顺应论对翻译研究的启示_兼论语用翻译标准
论顺应论视角下的俄汉委婉语互译——一个新的视角

从进入本世纪 到 2 1 00年 , 方面 的 论文 就多 达 7 之 这 7篇 多 。这些成果涉及顺应论视角 下的翻译 体系建构 、 应论 对整 顺
义, 还包含丰富的文化 、 会 、 知信 息。因此 , 翻译 中我们 社 认 在 要从语境 、 语言结构 、 动态认 知等多个 维度对 它进行分析 和研
维度之 二 ・ 结构 客体
在这个维度 中, 顺应体现于语 言各
究。
层次 的结构 和结构组成 的原则 ( 同上 ,9 9 15 的选择 。结构 1 9 :1 ) 顺应包括从语言 、 语码和语体的选 择到话语 和语 段即话语 构建 成分和构建原则 的选择 。 维度之 三 ・动态顺应 作 为维索尔伦语用学理论 的核心 ,
5 1 语 境顺应 与选词 . 语境是确定词语意义是否具有模糊性的主要 因素之一 , 只 有在一定语境 中才能正 确理解语 言的模糊 意义 。语 境可 以帮
助语言接受者消除歧义 , 但无法 消除模糊 , 能使模糊语 言精 不
确化 。相反 , 境 还可 以造 成模糊 的效 果 。根 据顺 应论 的观 语 点, 语言的选择首先要顺 应于语 境。维索尔伦 ( 9 9 7 ) 19 :5 把语 境分为交 际语境 和语言 语境 。交 际语境 的构成要素 是物理世 界、 社交世界和心理世界 , 三者浑然一体 , 在语言结构中密不可 分, 达成共识 , 动态发展 。维索尔伦指 出, 物理世 界最 重要 的因 素是 “ 时间和空间 的指称关 系” 同上 :5 ; ( 9 ) 社交世界 指社交 场
5 .委婉语翻译 的选择与顺应
文化语境顺应视角下的翻译研究

文化语境顺应视角下的翻译研究引言关于翻译应该遵循什么样的标准或者理论,历来众说纷纭。
最近,维索尔伦(Verschueren)推出了顺应理论。
这是一个非常具有解释力、发展前途和应用价值的语用学理论,它从一个全新的视觉去理解和阐释当今的语用学。
本文将从维索尔伦的语境关系顺应论出发,探讨顺应文化语境在翻译研究中的重要性,从而有效地指导翻译实践。
一、理论概述:顺应论与文化语境顺应论认为,语言顺应不是单向的,而是双向的或多维的,语言顺应语境或语境顺应语言。
语言顺应包括:(1)语境关系顺应;(2)语言结构客体的顺应;(3)动态顺应;(4)顺应过程中的意识突显。
语言的顺应要依赖语境,故语境关系顺应是语言顺应的重要环节,语境关系顺应强调语言使用过程中的语言选择要与语境顺应,顺应语言不仅是语言成分和语境因素相互适应的双向、动态过程,而且也是语言使用者策略性的选择过程。
文化语境最早由Malinowski提出,它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。
近年来,随着语用学研究的不断深入和发展,文化语境的范围进一步拓宽。
Samovar et al.(1998:36)认为文化语境包括知识的贮存、经历、价值、行为、态度、宗教信仰、时间概念、空间关系、学科领域等诸多方面。
二、文化语境顺应与翻译研究王东风(1997)认为翻译是一种双重的交际活动。
译者要以读者的身份与原作者进行交际,这一过程的交际能否成功取决于译者本人有关目标文化的知识和经验是否达到或最大限度地达到原作者的理想读者的水平。
本文将从文化语境顺应对具体词义的选择和翻译方法的选择两个方面来进行研究。
(一)顺应文化语境与词义的选择1.文化语境是影响词义的最主要因素,词语在不同的文化语境中呈现出截然不同的意义,不同语言在民族文化、宗教信仰、政治制度等方面的差异会使某一词语在不同文化语境中产生不同的喻义。
因此,译者在选择正确的词义时必须顺应文化语境。
2.民族文化是一个民族长期以来形成的一种具有区别性特征的文化,语言中的词语往往富有一定的民族文化内涵。
《顺应论视角下汉英同传口译分析》范文

《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,在口译领域具有广泛的应用价值。
在汉英同传口译中,顺应论为我们提供了一个全新的视角,以理解和分析口译过程中的语言、文化、语境等多方面的顺应现象。
本文将从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行深入的分析和探讨。
二、汉英同传口译概述汉英同传口译是指译员在不打断讲话者的前提下,迅速准确地翻译讲话内容,以使听众能够理解。
这一过程中,译员不仅需要熟练掌握语言知识,还需具备较强的听力、记忆力、表达能力和反应能力。
在汉英同传口译中,语言和文化的差异是翻译的重点和难点。
