文化差异对口译的影响
浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
《论口译员的“创造性叛逆”》范文

《论口译员的“创造性叛逆”》篇一一、引言口译,作为跨文化交流的桥梁,其重要性在现代国际交往中日益凸显。
口译员在翻译过程中,不仅需要准确传达原语信息,还常常面临文化差异、语言障碍等多重挑战。
这种情境下,口译员表现出一种特殊的翻译现象——“创造性叛逆”。
本文旨在探讨口译员在口译过程中如何实现“创造性叛逆”,并分析其背后的原因和影响。
二、口译员的“创造性叛逆”定义“创造性叛逆”一词,原指在文学翻译中,译者因文化背景、语言习惯等因素对原文进行创造性解读和改编。
在口译领域,这一概念同样适用。
口译员的“创造性叛逆”指的是在口译过程中,由于源语与目标语之间的语言差异、文化差异以及现场语境的复杂性,口译员在传达信息时所做的创造性调整和叛逆性处理。
三、口译员“创造性叛逆”的表现形式1. 语言层面的创造性叛逆:由于语言习惯、表达方式等方面的差异,口译员在翻译时会对原语进行改写、增删、语序调整等,以使目标语更加地道、易于理解。
2. 文化层面的创造性叛逆:由于源语与目标语所承载的文化内涵可能存在差异,口译员需要根据目标语文化背景进行解释、补充或省略,以使信息更加准确地传达。
3. 现场语境的创造性叛逆:口译员在现场翻译时,需根据现场气氛、听众反应等因素进行即时调整,以使翻译更加贴合现场语境。
四、口译员“创造性叛逆”的原因1. 语言差异:源语与目标语在语法、词汇、表达方式等方面存在差异,口译员需进行创造性调整以使翻译更加地道。
2. 文化差异:源语与目标语所承载的文化内涵可能存在差异,口译员需根据目标语文化背景进行解释、补充或省略。
3. 现场即时性:口译工作往往需要在极短时间内完成,口译员需即时调整翻译策略以适应现场变化。
五、口译员“创造性叛逆”的影响1. 正面影响:口译员的“创造性叛逆”有助于克服语言和文化障碍,使翻译更加地道、易于理解。
同时,现场即时性的处理能使翻译更加贴合现场语境,提高翻译的质量和效果。
2. 负面影响:如果口译员的“创造性叛逆”过度或不恰当,可能导致信息失真、误解甚至误导听众。
中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
口译语速的要求

口译语速的要求
口译语速的要求会根据不同的情况而有所变化,以下是一些详细的举例:
1.普通会议口译:在一般会议或商务谈判中,口译员需要以适中的语速进行翻译,使听众能够跟上并理解讲话内容。
示例:每分钟120-150 个单词左右。
2.技术或专业领域口译:涉及到技术、科学或专业领域的会议可能需要较慢的语速,以确保准确传达专业术语和复杂概念。
例如:每分钟100-120 个单词。
3.同声传译:同声传译要求口译员几乎与讲话者同时进行翻译,语速通常较快,以跟上源语的速度。
比如说:每分钟150-200 个单词甚至更快。
4.紧急情况或实时口译:在紧急情况下,如灾难救援或紧急医疗场景,口译员可能需要快速传达关键信息,语速可能会较快。
例如:每分钟180 个单词以上。
5.演讲或讲座口译:对于演讲或讲座,口译员可以根据演讲者的语速和表达方式进行调整,以保持与原讲话的节奏和风格一致。
6.文化差异考虑:在跨文化交流中,口译员可能需要根据听众的文化背景和语言习惯调整语速,以确保信息的有效传达。
7.听众反应:口译员应根据听众的反应来调整语速。
如果听众似乎难
以跟上,可能需要适当放慢速度。
8.个人风格和能力:每位口译员都有自己的翻译风格和语速习惯。
一些口译员可能更倾向于较快的语速,而另一些则更注重准确和清晰。
需要注意的是,这些只是一些示例,实际的口译语速会受到多种因素的影响,包括讲话内容的难度、讲话者的语速、听众的背景和需求等。
最重要的是,口译员应根据具体情况灵活调整语速,以确保信息的准确传达和听众的理解。
同时,不断提高口译技巧和语言能力也是适应不同语速要求的关键。
