接受美学观照下的翻译策略选择

合集下载

接受美学视角下的儿童文学翻译【浅谈儿童文学翻译中的接受美学】

接受美学视角下的儿童文学翻译【浅谈儿童文学翻译中的接受美学】

接受美学视角下的儿童文学翻译【浅谈儿童文学翻译中的接受美学】翻译是把一种语言的信息用另外一种语言表达出来,使译文读者能懂原文作者所表达的思想,因此对翻译文本的阅读就存在着一个理解和接受的问题。

由于儿童文学在题材、写作手法、故事结构方面都不同于成人文学,因此儿童文学的翻译应保证译语读者能通过译文理解和接受外国儿童文学作品。

针对儿童文学的读者是儿童这一特点,译者就需要站在儿童的立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以童趣去体会,然后再使用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言去翻译作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,让儿童读者能接受。

因此接受美学就成了儿童文学翻译中的一个重要理论。

一接受美学接受美学(Reception Aesthetics)是文学研究领域于20世纪60年代后期兴起的一种新的方法论,该理论主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,其核心是从受众出发,从接受出发,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。

姚斯和伊瑟尔都坚持文学研究的方向应该从传统的以“作者―本文”关系为中心转移到以“本文―读者”关系为中心。

该理论的基础是研究读者在整个文学活动中的重要作用。

接受美学认为文学作品是一个过程,它包括两部分:从作者到作品的创作过程和从作品到读者的接受过程。

接受美学就是一种研究文本接受者读者反应的理论,它研究读者如何实现对文本的潜在内容的理解。

接受理论认为某一文本的意义没有绝对的解释,只有通过读者的阅读,文本意义才能被实现,强调读者在文学进程中的重大作用。

二儿童文学翻译中的接受美学当接受美学应用于文学翻译时,译者就成为了原作的读者,他的主观作用就变得非常显著了。

译者,同时也是读者,需要对原文作者和译文读者负责,需要预测译文读者的接受水平和美学品位。

创作儿童文学时,作者要充分认识到儿童自身的特点,尽量使文本易于接受;同样,翻译儿童文学作品时,译者也要注意译文读者的特点,不仅要关注儿童的普通特征,还要考虑译入语儿童对原文语言和文化的接受能力,这样才能创造出适合儿童,并被广大儿童读者所接受和喜欢的译本。