三、顺应论在汉英同传口译中的应用(一)语言顺应语言顺应是指译员在口译过程中根据不同语言的特点和规律,灵活地调整翻译策略和方法。
在汉英同传口译中,语言顺应主要体现在词汇、句法、语篇等层面。
例如,汉语中的四字短语和意合结构在英语中可能没有对应的表达形式,这时就需要译员灵活运用翻译技巧,如增译、减译、转换表达方式等,以使译文更加符合英语的表达习惯。
(二)文化顺应文化顺应是指译员在口译过程中理解和尊重源语和目标语的文化背景和价值观。
在汉英同传口译中,文化差异是影响翻译效果的重要因素。
因此,译员需要具备跨文化交际能力,了解两国文化的差异和相似之处,以便在翻译过程中能够准确地传达讲话者的意图和情感。
(三)语境顺应语境顺应是指译员在口译过程中根据不同的语境和交际目的,调整翻译策略和方法。
在汉英同传口译中,语境包括社会环境、交际场合、参与者的身份和关系等。
因此,译员需要根据不同的语境和交际目的,灵活地运用语言和文化知识,以使翻译更加准确、流畅和得体。
四、汉英同传口译中的挑战与对策(一)挑战在汉英同传口译中,挑战主要来自于语言和文化差异、信息量大、时间紧迫等方面。
此外,还需要应对各种突发情况和临时任务变化带来的压力。
因此,提高自身的心理素质、认知能力和实际操作水平对于成功进行汉英同传口译至关重要。
顺应理论对翻译研究的解释力

2009年7月第28卷第7期黑龙江教育学院学报Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Ju.l 2009V o.l 28N o .7收稿日期:2009-05-05作者简介:荣玉(1981-),女,吉林长春人,助教,从事大学英语教学研究。
顺应理论对翻译研究的解释力荣 玉(宿迁学院,江苏宿迁223800)摘 要:Je f V erschueren 的语言顺应论认为,语言使用的过程是语言使用者按照交际环境和交际对象不断地进行语言选择的过程。
在顺应论的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。
只有从语境关系、结构客体等诸方面对源语和目标语做出动态顺应,才能达到语用等值的翻译目标。
因此,顺应理论对翻译研究具有重要的理论意义和实践价值。
关键词:顺应论;语言选择;翻译中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)07-0105-03一、引言语言顺应理论是国际语用学会秘书长、比利时安特卫普大学教授Jef V ersc hueren 在其著作5语用学的理解6一书中提出的语言学理论。
V ersc hueren(1999)把语用学定义为:从认知、社会和文化的整体出发,对于以行为方式表现的语言现象的用法的研究。
他(1999)提倡的语用学研究框架是一种语用学综观,即将语用学研究渗透到语言中能表达意义的各个层次,主张全面综合地研究语言使用的复杂性及其奥妙。
他(1999)还进一步指出,语言的使用说到底是一个不连续的语言选择的过程,不管这种选择是否是有意识的还是无意识的,也不管他是出于语言内部的原因还是语言外部的原因。
人们能在语言使用中不断地进行语言选择,原因是人类语言具有以下三个特点:变异性、商讨性和顺应性。
语言的变异是指语言具有一系列可供选择的可能性;语言的商讨性指所有的语言都不是机械地或者严格按照形式)))功能关系做出。
语言顺应论对外宣翻译策略的指导意义

语⾔顺应论对外宣翻译策略的指导意义
语⾔顺应论对外宣翻译策略的指导意义
【摘要】外宣翻译是以外国读者受众为中⼼,以交际翻译为主要⼿段,将源信息翻译成⽬的语的⼀种翻译实践。
jef.verschueren 的语⾔顺应论从认知、社会、⽂化综合⾓度,全⽅位考察语⾔现象及其运⽤的⾏为⽅式,⽆疑对翻译研究有指导和借鉴作⽤。
【关键词】语⾔顺应论;外宣翻译
语⾔顺应论是国际语⾔学会秘书长,⽐利时安特卫普⼤学教授jef· verschueren在1999年出版的understanding pragmatics 中提出的⼀种语⽤学理论。
jef·verschueren认为语⾔的使⽤“是⼀个连续不断的选择过程,它可以是有意识的也可以是⽆意识的,也可以是出于语⾔内部和语⾔外部的原因”。
语⾔的使⽤者之所以能够在语⾔使⽤过程中做出选择,就是因为具有变异性、商讨性、和顺应性。
语⾔顺应论的核⼼就是顺应的动态性(dynamics of adaptability),即在语⾔的选择过程中,语境与语⾔结构互动从⽽动态的⽣成话语意义,语⾔的选择必须积极顺应具体的语境和语⾔结构。
这⼀观点对翻译的研究有很⼤的启⽰。
verschueren的语⽤纵观论从认知、社会、⽂化综合⾓度,全⽅位考察语⾔现象及其运⽤的⾏为⽅式,⽆疑对翻译研究有指导和借鉴作⽤。
翻译的过程也是⼀个连续选择的过程。
