从接受美学看儿童文学翻译
接受美学视域下的儿童文学翻译

、
献,就在于确立了读者在文 学作 品研究 中的中心地位。 首先,没有读者 ,就没有文学作品,其文学价值也无法 得以实现 。因为文 学作品的服务对象是读者 , 它必须得到读 者的接受,“ 文学 的价值关系只能在读者的 阅读欣赏 中现实 地生成。 2 p ’ 次,读者 的接受是 一种 能动性的创造, ”[ 其 j 而非被动 的接 受。 品文学价值 的形成 , 作 需要读者创造性劳 动 的直接参 与。“ 在作者、作品与读者的三角关系中 ,读 者 绝不 仅 仅 是 被 动 的部 分 ,或 者仅 仅作 出一 种 反 应 ,相 反 , 它 自身就是历史 的一个能动的构成。 一部文学作品的历 史生命 如果没有接受者的积极参与是不可思议的。 因为只有通过读 者 的传 递过程 ,作 品才进入一种连 续性变化 的经验视野之 中 。 3‘4 因此 ,读 者 的 阅 读 活 动 是 一 种 积 极 、主 动 的再 ”[ p 12 创造活动 ,作品文学价 值的实现 离不 开读者 的能动参与。 2 期待视野 , 期待视野是接 受美 学的一个核心概念 。 它强调接受者的 既往经验 ,重视理解的历史性。“ 任何一个读者 ,在其阅读 任何一部具体的文 学作 品之前 , 已处在一种先在知识的状 都 态。没有这种先在理解 与先在知识 , 任何新东西都不可能为 经 验 所 接 受 。这 种 先 在 理 解 就 是 文 学 的 期 待 视 野 。 【 ‘ ’ ” lp J“ 同时,任 何一部文 学作 品,“ 即使它 以崭新的面 目出现,它 也不可能在信息真空 中以绝对新 的姿 态展示 自身 。 3( ”【 P I 它 总是要通过预告 、 暗示 、 信号等激发读者开放某种特 定的 接受趋 向,唤醒读者过去 的阅读记忆 , 将读者带入某种特 定 的情感态度 中, 唤起一种期待 。 读者带着这种期待进入阅读 过程 ,并在阅读中修正、改变或实现这些期待。因而期待视 野并非 固定不变的 , 它是不停发展变化 的,读者对 文学作 品 的接受过程就是不断建立、改变 、修正 、再建 立期 待视野 的
接受美学视角下的儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》的三个译本为例

E・ B・ 怀特 ( 1 8 9 9 — 1 9 8 5 ) , 美 国最伟 大的散 文家 和儿童 文 学家 。 他 一手奠定 了影 响深远 的“ 《 纽 约客》 文 风” 。 他写 过三
部 童话 故事 : 《 精 灵 鼠小 弟 》 ( S t u a r t L i t t l e ) 、 《 夏 洛 的 网》
易 使读 者 回忆起 一些 生活 中的经 历 , 将读 者带 人特 定 的情 感 态度 中 , 引起读 者 的阅读兴 趣 。例 如 : “ 小猪威 尔伯 ” 、 “ 臭 蛋爆炸” 和“ 威 尔伯 说 大话 ” , 富有 童趣 。 迎 合 了小读 者 的阅
读 心理 。
受理 论着重探 讨读者 能动 的接受 活动在 文学传 播 中的地 位 和作 用 ,由德 国康茨 坦斯 大学文 艺学教 授姚 斯 于1 9 6 7 年 提
2 0 1 7 年 第 8 期 ( 总 第 7 4 8 期 ) 夫 放黄 封
凹圆 呗 嘲
接 受 美 学 视 角 下 的 儿 童 文 学 翻 译 研 究
以《 夏 洛 的 网》 的 三 个译 本 为例
董玲 倩 叶雅 君 陆雅 睛
( 宁波大红鹰 学院 人文学 院 , 浙江 宁波 3 1 5 1 7 5 ) 摘 要 : 本 文从 接 受关 学理 论 角度 出发 , 在 标题 、 句子 和翻译技 巧 方面对儿 童文 学《 夏洛 的 网》 的三个译本进行 比较 , 突 出接 受 美学理论在 文 学翻 译 中的重要性 , 尤其 是在儿童 翻译 中所 处的重要地位 。 关键词 : 《 夏 洛的 网》 译 本 比较 接 受 美学
的 目标读者 是儿 童 ,因此 儿童文 学作 品的翻译 要尽量 使文
本 易 于接受 . 译者 同样也 要 注意 译文 读者 的特 点 以创作 更
接受美学视角下的儿童文学翻译

关 于接 受 美学
“ 接受美学” 这一概念是由德国康茨坦斯大学文艺学教 授姚斯在 1 9 6 7年提出的。接受美学 的核心是从受众 出发 , 从接受出发。这一理论实现了一个重大突破 , 那就是确立了 读者的中心地位 , 使西方文论实现了从 “ 作者中心”和 “ 作 品中心”到 “ 读者 中心”的转 向。接受美学强调接受者的主 体性和创造性 , 它认为在作者—作 品一 读者所形成 的总体关 系中, 读者不是可有可无的。与之相反 , 从根本上来说 ,几 乎每一部文学作 品都是为读者而创作 的, 读者是文学活动中 的能动主体。姚斯认为 , 一个作品 ,即使出版成书 , 在读者 没有阅读之前 ,也只是半完成品。所以说 , 一部作品只有通 过读者的阅读 , 才能成为现实的、具体的 ; 也只有被读者理 解和接受 ,才能实现其美学价值和社会功能 。 作为文学研究领域中兴起的一种新的方法论 , 接受美学为
一
81—
学园 l X U E Y U A N