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略

浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略在当代全球化的背景下,儿童文学翻译变得愈发重要。

翻译是一种艺术形式,它不仅涉及语言的转换,更需要在文化之间建立桥梁。

在这个过程中,接受美学视角的儿童文学翻译策略能够有效地提高翻译质量,使读者能够更好地领略原作的美学价值。

本文将探讨接受美学视角下的儿童文学翻译策略,并分析其在翻译实践中的应用。

首先,接受美学视角的翻译策略强调对原作风格的敏感。

每个作家都有独特的风格,而这种风格往往与其文化背景、时代背景、个人经历等密切相关。

在翻译儿童文学时,翻译者应该准确把握原作的风格特点,并在目标语言中寻找相应的表达方式。

例如,在翻译英国作家罗尔德·达尔的作品时,翻译者应尽力保留其幽默风格,并在目标语言中寻找相应的幽默表达方式,以确保读者能够领略到原作的幽默之美。

其次,接受美学视角的翻译策略注重对文学形象的诠释。

文学形象是儿童文学作品中不可或缺的元素,它们往往象征着一种情感或者特定的文化意义。

在翻译时,翻译者应该尽力保留原作中的文学形象,同时在目标语言中进行恰当的诠释。

例如,在翻译《爱丽丝梦游仙境》时,翻译者需要准确表达原作中各个角色的特点和情感,使目标语言读者能够同样感受到原作中的魔幻之美。

此外,接受美学视角的翻译策略要求翻译者在翻译过程中注重语言的音韵美和节奏感。

语言的音韵美和节奏感是文学作品中的重要组成部分,也是传递美学价值的重要手段。

在翻译儿童文学时,翻译者应该注重目标语言的音韵美,并尽力保持原作的节奏感。

例如,在翻译童话故事时,翻译者应该注意韵律和押韵等元素,使目标语言读者能够感受到原作中的韵律之美。

最后,接受美学视角的翻译策略还要求翻译者在翻译儿童文学时注重美学情感的传递。

每个文学作品都蕴含着特定的情感,而这种情感往往是作家与读者之间的情感共鸣。

在翻译儿童文学时,翻译者应该注重传递原作中的美学情感,使目标语言读者能够产生同样的情感共鸣。

例如,在翻译《小王子》时,翻译者需要准确表达原作中关于友谊、孤独和成长的情感,以便读者能够同样感受到原作中的情感之美。

接受美学视角下的儿童文学翻译策略

接受美学视角下的儿童文学翻译策略

接受美学视角下的儿童文学翻译策略
美学视角下的儿童文学翻译策略涉及到如何准确且有效地传递原作的
美感和意义。

以下是一些常见的翻译策略:
1.采用等值转换:尽量保留原作中的美学元素,如修辞手法、象征意
义等。

翻译时可以选择相似的表达方式,以保持原作的美感。

2.重视语言的韵律和节奏:儿童文学通常具有韵律感和节奏感,翻译
时需要保留这种语言的美感。

可以采用押韵、排比、唱和等手法,使文学
作品在目标语言中仍然具有类似的韵律和节奏。

3.维持文化特色:儿童文学往往带有丰富的民族文化特色,翻译时需
要尽量保留这些特色,使目标语言读者也能感受到原作背后的文化魅力。

4.采用适合目标读者年龄的词汇和句式:翻译儿童文学时需要考虑目
标读者的年龄特点,选择适合他们理解和欣赏的词汇和句式,并且要注意
不让翻译过程中损失原作的美感和意义。

5.适度删减和注释:有时候,为了使目标读者更好地理解和欣赏儿童
文学作品,可能需要适度删减原作中的内容或者加入注释。

这样可以保持
原作的美感和意义,并使目标读者能够更好地理解作品。

总之,美学视角下的儿童文学翻译策略要尽力保持原作的美感和意义,同时考虑目标读者的特点和需求,以确保翻译能够达到预期的艺术效果。

从接受美学看翻译策略的选择

从接受美学看翻译策略的选择

从接受美学看翻译策略的选择
范园
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2013(000)06X
【摘要】如何选择翻译策略一直都是一个受争论的话题,何时该归化,何时该异化也未有统一的意见,而接受美学作为美学理论之一,与翻译的结合是大有裨益的。

该文将结合接受美学及其相关的理论,如期待视域,审美距离来探讨翻译策略的选择,并提出相应的方法。

【总页数】2页(P132-133)
【作者】范园
【作者单位】四川师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从接受美学看翻译策略的选择 [J], 范园
2.从接受美学看《长生殿》英译本文化典故的翻译策略 [J], 黄美桃
3.从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例 [J], 黄盈
4.从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析[J], 刘聪聪;赵海萍
5.从接受美学视角看文学翻译策略的选择 [J], 汤友云
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

诗歌翻译的接受美学观兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文

诗歌翻译的接受美学观兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文

诗歌翻译的接受美学观兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文一、本文概述在全球化的大背景下,诗歌翻译作为一种跨文化交流的重要形式,日益受到学界的关注。

诗歌翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和接受。

本文旨在从接受美学的视角出发,探讨诗歌翻译中的审美接受问题,并以唐代诗人王维的《送元二使安西》为例,对比分析其四种英译文,以期揭示不同译文在跨文化接受中的美学差异。