翻译的选择性体现在翻译过程的⽅⽅⾯⾯。
如:对拟翻译过程的异语的⽂本的选择,对⽂化⽴场的选择,对⽂本意义的选择,对⽂本意义再表达的选择,对信。
《2024年顺应论视角下汉英同传口译分析》范文

《顺应论视角下汉英同传口译分析》篇一一、引言顺应论,作为一种语言交际理论,为口译研究提供了新的视角。
在汉英同传口译中,顺应论的核心理念——语言与交际环境的相互顺应,对于理解和实施口译工作具有重要意义。
本文旨在从顺应论的视角出发,对汉英同传口译进行分析,以期为口译实践和理论研究提供新的启示。
二、顺应论视角下的口译特点顺应论认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程,包括语言对交际环境的顺应以及交际者对语言环境的顺应。
在汉英同传口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 语言与环境的相互顺应在口译过程中,译员需要迅速理解源语信息,同时顺应目标语的语言习惯和文化背景,将源语信息准确、流畅地传达给目标语听众。
这就要求译员在短时间内完成语言与环境的相互顺应,以实现信息的有效传递。
2. 交际者对语言环境的顺应在汉英同传口译中,交际者(即发言人和听众)对语言环境的顺应表现在对语境的识别和把握上。
译员需要准确判断发言人的意图和听众的期待,从而选择合适的翻译策略和表达方式。
三、汉英同传口译的实践分析以一次实际汉英同传口译为例,分析其在顺应论视角下的实践过程:1. 准确理解源语信息在口译过程中,译员需要迅速理解源语信息,包括词汇、句法、语义等方面的内容。
这要求译员具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。
在本次口译实践中,译员准确理解了发言人的意图和表达方式。
2. 顺应目标语语言习惯和文化背景在理解源语信息的基础上,译员需要顺应目标语的语言习惯和文化背景。
这包括选择合适的词汇、语法结构和表达方式等。
在本次口译实践中,译员根据目标语的语言习惯和文化背景,将源语信息进行了恰当的翻译和表达。
3. 实现信息有效传递最终,译员需要将源语信息准确、流畅地传达给目标语听众。
这要求译员在翻译过程中注意语言的流畅性和连贯性。
在本次口译实践中,译员通过恰当的翻译策略和表达方式,实现了信息的有效传递。
四、结论通过对汉英同传口译的实践分析,可以看出顺应论在口译过程中的重要性。
语用顺应论视角下的选择与翻译

语⽤顺应论视⾓下的选择与翻译2019-06-21⼀、引⾔1999年维什尔伦(Verschueren)在他的新作《语⽤学新解》(Understanding pragmatics)中提出了“顺应论”,在⼀个全新的平台上去理解和解释语⽤学。
按Verschueren的观点,语⾔的使⽤,归根结底是“⼀个不断选择语⾔的过程,不管这种选择是有意识的,还是⽆意识的,也不管它是出于语⾔内部还是语⾔外部的原因”。
语⾔的选择和语⾔的顺应是分不开的,两者是辨证统⼀的关系。
语⾔的选择是⼿段,⽽语⾔的顺应是⽬的和结果。
语⾔使⽤者之所以能够在语⾔使⽤过程中做出种种恰当的选择,是因为语⾔具有以下三个特性:变异性、商讨性、顺应性。
语⾔的变异性指语⾔具有⼀系列可供选择的可能性;商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照形式―功能关系做出的,⽽是在⾼度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性指语⾔能够让其使⽤者从可供选择的项⽬中作灵活的变通,从⽽满⾜交际的需要。
语⾔的变异性和商讨性是语⾔顺应性的基础。
⼈们能够正确使⽤语⾔就是基于语⾔的这三个特性。
语⾔具有变异性使得语⾔选择有了可能,商讨性则保证了语⾔选择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式――功能关系做出,⽽是在⾼度灵活的语⽤原则和语⽤策略的基础上来完成,顺应性使得语⾔选择具有灵活性,满⾜了交际的需要。
⼆、顺应论视⾓下的选择与翻译Verschueren的语⽤观认为,语⾔的选择具有很多的特点:(1)选择发⽣在语⾔结构的任何⼀个层⾯,从语⾳语调到语法结构的选择,从语码到语篇的选择等。
(2)语⾔使⽤者做出的选择不仅包括语⾔形式的选择,还包括语⾔策略的选择,⽽且选⽤语⾔策略时所表现的风格或语体也会在⼀定程度上影响语⾔形式的选择。
(3)语⾔使⽤者所做出的选择是在意识的不同程度下做出的。
(4)选择发⽣在语⾔产⽣和语⾔理解两个⽅⾯,也就是说,在具体的⾔语交际过程中,交际双⽅都要做出选择。