类文学作品在题材 、主题 、 故事结构、语言风格 、修辞方法 等诸多方面有着不同于成人文学的价值标准。 儿童文学 的特 殊性就在于所面向的读者是儿童 , 而儿童作为一个特殊 的阅 读群体 ,其语言、接受能力 、 心理结构和美学判断都是有别 于成人的 , 他们在理解译本 的时候可能会遇到很多障碍。所 以 ,作 为译 者 , 不 仅要 关注 对原 文翻译 的准确性 , 更 多 的是
通过 C C D传感器拍摄赛道 图像并以 P A L制式信号输出 到 C C D 信号处理模块 进行二值化并 进行视频 同步信号分
车供电电池 电量过低的情况 , 特添加 了太 阳能集电装置 , 通 过太阳能集 电装置收集电量 , 合理有效地储存 , 使本套装置 更倾向于智能化与清洁化。 该智能控制系统融人 了自动控制、 人工控制、 传感器技 术 、图像处理技术等多门学科 , 在添加太阳能电池板的外在 设备的条件下 , 使得太 阳能技术与电动智能车有机结合。 增 加 了太 阳能集电装置 , 可以有效利用太阳能资源, 让智能车 在不工作的状态下收集能源, 这些能源可以合理利用在智能 车模型的电机驱动模块以及给芯片供电,达到智能化的效果。 参 考文 献 [ 1 ] 康华光、陈大钦. 电子技术基础 ( 模拟部分 ) [ M] . 北京:
接受美学视角下儿童文学翻译策略探究

者的理解水平。
康译:“你用不着、用不着、用不着呆在那个小脏
例 2.“Fernwasupatdaylight,tryingtoridthe worldofinjustice.Asaresult,shenowhasapig…Let’ seat!”[5]5
院子里,”那 鹅 说 得 很 快。 “有 一 块 板 是 松 的。 推 开 它,推、推、推开它,走出来!”[7]16“我建Leabharlann 你出来。外面真是美呀!”[7]16
任译:“你用不着呆在那脏兮兮小兮兮脏兮兮小
康译中划线部分的措辞为书面语中常见表达,而 兮兮脏兮兮小兮兮的猪栏里,”那母鹅飞快地说,“有
任译本中采取了一些儿童读者熟悉的口语表达方式 一块栏板松了。顶顶它,顶顶———顶顶———顶顶它,
来传达原文的意思,显得孩子气十足,更符合儿童读 照我说的做,出来吧!”[6]17
第 35卷 第 6期 Vol.35 No.6
兰州教育学院学报 JOURNALOFLANZHOUINSTITUTEOFEDUCATION
2019年 6月 Jun.2019
接受美学视角下儿童文学翻译策略探究
李 旋,林 茜
(上饶师范学院 外国语学院,江西 上饶 334000)
[摘 要]儿童文学不同于一般文学,儿童文学的翻译必须考虑儿童读者这个特殊群体对译文的影响。接受美学将读 者作为研究中心,强调读者在“作者—作品—读者”体系中的重要作用。本文结合接受美学,对著名儿童作品《夏洛的 网》的两个中译本进行对比分析,希望能给儿童文学译者提供一些理论上的帮助。 [关键词]儿童文学翻译;接受美学;儿童读者;《夏洛的网》 [中图分类号]H319 [文献标志码]A [文章编号]10085823(2019)06013802 [收稿日期]2019-02-25
接受美学视角下儿童文学翻译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本为例

接受美学视角下儿童文学翻译研究——以《爱丽丝漫游奇境
记》两个中译本为例
相子夜
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)5
【摘要】接受美学理论在上世纪60年代被首次提出,为文学研究带来了新的思路,并极大地拓展了文学翻译的视角。
而儿童文学作品对于儿童成长和教育具有至关重要的影响。
刘易斯·卡罗尔(Lewis·Carroll)的《爱丽丝漫游奇境记》(Alice’s Adventures in Wonderland)是享誉世界的儿童文学作品。
本文从姚斯提出的接受美学的视野出发,选取赵元任和周克希的两个中译本,从词汇、修辞和句法层面对其进行探讨,旨在为儿童文学翻译研究提供更多的借鉴方法。
【总页数】7页(P439-445)
【作者】相子夜
【作者单位】武汉工程大学外语学院武汉
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.社会符号学视角下仿拟修辞格在语篇中的翻译——以《艾丽丝漫游奇境记》两个中译本为例
2.儿童文学翻译中的文化因素处理--以《爱丽丝漫游奇境记》中译本为
例3.从交际翻译观看《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本的双关语翻译4.接受理论下儿童文学作品翻译的原则——兼评《爱丽丝漫游奇境记》
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从接受美学角度分析儿童文学作品的翻译策略——以《彼得·潘》为例

English TeachersVol.20No.1翻译引言儿童文学对少年儿童的成长、心灵的塑造起着重要作用。
我国有不少优秀的儿童文学翻译大家,如任溶溶老先生,他不仅创作了很多脍炙人口的儿童故事,而且一生致力于翻译儿童文学作品。
其代表作有《安徒生童话集》《小鹿斑比》等。
为了探寻儿童文学作品翻译的新思路和新方法,本文将从接受美学的角度,结合著名儿童文学作品《彼得·潘》中的翻译个例进行探究。
