1 ) One is never too OId to IeanL -----------活到老,学到老。

2) They Say it's so. ------------据说是这样。

C.作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否捉到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。

例如:1)The following Ietter will explam itSeIf and IleedS no apology. -----------------下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)If you have read these stories, tell them In your Own words. -------------如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)The more he tried to IUde his warts, the more Ile revealed them.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。

4. He is a rough-and-ready character.直译:他是个粗兽并有准备的人。

意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。

5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。

意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。

翻译原则直译是基础,意译是补充直译不等于死译(dead translation):1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。

Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”.2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。

She got up early, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”.意译的例子:It rains cats and dogs.3..例:Little fish does not eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福。

直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。

实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。

3. 异化(alienation)异化法要求译者向靠拢,采取相应于使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。

异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。

e.g.All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。

归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。

1.异化可以在语音层上出现。

例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”2.异化可以在词语层出现。

例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”“an olive branch”译作“橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。

4. 归化(domestication)归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。

例:Love me, love my dog. 爱屋及乌。

a lion in the way 拦路虎as timid as a hare 胆小如鼠seek a hare in a hen’s nest 缘木求鱼as stupid as a goose 蠢得像猪cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉to grow like mushrooms 雨后春笋talk horse 吹牛drink like a fish 牛饮One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

4. 归化(domestication)归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。

主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。

归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。

在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。

如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。

1. In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。

”就是“异化”。

2. behind the mountain, the sun set.译为“日落山阴。

”就是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。

”就是句式上的“异化”。

在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。

随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。

在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。

近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。

翻译技巧:skills of translation1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 省略法(omission)4. 词类转换法(conversion)5. 语序转换法(inversion)6. 正反, 反正表达法(affirmative and negative expression)7. 分译法(division)8. 语态转换法(the change of the voices)9. 合译法(combination)10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete)11. 成份转换法(conversion of ingredients)12. 顺译法(linear translation )13. 逆序法(hysteron-proteron )14. 综合法(synthesis )15. 加注译法(explanation)16. 音译法(transliteration )1. 重复法(repetition)汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。

英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。

重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。

汉译英时,没有这种方法。

重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。

重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。

常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。

⑴动词的重复例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。

⑵名词的重复例:We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。

⑶代词的重复例:Wherever there is matter, there is motion.哪里有物质,哪里就有运动。

⑷关键词语的重复⑸应用汉语四字词语和重迭词例:Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。

2. 增译法(amplification)词量增加(The methods of increasing the words number)词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。

目的:①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。

相关文档
最新文档