(5)语⾔使⽤者没有权利在选择与不选择之间做出抉择,因为语⾔使⽤者⼀旦进⼊语⾔使⽤过程,也就只能选择⼼⽬中最合适的和最需要的来进⾏交际。
浅谈顺应论在英汉翻译中的应用

浅谈顺应论在英汉翻译中的应用作者:周丽丽来源:《科学与财富》2020年第34期摘要:本文以何自然主编的《语用三论:关联论·顺应论·模因论》为主要参考书目,介绍顺应论的分析维度,从语境因素和语言结构选择这两个层面的顺应,浅谈顺应论在英汉翻译中的应用。
关键词:顺应论;语境;语言结构1987年,比利时学者耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)在“作为顺应论的语用学”一文中提出了顺应的概念;1999年,他在专著《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中系统呈现了顺应论。
该理论强调,人们使用语言进行交流的过程,就是结合语言内部与外部的原因,在不同的意识程度下对语言进行不断选择的过程。
因此,作为英汉两种语言之间的转换过程,英汉翻译即是译者根据英语语言对汉语语言进行不断选择,从而达到交际目的的过程。
何自然(2007:65)认为顺应论一方面是关于语用学学科性质的理论,一方面是关于语言使用过程的理论,即语言使用是一种顺应语境和交际意图的过程。
同样,译文语言使用也是一种顺应语境和交际意图的过程。
戈玲玲(2002)认为,为了最大限度地满足交际双方的需要,译文语言的选择过程应根据不同的语境、不同的语言结构而变化。
英汉翻译过程中必然涉及到目的语的重构,也就是说,译者要对源语的语境、语言结构做出动态的顺应。
对此,维索尔伦认为,进行语言选择的过程中,除了顺应语境因素(即“语言外部的原因”)和语言结构选择(即“语言内部的原因”),还包括顺应的动态过程和顺应过程的意识凸显程度。
由于后两者的概念较为抽象,本文主要从语境和语言结构选择这两个显性层面探讨英汉翻译中的动态顺应。
一、语境的顺应“语境”是语言交际的环境,包括交际语境和语言语境。
1.1 交际语境交际语境由物质世界、社交世界、心理世界以及交际双方构成。
作为交际的主体,交际双方对于语言选择的影响包括两个方面:一方面,从说话人角度来看,说话人的人数影响着话轮的控制和转换;而说话人的类别区分说话人的立场是代表本人还是代表别人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2002年第3期总第110期外语学刊F OREIGN LA NGU AG E RESEARCH2002, 3Serial 110收稿日期:2002-02-22顺应论对翻译研究的启示兼论语用翻译标准戈玲玲(南华大学,衡阳 421001)提 要:本文从顺应论的角度出发旨在探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示。
在!顺应论∀的框架内,翻译是一个对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应过程。
翻译的标准放在不同的理论框架中其实是具有不同的内涵,将这些不同的内涵具体化,既有利于翻译实践,也有利于翻译标准研究的进一步深入。
关键词:顺应论;语用翻译;翻译标准中图分类号:H315 9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2002)03-0007-051 导言语用学是语言学的一个较新的领域,它研究的是实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的关系(即符号与符号解释者之间的关系)。
从语用的角度展开对翻译的探索,也越来越引起国内外语言学界、翻译界的关注。
翻译创作中,翻译者和翻译的实际运作均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响。
关联理论是西方近年来很有影响的认知语用学理论,W ilson的学生Gutt在他的#翻译与关联:认知与语境∃的博士论文中,提出了关联翻译理论。
关联翻译理论将翻译看成是一个对原语进行阐释的明示推理活动,是语言交际的一种方式。
原著者与译者构成了交际的双方,交际手段是原著,译者通过关联推理,构成对原著的认知心理图式;译者与译文读者构成另一交际双方,译者通过译文将自己形成的认知图式与译文读者进行交流,因而完成翻译交际。
利奥%希金(Leo Hickey)汇集的论文集#语用学与翻译∃从语用的多层面探讨了语用学理论在翻译中的作用,并提出了语用学有助于!获得译文与原文之间的语用等值(pragmatic equivalence )∀,从而在最大限度上使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受。