一、接受美学理论概述接受美学又被称作接受理论,兴起于20世纪60年代中期,由德国著名学者汉斯·罗伯特·尧斯(Hans Robert Jauss,1921—1997)首先提出。
其奠基人还包括文学批评家、美学家伊泽尔(Wolfgang Iser,1922—2007)。
接受美学起初兴起于文学史领域,后来逐渐扩展到其他领域。
接受美学反对历来的文本中心观点,“第一次从本体论高度提出了人们历来所忽视的读者和阅读接受问题”(全元浦1998)。
接受美学认为,美学实践由三个方面构成,这三个方面分别为文学的产生、文学的流通和文学的接受。
接受美学尤其强调以读者为中心,提出文学作品的创作是为了读者,读者在这一过程中扮演着主观能动的角色。
(一)以读者为中心接受美学驳斥了以往的读者被边缘化的现象,将研究重心从文本与作者的关系转移到了文本与读者的关系上。
它强调读者对翻译文本接受的重要性,甚至认为读者对翻译文本的接受程度决定文本的意义。
这个观点在一定程度上与目的论有些相似,因为它们同时强调翻译文本应以读者为中心。
不同的是,接受美学更强调读者的接受是一个能动的过程,将读者视为构成文学作品的一个重要因素,反对之前读者被动接受信息的观点。
接受美学认为文本的价值依赖于读者,读者在阅读时会能动地选择接受或者拒绝文本信息,而文本的真正价值也会在这个环节中得到体现。
总而言之,接受美学的读者中心原则认为,文本的创造是为了阅读的人,其服务的对象也是读者;读者的接受是一种主动的意识劳动创造而非单纯的被动接受。
接受美学视角下的儿童中教文学翻译——以赵元任译《阿丽丝漫游奇境记》为例
承受美学视角下的儿童中教文学翻译——以赵元任译?阿丽丝遨游奇境记?为例-中教数据论文相较于李敏中的“捕鼠器、月亮、回忆、以及很多〞,赵元任的“猫儿,明月,梦,满满儿〞等简单词汇更为广阔儿童所熟悉。
赵元任用以m音开头的词语“猫〞“明月〞“梦〞“满满儿〞来翻译“mouse-traps,and the moon,and memory,and muchness〞,既忠实原文,又有助于孩子理解何为“m字声音〞,粗浅易懂又赋有音韵。
〔二〕句法运用活泼跳跃英语和汉语的句法构造大不一样。
英语句子重“形〞轻“意〞, 句子偏长且构造复杂,修饰成分较多。
汉语句子得“意〞忘“形〞,注重句意的连接, 以短句为主。
鉴于儿童有限的承受才能, 译者得尽量使用小句、短句, 给小读者喘息的时间, 以便维持孩子的阅读兴趣。
儿童普遍好动, 集中注意力的时间不长。
为了吸引小读者,译者在翻译儿童文学作品时要注重调整句法,句法既要活泼,也要多跳跃。
比方:马腾的译文虽更贴近原文,但句子较长、句式较复杂,小读者理解起来存在困难。
相较之下,赵元任将本来的长句用重复的“有点像……又有点像……〞的短句来切割,更符合译文读者的阅读习惯,有助于维持他们的阅读兴趣,让孩子们更容易想象到所描绘食物的味道。
〔三〕修辞手法生动有趣英汉两种语言都存在多种修辞方式,译者在翻译儿童文学作品时需要应对大量的修辞。
假设能处理得当,译作定会集形式美、音乐美和画面美于一体,从而激发孩子的阅读积极性。
英文作者为了创造独特有趣的语音效果,通常会采用押韵等修辞。
下面看一那么例子:赵元任和陈复庵的译文都独具匠心,风格鲜明。
但就此例而言,赵译更胜一筹,此例赵元任的译本中“老〞和“巧〞对应了原文“said〞和“head〞的韵;“白〞和“该〞对应了“white〞和“right〞的韵,原文押韵,译文也押韵。
而陈复庵未能妥善处理此种修辞, “了〞和“顶〞没有可以押韵。
因此, 赵元任处理得更为恰当。
接受美学理论在儿童文学翻译中的应用
点 , 也 生造 了 一个 与 “ 奇 怪 ”发 音近 似 的 “ 希 怪 ”一 词 ,忠 于 这 是 英 语 中典 型 的双 关 手 法 的使 用 。 对 于 修 辞 的保 留与 否 原 文 语 言 特 点 ,又 用 括 号 标 注 “ 希 ”与 “ 奇 ”相 通 ,方 便 了儿 确 实让译者大伤脑筋 。译文 2虽然遵从 了忠实与原文 的原则, 直接译 出的文字读音相去甚 童读者的理解 ,爱丽丝惊讶得确实连怎么好好说话都不会了 , 但 是明显失去了原文 的趣味 幽默, 使 读 者 能 够 如 临 其 境 ,感 同身 受 。 远 ,与原文主题毫无关联。原文谐音双关 的效果荡然无存 。而 2 、 英 汉 之 间 的句 法 结 构 差 异 性 很 大 。英 语 中注 重 语 法 结 译 文 1不拘 泥原文的束缚,将 中文 的 “ 老王 ”和 “ 老忘 ”的谐
阿丽思 问道 :“ 他是个什 么王 ,你 们会 叫他 老王呢 ?” 那素 甲鱼怒道 :“ 我们 管这老 甲鱼叫老忘 ,因为他 老忘记 赵 元任 ) 译文2 :“ 真奇怪啊,太奇怪啦 ! ”爱丽丝喊起来 ,她惊讶 了教我们的功课 ,你怎么这么笨呢 ?”( 得一时简直连 话也说不上来了。( 贾文浩/ 贾文渊 P1 0 ) 译文 2 :“ 校 长是一只老海 龟… 我们都叫它陆地龟 。 ” 原文 的 c u r i o u s e r 一词是作者杜撰出来的 , 以此表达爱丽丝 “ 既然 它 不 是 陆 地 龟 ,你 们 为 什 么 要 这 样 叫它 呢 ? ”爱 丽
到译作的生动活泼 ,朗朗上 口,又 不失文学美感 和艺术情趣有 译入语 的特 点进行 一定的保 留,让译 文既忠于原文语言特点, 几个方面值得注意 : 也 不 失趣 味活 泼 。