口译中跨文化意识的培养

ac o d n td p o e ss r i ef r o eg v so si b a n n o r i ae r c s e c o r in i e t r o ti i g叩 ・ v f n n
文化差异的原因。 1中西 方 的 思 维模 式 和 价 值 观 念 不 同 。 英 汉 民族 都 有 各 . 自独 特 的 思 维 方 式 。 思 维 模 式 的 差 异 也 是 构 成 不 同 识
彭 芳
( 东 培 正 学 院 英 语 教 育 中心 , 东 广 州 5 0 3 ) 广 广 18 0 摘 要 : 着 世 界 的 高速 发 展 , 们 的 交流 日益 密 切 , 随 人 口 译 也 越 来 越 普 遍 。 传 统 观 念 里 , 们 认 为 拥 有 足 够 的 语 言 能 在 人 力 、渊 博 的 知 识 和 基 本 的 专 业 技 能 便 能 够 很 好 地 促 进 交 流 的 成 功 。 而他 们 却 忽 视 了文 化 差 异 的存 在 , 也 就 导 致 了他 们 然 这
交 流 的 不 成 功 甚 至 是误 解 。 所 以译 员要 重 视 跨 文 化 意识 的 培 养 以保 证 口译 能 更好 地 进 行 。 关键 词 : 口译 文 化 差 异 跨 文 化 意 识 培 养
的 培
养
口译 是 人 类 交 流思 想 感 情 的 工 具 之 一 。 它 是 通 过 口头 表 达 的 方式 . 确 、 体 、 准 得 流利 地 为听 众 说 明讲 话 人 的意 思 。 由 但 于 中 西方 有 着 不 同 的文 化 、 同的 历 史 背 景 , 然 带 来 人 们 思 不 必 想 、 为 等 多 方 面 的差 异 。口译 不 只是 把 一 种 语 言 转 换 成 另 一 行 种语 言 . 是把 一种 文 化 转 换 成 另 一 种 文 化 。 因此 , l 者 除 还 E译 了要 具 备 扎 实 的语 言 基 本 功 及 流 利 的语 言 表 达 外 ,还 应 该 注 重跨 文 化 意 识 的培 养 . 高 对 两 种 文 化 差 异 的 敏 感 度 。 样 才 提 这 能使 源 语 与 译 语 在 各 自文 化 里 的 含义 相 当 ,促 使 跨 文 化 交 际 顺利实现 。 口译 中存 在 的文 化 差 异 每 个 民族 都 有 自 己不 同于 其 他 民族 的语 言 和 文 化 。 英 汉 民族 有 着 不 同 的 文 化 背 景 , 同 的 宗 教 信 仰 、 学 思 想 和 价 值 不 哲 观 念 。他 们 各 自所 在 的 社 会 其 经 济 制 度 、教育 体 制 等 也 有 差 异. 这些 差 异 在 很 大 程 度 上造 成 了 不 同 民 族 、 同 文 化 的 人 的 不 思 维 方 式 、 为 模 式 的差 异 。 面 笔 者 就 从 几 个 方 面 分 析 产 生 行 下
论翻译的局限性

论翻译的局限性翻译是将一种语言的文字转换为另一种语言,是语言沟通的一种重要方式。
翻译也有其局限性。
在本文中,我们将探讨翻译的几个主要局限性。
语言的差异是翻译的一大局限性。
不同语言有不同的词汇、语法和语用,这导致了不同语言之间的翻译难度。
有些词或短语在目标语言中可能没有准确的对应词,翻译者需要根据上下文和语境来进行适当的转换。
语法结构和句子的构成也可能在不同语言之间存在差异,这也增加了翻译的复杂性。
文化差异也是翻译的一大难题。
语言和文化是密切相关的,翻译必须考虑到文化差异。
不同的文化对于词语的含义、惯用语和隐含意义可能有不同的理解。
翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景,并在翻译过程中解决文化差异,以确保翻译的准确性和流畅性。
语言的变化也给翻译带来了困难。
语言是一个不断发展和变化的系统,新词汇的产生和用法的改变不断涌现。