比利时国际语用学会秘书长Jef V er schueren在他的新著#语用学新解∃(1999)一书中提出的!顺应论∀(Adaptability T heory),以全新的视角去理解和诠释语用学。
他认为语用学讲语言的使用,那是讲语言的选择过程,而语言的选择则指从语境、语言结构等方面,动态地根据不同的心理意识程度而作出的某种顺应。
!顺应论∀对语用翻译及翻译标准会有哪些启示呢?本文从顺应论的观点出发,旨在探讨翻译标准中的顺应性解释及顺应性对翻译研究的启示。
2 语用翻译的发展随着语用学的不断发展和其对翻译领域的层层渗透,语用翻译理论也越来越得到广泛的重视。
学者们在他们的研究中开始从语用学的角度多方位地探讨翻译问题,从而赋予翻译研究新的深度和广度。
语用学研究实际使用中的语言以及语言与语言使用者之间的关系,它已跨越出传统的语言学理论框架,开始对语言进行动态的,同时也是更具有实际价值的研究。
语用学派认为翻译是信息交流活动,它注重语言交流中的运用效果,强调译文读者获得与原文读者的同等效力。
中外翻译家在阐述自己的译论时,都往往要涉及到对翻译等值的探讨。
术语equiva lence(等值或等效)也成了20多年来争论的焦点。
对翻译等值概念作出较为全面论述、影响较大的应该是奈达(E.A.Nida)。
早在1964年,他在#翻译科学探索∃中就提出了形式等值(for mal equivalence)和动态等值(dynamic e quivalence)。
1969年,他在T he T heory and Pr actice of T ranslation一文中又写道:!翻译主要是指接受语复制原语信息的近似的等值,首先在意义方面,其次在文体方面∀。
1986年,奈达又用功能等值(functional equivalence)取代动态等值,旨在!突出翻译的交际功能并且避免误解。
∀奈达的理论不仅仅是停留在语义层面上,而且更加注重翻译中的语用和交际等因素。
随后美国的Peter New mark在此基础上,又提出了交际翻译和语义翻译的理论。
对此他作出了如下的解释:!交际翻译试图对译文读者产生与原文对原文读者所产生的效果尽可能接近的效果。
语义翻译试图在译语的语义与句法结构允许的范围内,尽可能贴切地传达原文的准确的语境意义。
∀两者的区别在于:!语义翻译停留在原语文化之内,只在原语文化的内涵构成原文文本的至关重要的涉及全人类(不是种族)的信息时,才在这个方面给读者提供帮助。
而交际翻译必须强调信息的效力,而不是信息的内容∀。
由此可见,语义翻译注重形式和语义的等值;交际翻译注重功能的等值,要求改变形式来求得信息在读者中的充分效应。
两种译法的根本区别在于文化方面:交际翻译完全以译语文化取代原语文化;语义翻译却强调保留原语文化。
!语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观。
∀语用翻译包括语用语言等效翻译与社交语用等效翻译。
语用语言等效翻译就是在!词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用原文最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。
社交语用翻译则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。
∀(何自然,1995:186)例如:(1)宝钗独自行来,顺路进了怡红院......不想步入院中,鸦雀无闻。
(曹雪芹:#红楼梦∃)这句话有两种译文:译文1:&...T he courty ar d was silent as she entered it.∋N ot a bird(s cheep was to be heard.(Haw kes)从译文推断,院子里是有鸟儿,只是听不到它们的声音罢了。
译文2:&...T o her surpr ise,his courtyard w as∋utterly quiet.(杨宪益)译文正好表达了原作的意思:周围一片寂静。
原作的!鸦雀∀也是虚的,在译文中完全可以省略。
这是翻译中的语用语言等效。
(2)...for desser t you got Brown Betty,which nobodyate...(Salinger:T he Catcher in the R ye)Brow n Betty如只按音译,中国读者肯定不会理解。
为了求得社交语用等效,译文中须加上必要的解释。
))给你上的甜食是!褐色贝蒂∀,一种水果布丁,不过谁也没吃过))从上例可以看出,语用翻译在正确认识原文的基础上,注重原文的文化,译出原文的形象和习惯。