1 、词汇是体现思想 的重要因素 。儿童 的理解 能力是一个 逐渐完善提高 的过程 。在儿童文学翻译 中如何 既忠实于原文 , 不失其语言特点 ,又让文字浅显易懂是译者的首要考量 ,词汇 翻 译 的独 具 匠心 对 译 文 的影 响不 容 小觑 。
接受美学视角下的儿童文学翻译研究
接受美学视角下的儿童文学翻译研究作者:董玲倩叶雅君陆雅晴来源:《文教资料》2017年第08期摘要:本文从接受美学理论角度出发,在标题、句子和翻译技巧方面对儿童文学《夏洛的网》的三个译本进行比较,突出接受美学理论在文学翻译中的重要性,尤其是在儿童翻译中所处的重要地位。
关键词:《夏洛的网》译本比较接受美学一、引言E·B·怀特(1899-1985),美国最伟大的散文家和儿童文学家。
他一手奠定了影响深远的“《纽约客》文风”。
他写过三部童话故事:《精灵鼠小弟》(Stuart Little)、《夏洛的网》(Charlotte’Web)与《吹小号的天鹅》(The Trumpet of the Swan)。
其中《夏洛的网》傲居“美国最伟大的十部儿童文学名著”之首,至今已有二十多种文字的译本。
据不完全统计,我国至少有六个版本,其中康译、肖译及任译最流行,本文以这三个译本为例进行比较分析。
接受美学是文学研究领域兴起的一种新的方法论。
接受理论着重探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯于1967年提出,其核心是从受众出发,从接受出发。
接受美学的一个重要原则是视野融合,只有读者的期待视野与文学文本相融合,才谈得上接受和理解,所谓期待视野,是指在文学阅读之前及阅读过程中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图式,读者的这种据以阅读文本的心理图式,就是期待视野。
它包括人们的思想观念、道德情操、审美情趣,同时包括人们的直觉能力、承受能力和接受水平等。
当把接受美学应用于翻译理论中时,译者成为原作的读者,他的主动参与使他在翻译时会考虑到译本读者的期待视野。
笔者以接受美学为理论框架,对《夏洛的网》的三个译本展开分析。
二、标题的翻译全书22个小标题,本文仅列举部分。
三位译者对应翻译如下:Before Breakfast/早餐前(康译)、早餐之前(肖译)、早饭前(任译),Wilbur/威伯(康译)、威伯(肖译)、小猪威伯(任译),Escape/逃跑(康译)、逃走(肖译)、逃跑(任译),Loneliness/寂寞(康译)、孤独(肖译)、孤独(任译),Charlotte/夏洛(康译)、夏洛(肖译)、夏洛(任译),Summer Days/夏天(康译)、夏日(肖译)、夏日(任译),Bad News/坏消息(康译)、坏消息(肖译)、坏消息(任译),A Talk at Home/家常话(康译)、家庭谈话(肖译)、家里的谈话(任译)等。
(英语毕业论文)接受美学视角下的儿童文学翻译--以《夏洛的网》任溶溶译本为例
最新专业原创毕业论文,都是近期写作1 被忽视的主人公——析《简爱》中的疯女人2 中西文化差异在广告创意中的影射3 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观4 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译5 A Summary of Symbols of The Scarlet Letter6 论林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译7 我之歌——弗洛伊德精神分析视角下的艾德娜之死8 Scarlett’s Pragmatism in Gone with the Wind9 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶10 中文被动句的英译11 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征12 从精神分析法研究托妮·莫里森《宠儿》中塞斯的母爱13 自然与自由之子--新女性戴茜米勒14 情境教学法在初中英语课堂教学中的运用15 论《财神和爱神》中十九世纪末美国社会的阶级冲突及解决16 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉17 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象18 语境适应论下电影片名翻译的研究19 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析20 路易莎梅奥尔科特《小妇人》中的女性话语21 暗喻的英汉对比翻译22 从玛氏公司看英美文化对广告的影响23 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析24 商务谈判中幽默语的运用25 浅谈中学生中国式英语产生及对策26 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》27 从《在路上》分析“垮掉的一代”的文化内涵28 英文电影字幕翻译中的问题探析及对策29 