翻译者需要保持对源语言和目标语言的熟悉,并及时了解语言的新变化。
否则,过时的词汇或用法可能导致翻译的不准确性或过时性。
翻译的局限性还包括语音和语调的转换。
某些语言中,语音和语调是传达意义的重要因素,但是这些因素在翻译过程中可能会丢失或改变。
特别是对于口译而言,无法完全准确地传达源语言的语音和语调可能导致交流障碍。
时间和资源限制也对翻译造成了一定的局限性。
在一些情况下,翻译任务需要在紧迫的时间内完成,这可能限制翻译者的时间和精力来进行彻底的翻译。
翻译可能需要使用特定的资源,如词典、语料库和翻译工具,但这些资源可能并不全面或准确。
翻译具有一定的局限性。
语言的差异、文化差异、语言的变化、语音和语调的转换以及时间和资源限制都可能导致翻译的困难。
通过专业的翻译技巧和适当的资源使用,翻译者可以尽力克服这些局限性,实现准确、流畅和符合目标语言文化的翻译。
文化差异对商务沟通的影响
文化差异对商务沟通的影响在全球化的今天,面对越来越多的机遇和挑战,商务沟通越来越重要,而文化差异对商务沟通的影响也日益显现。
在不同国家、不同地区进行商务活动时,文化差异往往成为沟通障碍,也成为商务合作中难以克服的一大难题。
文化差异是什么?文化差异指不同国家在思想、信仰、道德、行为、语言、风俗、习惯、价值等多个方面存在的差异。
由于历史、宗教、传统、环境、习俗的不同,不同国家的文化存在明显差异。
例如,东方国家注重“礼仪之邦”,而西方国家则强调“自由和平等”。
文化差异对商务沟通的影响1. 语言方面语言是商务沟通中的核心和基础,很多国家拥有自己的语言,语言中蕴含着文化的内涵和特点。
在商务活动中,使用恰当的语言和表达方式,会受到文化背景的影响。
例如,在日常交流中,中国人普遍喜欢使用间接表达方式,而西方国家则更注重直接、明确的表达。
2. 良好的交际礼仪不同国家之间的交际礼仪也存在差异。
在商务沟通中,良好的交际礼仪能够建立信任、证明尊重和友好,也有助于成功地达成商务合作。
例如,中国人喜欢使用“你好”、“谢谢”等礼貌用语,而在日本,人们更注重平和、温和的交际方式。
3. 相互理解和尊重相互理解和尊重是商务合作的前提和基础。
因为文化背景的不同,商务合作往往遭遇意外挫折,有时候,因为沟通失误和文化差异导致了失败。
在商务沟通中,了解其他国家的文化背景是非常重要的,这样才能更好地进行商务合作。
如何化解文化差异的影响?在商务沟通中,处理文化差异的重要性需要更多的重视,需要注重以下几个方面:1. 制定合适的沟通策略,避免文化差异导致的沟通误解;2. 尊重各国的文化背景,善于与不同文化背景的人合作,并且尽可能地避免触碰其他国家的文化忌讳;3. 在合作前了解对方的文化背景、行为习惯和交际礼仪,更加注重人际关系上的细节;4. 借助专业的翻译、口译和翻译设备等工具,提高沟通的准确性和理解度。
结论商务沟通是一项复杂的活动,文化差异是商务活动中不可回避的重要因素之一。
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)
《翻译概论》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言本课程是为翻译专业本科生开设的专业必修课。
本课程旨在向学生全面介绍和翻译相关各种知识,使学生对翻译的原则、分类和方法等有较全面的认识,从而把握翻译中的各种现象,了解翻译与文化的关系以及作为译者必须具备的素质。
掌握翻译中直译与意译的概念和英汉翻译中的等值与近似、形合与意合等相关知识。
本课程以理论学习为主,要求学生掌握和翻译相关的各种知识并在后续的课程学习中高屋建瓴,为将来的翻译实践课程学习打下坚实的理论基础。
本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。
现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,大纲每一章节均由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。