自从80年代D.Sperber和D.Wilso n(1986)关联理论的提出,关联理论已成为指导语用翻译的新论。
Gutt的专著#翻译与关联:认知与语境∃论述了关联理论在翻译中的作用,为语用学在翻译领域中占了一席之地。
D.Sper ber和D.Wilson的关联理论把语言交际看作是一个明示推理过程,并从认知语言学的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。
人类的认知以最大关联(max imal relevance)为取向,而语言交际以最佳关联(o ptimal relevance)为取向。
最大关联就是指在交际中受体在理解话语时付出了尽可能小的努力而获得最大的语境效果;最佳关联就是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得足够的语境效果。
关联理论的翻译观认为,关联原则是存在于译者头脑中的一个不可能违反的原则。
译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等各交际线索中推断出原文作者的意图,并对目的语接受者的认知语境作出正确的假设,从而选择适当的译文,努力使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。
关联理论给翻译提供了新的启示。
翻译时,要准确理解原文必须先找出原文与语境间的最佳关联,以获得理解原文的语境效果;要寻找最佳关联必须充分利用原文所提供的已知信息(包括逻辑信息、词汇信息、文化背景信息等)和译者的百科知识来提取有效信息从而达到最佳关联。
这里我们用谭载喜与奈达(1987)合写的文章中的一个例子作一些分析:(3)It is as significent as a game of cricket.此句可译为:A.这件事如同板球赛一样重要。
B.这件事十分重要。
C.这件事如同吃饭一样重要。
译文A使不了解英国文化背景的中国读者无法理解,因此,要译出此句的含义,译者要根据自己的百科知识、原文提供的词汇信息,尽最大努力找到最佳关联。
英国人酷爱板球,板球是他们生活中最重要的运动之一。
B译文和C译文则符合关联理论中的最佳关联原则,也就是说,中国读者只需要付出最小的努力就能获得足够的语境效果。
再如:(4)他认为离开了办公大楼,离开了政工部门,就是离开了政治,就听不到那些闲言碎语,谁知是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖。
(蒋子龙:#赤橙黄绿青蓝紫∃)这里的!咸菜缸∀和!萝卜窖∀都是中国文化特有的表达方式,其词汇信息提供的形象与语用含意没有什么关系,在译文中加上这两个形象可能会使译文读者不知所云,因此,译文要省去原文形象,只传达原文的内涵!越来越糟from bad to w orse∀(张新红:2001),来达到最佳关联。
读者从这种语用等效的译文中可以了解原作者的意图,但却没法感受到原作的意境。
利奥%希基汇编的论文集#语用学与翻译∃(2000)从多方面涉及到语用因素对翻译者和翻译的实际运作的制约与影响,如:语言的行为功能、预设、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息、前提与名示、时间指示与空间指示等。
!翻译就是获得译文与原文之间的语用对等(pragmatic equiv alence),从而在最大限度上使译文的读者获得与原文读者同等的理解和感受。
∀(Leo Hickey:1999)如:(5)T here goes Harry meditating again.(指示语T here表示!事物的开端∀)哈雷又开始瞑思苦想。
理解指示语T her e有助于帮助译者在译文的处理上作出适当的选择,实现译文与原文的语用对等。
(6)新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结。
T he founding of the People(s Republic of China in1949marked an unprecedented great unity of theChinese nation.(庄绎传1999a)例6说明了预设对翻译的影响。
原文的预设信息(新中国成立于1949年)对原语读者来讲用处不大,而对目的语读者却非要不可,因此,译文改译为西方人熟悉的说法!中华人民共和国∀,并增加了!in1949∀,使译文读者获得了原语读者同样的感受。
正如Dur ieux(1990:67)说的那样:!在任何情况下,译者都要具备作者要求读者所拥有的预设知识。