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles30 网络英文用语的特点分析31 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例32 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析33 少儿英语游戏教学策略研究34 论英语习语的文化内涵及其翻译策略35 A Comparison of the English Color Terms36 浅析《老人与海》的主人公——圣地亚哥的人物形象分析37 谈商务英语信函的词语汉译38 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像39 论初中英语教学中的任务型教学法40 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品41 《傲慢与偏见》中女性意识的体现42 Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America43 论《芒果街上的小屋》的“简单”44 论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观45 商标翻译的本土化研究46 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森47 A Comparison of the English Color Terms48 论英汉恭维语的差异49 哥特文化--十字架背后的光50 《抄写员巴特比》, 充满个人符号的故事51 英式英语与美式英语的拼写差异52 浅析“苹果”广告中的文化因素53 中西文化中女性家庭价值观之对比研究54 The Westernization of Chinese Wedding55 “白+动词”的语义及其英译56 浅议我国民营企业薪酬管理57 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用58 英语经济新闻标题翻译在模因传播中的分析59 英汉禁忌语对比分析60 论英美文学作品中的人名寓意及翻译61 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异62 从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧63 《虹》的象征主义及其生态意识64 英语运用中的歧义分析65 中国老字号商标的翻译研究66 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例67 初中英语教学中的兴趣教学法68 英语委婉语的表达模式和应用69 A Comparison of the English Color Terms70 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格71 从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例72 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化73 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法74 从标记理论看英语词汇性别歧视现象75 中西文化禁忌语的异同研究76 《玻璃动物园》中的逃避主义解读77 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示78 从爱情三元素理论看《了不起的盖茨比》中人物的爱情模式79 《傲慢与偏见》中的婚姻80 《飘》中斯嘉丽人物性格分析81 《了不起的盖茨比》中的象征82 以仪式理论阐释《宠儿》中的“宠儿”83 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective84 从弗洛伊德的精神分析角度分析多丽丝莱辛《第十九号房》的女主人公的心理特征85 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究86 英汉颜色词语的内涵差异及翻译87 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger88 An Application of Schema Theory in Interpreting89 英汉诗歌中“月”意象的认知解读90 从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯哈代的婚恋观91 荒岛主义在《蝇王》中的映射92 澳大利亚传记文学中的土著文化:以《我的位置》为例93 从拉尔夫·艾里森《隐形人》看美国妇女解放与黑人自由斗争的关系94 从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势95 从接受理论看赛珍珠的《水浒传》翻译96 An Analysis of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles97 