教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别相对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。
二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。
三总教学参考学时为36学时。
四教材:姜倩、何刚强《翻译概论》(第二版),上海:上海外语教育出版社,2015.参考教材:(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1997。
(2)张培基,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教学出版社,2003。
(3)郭著章、李庆生,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,2002。
II 正文第一章从翻译的比喻认识翻译的本质一教学目的从翻译或者翻译者的宏观比喻来看翻译的本质;让学生通过从翻译操作过程的比喻来认识翻译的本质。
二教学要求(一)了解翻译的操作过程(二)掌握翻译的本质三教学内容(一)翻译本质(二)对翻译本质的理解第二章翻译的原则一教学目的概念的界定;中外翻译原则的代表性观点;翻译原则之厘定。
二教学要求(一)了解中外对翻译原则的不同阐述(二)掌握翻译的基本原则三教学内容(一)翻译原则的界定(二)翻译原则的不同观点(三)让学生利用所学翻译的原则来指导翻译实践第三章翻译与文化一教学目的帮助学生了解语言与文化;让学生通过了解文化差异对翻译加深认识。
口译中的文化因素
化 因素 的考 虑 与否 将 决 定 口译 的 准 确 性及 口译 质 量 , 而 口译 者 的跨 文 化 意 识 也 是 成 功 口译 行 为 的重 要 因素 。 【 关键 词 1口译 ; 文 化 ;跨 文化 意 识 【 中图 分 类 号 】 H 0 5 9 l 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 1 0 0 1 8 — 0 2
Ⅱ 文 化 内 涵 与 语 言
翻 译 不 仅 仅 是 语 言 符 号之 间 的 转 换 , 更 是 一 种 文 化 之 间转 换 的 模 式 。与 笔 译 行 为 一 样 , 口译 行 为 同样 关 乎 到 两 种 不 同 语 言 所 承 载 的 两 种 不 同文 化 之 间 的 转 换 ,所 以针 对 语 言 与 文 化 之 间 关 系 的 探 讨 就 自然 产 生 。所 有 的 语 言 都 植 根 于 自 己所 属 的 文 化 之 中 ,语 言 与 文 化 密 不 可 分 。语 言 是 文 化 的 载 体 , 没 有 语 言 就 不 可 能 有 文 化 ;不 反 映 文 化 语 言 也 失 去 了 存 在 的 意 义 。 口译 不 仅 是 语 言 活 动 ,而 且 还 是 外 交 活 动 、 文 化 活 动 、 心 理 活 动 和 社 交 活 国际商务语言学院
【 摘 要】 语 言 与 文 化 互相 依 赖 、互 相 影 响 。 语 言 是 文 化 的 重要 载 体 ,文 化 对 语 言 有 制 约作 用 ,所 以文 化 因素 对 口译 行 为 的 影响 很 大 。 在 口译 活 动 中, 口译 者 既要 翻译 表 层 的语 言信 息, 更 要 翻译 深层 次 的语 言 文 化 涵 义 。 文
8
国家之 间,社 会制度 、地 理环境 、宗 教信仰和生活 习惯等存在极 大的差异 ,一种文化 中所 具有的表达方 式 并 不 存 在 于 另 一 种 文 化 之 中 。 这 些 文 化 差 别 的 内容 主 要 体现在宗教文化 、饮食文化 、肢体文化等。
从跨文化交际视角看英语翻译
从跨文化交际视角看英语翻译随着全球化的不断深入,跨文化交际已经成为现代社会不可或缺的重要组成部分。
在跨文化交际中,语言翻译无疑扮演着重要的角色。
特别是随着英语成为全球语言之一,英语翻译更是显得尤为重要。
本文从跨文化交际的视角出发,探讨英语翻译所面临的挑战及其应对策略。
首先,英语翻译需要面对的最大挑战之一是文化差异。
不同的文化传统会影响语言的使用方式,而这种影响往往是难以直接用语言表达的。
例如,在中国,礼貌和尊重长辈是非常重要的文化价值观。
因此,当中国人交流时,他们经常使用敬语来表达这种态度。
然而,在英语中,并没有像中文那样明确的敬语体系。
因此,当一名翻译把中文的“您好,请问您需要帮忙吗?”翻译成英语时,如何保持文化传统的表达方式,成为了一个需要思考的问题。
为了解决这种文化差异带来的难题,英语翻译需要寻找适当的文化转换策略。
例如,在保持尊敬表达方式的同时,可以使用英语中的形式,例如加入“sir”或“madam”这样的词汇。
此外,翻译还需要考虑目标读者的文化背景,以便使用适当的语言,让读者能够更好地理解。
其次,英语翻译还需要面对语言结构上的差异。
虽然英语和中文都是语法结构完整的语言,但它们的句式相差较大。
中文喜欢使用主语-谓语结构,而英语则更喜欢使用主语-谓语-宾语结构。
这种结构上的差异不仅在书面语言中表现出来,也在口语中表现出来。
因此,在进行口译时,翻译需要注意语言结构方面的差异,尽可能地保持原文的语言特色。
为了应对语言结构上的差异,翻译需要不断地学习和掌握两种语言的语言结构差异。
同时,翻译还需要善于运用一些转换技巧,例如把一个长句子分成两个或多个简单句子,以便更好地表达原文的意思。
第三,英语翻译还需要考虑语言的语境。
同一句话在不同的语境中会有不同的含义。
例如,在中国,当别人问你“你吃饭了吗?”时,它不仅仅是一个询问是否已经吃过饭的问题,而是一个问候和关心的表达方式。
在不同的情境中,语言的词汇选择和语气表达方式也会有所不同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是复杂体 , 包括实物 , 知识 , 信仰 , 艺术 , 道德 , 法律 , 风俗以及其余社 会上习得的能力与习惯。文化既是一种社会现象 , 又是一种历史现 象, 同时具有民族特征。因此 , 语言是文化的重要载体 , 是文化发展
的媒介 , 又是文化的一部分 , 而且是最核心 、 最具影响力 的部分。语 育是文化的符号 , 化是语言的深层构造机制。 . P tn yk 士 文 D P a aaa 博 t 在其所 著的 A pc p l d i u t s set0 A p e n i c 一书 中指出 : o ae sf i Lgs i B t i 8 c hn p
了解这个文化背景而将其直译成“ 日 周 学校” 而不加解释的话 , 说不 定会理解成星期天去进修充 电。 同样 , 中国文化中 , 在 每天会 出现许 多具有 中国特色的新 鲜词 汇 , 小康生活” 比较正式的译文是“e t e cmot lle 。 如“ , r a v y o f a e i ” 笔 lil rb f 者认为这样译 并不确切。因为每个国家对 cmo a lle o r b 的标 准不 f t el f 同, 发达 国家 与发展 中国家的经济差 异是显而易见 的。因此 , 口 在 译时, 译员最好再补 充说 明按 中国的标 准 , 年收人达到 多少才算是 小康生活。这样 的译 文 比较完整。即所谓的解释性翻译 , 先根据 首 原文表述 的词 义来构 成意思 , 其次是用独立于原文词 义的方法来表
给听众 。
文化 语 言 文化 差异
理 解和 表达
跨文化 交际
3文化差异对 口译过程 中理解 、 表达的影 响