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane98 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism99 形名组合Deep+Noun之认知研究100 《飘》中的家园意识探究101 从约翰邓恩的“奇思妙喻”中透视他矛盾的情感观102 灵魂的真实——《达洛卫夫人》意识流剖析103 《老人与海》中的系列意象探究104 小学英语课堂中的创新教育研究105 浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略106 论中西旅游文化的差异性107 《荆棘鸟》女性意识浅析108 从功能对等理论看字幕翻译109 论初中生英语学习资源策略培养110 从中西文化对比看英文电影字幕翻译111 对英语政治新闻的批评性话语分析112 论中学英语学习策略113 A Study of Translation of English Advertising Language from the Aesthetic Perspective114 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异115 英汉谚语中文化因素对比研究116 《红字》的人文主义色彩117 美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响118 Feminist Consciousness Shown on Scarlett O'Hara Impacts upon Today's Female119 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway120 从文体学角度分析美剧的幽默121 从足球看中西文化差异122 《儿子与情人》中扭曲的爱123 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究124 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究125 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译126 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭127 浅析广告语及其汉译128 论《麦田里的守望者》的“非乐观性”129 汽车品牌文化内涵130 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham131 An Analysis of Language Features of English News Headlines132 Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea133 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究134 《傲慢与偏见》中人物婚姻观的剖析135 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议136 中西方餐桌礼仪的文化对比分析137 从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑138 艾米莉狄金森诗歌中的动物意象研究139 女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱140 从中西传统节日象征物看中西文化异同141 高中生英语学习动机的研究与培养——以天河中学学生为例142 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能143 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West144 翻译的对等性研究及其应用145 “狗”在中西文化中的对比研究146 女性发展的一路艰辛--以弗吉尼亚伍尔夫为例147 English Teaching and Learning in China's Middle School148 “去十九号房”中的自由观149 爱米丽与曹七巧悲剧性的弗洛伊德解读150 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究151 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异152 An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice153 英汉礼貌用语及交际策略的对比分析154 中式英语特点及发展趋势155 《红字》中霍桑的女性观156 《当幸福来敲门》和《肖申克的救赎》两部电影主人公的对比分析157 Psychological Analyses of Sethe in Beloved158 