从某种意义上讲 ,口译 是通过 有声的语言在做 两种文化 的对 比。一个 民族 的文 化取向对于另一个 民族的成员来说 可能是 陌生 的、 截然不 同的, 者是不可接受 的。语 言表达 , 或 风俗 习惯 , 体态表 情等是文化差异 的外 部表现形式 。在 这种形式 的背 后隐含着更深 层 的差 异 , 包括 : 思维方 式 、 价值 标准 、 道德 观念 、 审美观 、 心理 因 素、 感知世界等。整个 口 的过 程是由听——理 解——表达 三个步 译 骤组成 。口 译最终 的形 式是 口头用 目的语表达所 承载的思想 。 口译 的三位 主体始终处 于动态之中 : 以汉语 为母语 者和以英语 为母语者 的交际双方的交流沟通实 际上是借助译 员来帮助完成 的。 口译译 员 不是交 际者本人 , 但必须 最大 限度地贴 近交 际双方所采用 的语境 假设 , 在整个 翻译过程 中根据不 断建立 的新语境 瞬间做 出真实 的意 义推断 。然而 , 这正是 口译 的难度所在 。以下列举一些 中英文化的 差异在语 言上对 口译造成 的影 响和制约 。
a d i tl a g a ei utr- r ne .L n u g sb t e po u t n n syeln u g sc l e o i t u e d a g ae i o t rd c h h
英汉 民族地 理环境 、 社会制度 、 发展水 平方面的不 同必然 导致 其宗教 信仰和价值标准的差异 , 反映在其语 言和文化上 。比如 , 美
国许多孩子星期天上午去 S n a h o。 u dys ol 这里的 S n a h l c u dys o 不同 c 于 中国的学生去学校上辅导课 。在美 国, 基督教徒星期天去教堂做 礼拜 , 教会为不同年龄层次 的学生安排 了圣经阅读班。如果译员不
ad e x r s noc l r. n p s o u ue 同样 。 h t e ei f t ① 约翰 . 尼 的《 J . 迪 熟悉两 种文化 与 翻译>也体现 了这种观 点 :每一种语 言都从文化 中获 得生命和 营 “ 养 , 以我们不能 只注意 如何将一种语言译 成另一种语 言 , 所 还必须 力求表达两 种文化在思 维方式 与表达情 感方 面的习惯 。” 0
跨 文 化 意 识
笔译还是 口译 ) 要准确地表达另一种文化都不是一件易事 。尤其是
口译 , 它需要译者在有限 的时间 内准确地表达讲话者 的意思 。译者 若想要在最大 程度上体现源语 的内容及 文本风格 , 就需要深刻 , 及 时地解读 附着 在语 言层之外 的“ 超语 言信息 ”即文化信息 , 传递 , 并
诸 昂又
_ห้องสมุดไป่ตู้
文化 差 异 对 口译 的影 响
熊 薇
( 阳师 范 学院 绵
中图分类号 : 5 H0 9 文献标识码 : A
四川 ・ 阳 绵
6 10 ) 20 0
文章编号 :6 2 7 9 ( 0 9)2 2 9 0 17 — 8 42 0 2 —4 - 2
摘 要 本文 旨 在从 口译 的过程 出发 , 通过对语言和文化 的分 析、 比较, 列举 一系列在 1译实践 中影响 口译 的文化 因素 , 3 以阐 明口 译 的实质是 翻译 文化而不是语 言。 口译最终 的 目的是让 听众 理解 讲话人 的意思。 因此译 员应 时时兼顾到译 出语 受众 的文化 , 积极培 养 自己的跨文化意识。 关键词
31 宗 教 信仰 和 价值 标 准 的 差 异 .
语 言转换 与文化跨越相统一 已成 为指导 口 译实践 的基本原则 。 作为跨文化交 际的桥梁。 口译不只是简 单的语言 问题 , 与语 言所 它
承载的文化有着不可分 割的联 系。
1语言与文化
语言 是人 类思维和交际 的工具 。现代语 言学 的创始人索 绪尔 创立 了符号学 , 他把语畜定义为一种表达思想 的符号系统—— 由语 音 、词 汇、语法 、篇 章等构成 的层 阶系统 。然而 ,任何思想 的表 达——有声的或无声 的, 都需要在一定 的社会范畴 内体现出来 。语 言不 可能是一种 独立于社会 以外起 作用 的符 号系统 ,它具有 社会 性 。而文化又是什么呢?英国人类学家泰勒对文化的定义是 : 文化