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation159 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现160 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色161 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress162 A Comparison of Color Words Between Chinese and English Cultures163 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性主义164 约翰斯坦贝克女性观流变初探165 我对直译和意译的看法166 英汉思维模式差异的对比研究167 从文学作品中继母形象变迁看社会文化认知的发展168 伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析169 The Politeness Principle in English Business Letters170 试探吸血鬼文化的起源171 关于高中生英语听力理解中非语言因素的研究172 《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究173 《海狼》主人公汉弗莱韦登成长新论174 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》175 旅游资料翻译中文化因素的处理176 流行美剧《生活大爆炸》字幕翻译研究177 A Comparison of the English Color Terms178 商务英语的特点及翻译准则179 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry180 An Analysis of Young Goodman Brown from the Perspective of Symbolism 181 从电影《弱点》看美国的家庭教育182 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读183 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化184 英国战争史对英语习语的影响185 《好人难寻》的冷漠主题分析186 英语动物习语的研究及翻译187 浅析《紫色》中西丽的成长蜕变对当今女性的启示188 对《别对我说谎》中非言语因素的分析189 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译190 文化视角下的商标语翻译策略191 目的论视角下英语外贸函电汉译的研究192 交际教学法在高中英语语法教学中的研究193 A Comparison of the English Color Terms194 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用195 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默196 继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式197 《名利场》中女性命运对比198 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例199 浅议模糊语在商务英语中的运用200 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的脸 ,也能体会到他 当时焦急无奈的心情 。
( ) 句式 二
英语文学作 品中多用一些长句、复合 句 ,但 这在汉 语 中并 不 多见 ,尤 其 是 在儿 童 文学 作 品 中。考虑到儿童 的接受能力 ,译者在 翻译过程 中
要将一些长句 、复合句转化为短 句 ,给小读者 喘 息 的时间 ,以保持他们往下读的兴趣 ,同时这也
・
9 ・ 6
赵 玉彬 :从接 受美学看儿童文 学翻译
水平等等。读者 的期 待视野 又不是 一成 不变 的 , 它 因人而异 ,因时代 的变化而不断发展 l 。 3 J
三 、从 接 受 美学 看 儿 童 文 学 翻 译
在这段话 中 ,“ak O l t s Jc — — a e ”来 自古爱 nr n 尔 兰童话 ,指 “ 南瓜灯 笼” ,但这 对于 中 国儿 童
来说 翻译成 “ 鬼火 ”更 能体现原 意且 容易 接受 。 译 者 对 于 “ a hn” 的 翻译 不是 译成 “ 着 ,看 w t ig c 望 着”等等 ,而是译成 “ 眼巴巴地” ,这几个字极为 传神,从它们当中我们似乎可以看到哈克那张稚气
当把接受美学应用于 翻译理论 中时 ,译者成 了原作的读 者 ,他 的主动参与使他在翻译时会考 虑到译本读者 的期待视野 。儿童 ,作 为儿童文学
第2 7卷第 1 2 1 ) 期(0 1
河西学院学报
V 1 7 o121) o 2 N . (0 1 .
从 接 受 美 学 看 儿 童 文 学 翻 译
赵 玉 彬
( 阳医学高等专科学校公共 教学部 ,河南 南 南 阳 4 30 ) 700
摘
要 :儿童文学在 儿童成长过程 中起 重要作用。儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童的心
有 助 于 完 善 儿 童 的语 言 能 力 。
语体是儿童接受文学作 品的决定性 因素 。儿 童 文 学 的语 体 特 征 是 由儿 童 的思 维 方 式 决 定 的 , 儿童思维以具体形象思维为 主要方式 ,容易对直 观 的具体的形象感 兴趣 ,如形状 、声音 、颜色 等
露头脚 。它是指切合儿童年龄特点、适合儿童 阅
读欣 赏、有利于儿童身心健康 发展 的各种形式的 文学作 品。 儿童文学 是专为儿 童创作并适合 他 ”
接受美学 ( eetnA s ec)又称接受理 Rcp o et ts i hi 论 , 2 世纪 6 是 o 0年代后期 出现的一种文艺美学思
一
子们交 往 ,要 热爱 他们 、重 视 他们 ,要 接 触儿 童、熟悉儿童 、了解儿童。译者应该站在儿童 的
立场 ,用儿童 的 观点 去 透视 原 文 ,用童 心去 鉴
赏 ,以童 趣 去 体会 原 文 ,然 后 用 浅显 易懂 的儿 童
于读者的接受 。作品只有通过读者的阅读 ,才能 成 为现 实 的 、具体 的 ,从 而 产 生 出更 多 的价 值 和 意义。接受美学 的一个重要原则是视野融合 ,只
潮 ,也 是文学研 究 领 域 中兴 起 的一种 新 的方法 论 。
们阅读 的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文 学作 品的总称… 。
儿童文学的主要特点首先是儿童性。儿童文
接受美学 由德 国教授姚斯 ( as oe u )和 H n R brJ s ta s
伊塞尔 ( lagI r Wogn e)提 出,着重探讨读者 能动 f s 的接受活动在文学传播中的地位和作用。 接受美学强调接受者的主动性、创造性 ,强 调接受者 的需求和审美意识对艺术作品的调节机 制。它认 为在 “ 者——作 品——读 者 ” 中所 作 形成 的总体关 系中,读者决不是可有可无 、无 足
育 、集体思想教育 等等。儿 童文学 既然是文 学 , 当然还要有文学性 。文学 的感人之处在于潜移默 化 中讲究写作技巧 [ 。除此 之外 ,翻译儿童文学 2 ]
语言结构要简单 。作为儿童文学翻译 ,就要和孩
是为读者创作 的 ,读 者是文学活动 的能动主体 。 部作 品艺术生命 的长短 ,在某种意义上也取决
理、认知 、审美情趣等方 面的特点。接 受美学重视读者 ,把读者的接受放在首要地位 。文章根据儿童 文学的特 点和要 求 ,从接 受美学的 角度探讨 儿童文 学翻译 的方 法和技 巧,以期 引起 广 大翻译 者的关
注 ,从 而促 进 儿 童 文 学翻 译 的 发展 。
关键词 :儿童文学;接 受美学;翻译
的 目标读者 ,应 当成为译者 的考虑对象 。接受美 学 理 论 拓展 了文 学 研 究 的空 间 ,也 给 文 学 翻译 带
来一场深 刻 的思想 革 命 ,它 改 变 了传 统 的 翻译 观 ,为翻译研究提供 了全新 的理论视角和研究方 法 。就儿童文学 翻译而言 ,接受美学理论对其在 理论和实践 上都具有 巨大 的指导意义 。下面我们 以接受美学为理论基础 ,从语体方面探讨儿童文
有读者 的期待视野和文学文本相融合 ,才Байду номын сангаас得上
接受 和理解。期待视野包括人们 的思想观念 、道 德情操 、审美情趣 、直觉能力、承受能力和接受
语言 去翻译 ,以保持原作的风格和童趣 ,再现原
收 稿 日期 -2 1 0 0—0 8—2 1
作者简介 :赵 玉彬 ( 92 ) 18一 ,女 ,河南南阳人 ,助教 ,主要从 事英语教 学及研 究。
轻重 的因素。相反 ,从根本意义上说 ,文学作品
学 的创作者是成人 ,欣赏者是儿童 。真正 的儿童 读物应以儿童为 中心 ,合乎儿童心理特征 ,它的 目的应在 于帮助促进儿童的心理发展 。其次 ,儿
童文学应具有教育性 ,并且应是广义的、无形 的 教育。其 中包括语 言教育、人格教育、价值观教
中图 分 类号 :H 5 09 文献 标 识 码 :A 文 章 编 号 -17 0 2 (0 1 1 0 9 0 6 2— 50 2 1 )0 — 0 6— 4
一
、
儿 童 文 学及 其特 点
作的思想 内容 、人物形象及艺术境界 ,从而给儿
童 以启 迪 。 二 、接 受 美学
“‘ 儿童文学 ’这一术语 于 ‘ 四 ’时期展 五