接受美学作为一种以读者为中心的理论,强调读者在文学作品接受过程中的能动性和创造性,为诗歌翻译提供了新的视角和启示。

通过深入分析《送元二使安西》的四种英译文,本文旨在揭示译者在处理原诗美学特质时的策略与得失,进而探讨如何在翻译过程中实现原诗美学特质的跨文化传递与接受。

王维的《送元二使安西》以其深沉的情感和独特的艺术魅力,成为中国古典诗歌的瑰宝。

本文选取的四种英译文分别代表了不同的翻译风格和策略,通过对这些译文的对比分析,可以揭示出诗歌翻译中美学特质传递的复杂性和多样性。

本文也期望通过这一研究,为诗歌翻译实践提供有益的参考和启示,推动诗歌翻译研究的深入发展。

二、接受美学与诗歌翻译接受美学,作为一种文学批评理论,强调读者在文学作品接受过程中的能动性和创造性。

这一理论突破了传统文学理论中以作者和作品为中心的视角,将读者的阅读体验和接受过程置于核心地位。

在接受美学的框架内,翻译活动同样是一个动态的交流过程,其中译者的角色至关重要。

译者不仅要精通源语和目标语,还要具备深厚的文学素养和敏锐的读者意识,以确保译文能够充分传达原作的审美价值和文化内涵,同时符合目标读者的阅读习惯和审美期待。

在诗歌翻译中,接受美学的应用尤为重要。

诗歌作为一种高度凝练的艺术形式,往往蕴含着丰富的意象和情感,这些都需要通过译者的巧妙处理才能在译文中得以充分展现。

译者需要深入挖掘原诗的意境和内涵,同时考虑目标读者的接受能力和审美需求,以确保译文的准确性和可接受性。

以王维的《送元二使安西》为例,这首诗以其深邃的情感和优美的意境而广受赞誉。

接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略

接受美学理论观照下的儿童文学文本翻译策略

接受美学的理论框架包括文本、读者和接受过程。文本是作 者创作的作品,是读者接受的对象;读者是文本的接受者, 对文本进行解读和再创造;接受过程是读者与文本之间的相 互作用,是读者对文本的理解和评价。
接受美学的主要观点
读者中心论
接受美学认为读者是文学活动的中心,文本的意义在读者的阅读过程中得以实现。读者不 仅仅是被动接受文本的信息,而是积极参与到文本意义的构建中。
04
接受美学理论在儿童文学 文本翻译中的应用策略
关注读者反应,尊重目标语文化和儿童读者视角
01
了解目标语文化和儿童读者视角
在翻译过程中,需要关注目标语文化和儿童读者的视角,理解他们的
文化背景、阅读习惯和兴趣爱好。
02
尊重读者反应
翻译过程中要尊重读者的反应,尽可能地使译文能够引发读者的共鸣
和兴趣,激发他们的想象力和创造力。
研究方法
本研究采用文献资料法、案例分析法和专家访谈法等多种研究方法,以接受美学理论为指导,对儿童文学文本 翻译策略进行深入探究。
02
接受美学理论概述
接受美学的概念和理论框架
接受美学是一种文学批评理论,强调文本的动态性和读者在 阅读过程中的积极参与。它认为文本不是固定不变的,而是 随着读者的参与和理解而变化。
03
注重与读者的互动
翻译不仅仅是文字转换的过程,更是与读者进行沟通和互动的过程。
在翻译中要考虑如何与读者建立良好的互动关系,让读者感受到原作
的魅力和价值。
保持原作风格和语言特征,注重创新性和趣味性
01ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
保持原作风格和语言 特征
翻译过程中要尽量保持原作的风格和 语言特征,让读者能够感受到原作的 独特魅力和语言美感。

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略朱生豪翻译的莎士比亚戏剧之所以能获得巨大成功,一方面在于他明确的翻译目的和灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度;另一方面,在于他重视“读者反应”的翻译批评观。

这其中考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。

朱生豪是中国著名的莎士比亚戏剧(以下简称莎剧)翻译家。

在迄今已有的众多莎剧译本中,朱生豪的译本占据着最为突出的位置,被广大读者接受和喜爱。

“朱生豪的译本发行量最大;国内剧团上]莎士比亚戏剧,也都采用朱译本。

” [1]可见,朱生豪对莎剧的诠释,已得到读者的认同,并自成风格。

接受美学,又称接受理论,是20世纪60年代末、70年代初在联邦德国出现的一种美学思潮,它是读者中心论范式下的一种理论观点。

接受美学翻译观认为:译文应顺从译文读者的反应效果,译作的好坏应以读者在何种程度上正确理解和接受译文为标准。

而以接受美学翻译观来分析朱生豪的莎剧译作,我们发现:朱生豪翻译的莎剧之所以能获得巨大成功,与他明确的翻译目的和灵活的翻译策略以及严肃、认真的翻译态度分不开。

其中,考虑“读者接受”,始终站在读者的角度来审视自己的译文,是朱生豪翻译莎剧成功的一个重要因素。

一、接受美学理论概述接受美学理论是西方当代文学批评理论中的一种,由联邦德国康茨坦斯大学教授汉斯·罗伯特·尧斯首先提出这一理论,其代表人物还有伊瑟尔。

该理论源于现象学和阐释学。

接受美学的理论要点主要概括如下:首先,文本意义的不确定性。

在接受美学中,文本不同于作品,是一个多层面的呈开放式的图示结构,只有读者的介入才使它成为真正的文学作品。

其次,读者阅读的能动性。

文学作品注定为读者而创作。

接受美学中,读者对文本的接受过程是对文本的再创造过程,是文学作品得以真正实现的过程。

再次,文学史是文学效应史。

换句话说,文学史不仅是作家和作品的历史,更是读者的接受史,是接受效应史。

接受美学观照下的翻译策略选择

接受美学观照下的翻译策略选择

接受美学观照下的翻译策略选择[摘要]接受美学的产生在文学理论界引起了巨大的反响。

作为接受理论的创始人,其代表人物姚斯和伊赛尔分别从宏观和微观的角度进行详细论述,他们的出发点都放在读者身上,把读者在整个文学活动全过程中的重要作用作为其理论的基点。

而将接受美学与翻译相结合,则凸显译者在翻译过程中翻译策略的选择,无论是异化抑或归化策略的使用都必须考虑读者的因素。

因而,译者既要做到使译文符合读者的期待视野,又要使译文具有开拓读者认知接受视域的作用。

关键词]接受美学;读者;异化;归化一、接受美学影响下的读者研究接受美学又称接受理论,它直接受哲学诠释学的影响,于20世纪60年代后期在德国诞生,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。

它传入美国后,很快促成了读者反应理论的形成,使之成为当今美国最为活跃的文艺批评流派之一。

80年代中期,接受美学传入我国,激发了文学理论界的巨大热情,而且,其影响已远远超出文学理论界,渗透到人文学科的各领域,可以说“从马克思主义者到传统批评家,从古典学者、中世纪学者到现代专家,每一种方法论,每一个文学领域,无不响应了接受理论提出的挑战”[1]。

接受美学的代表是由五位教授组成的康士坦茨学派(constants school),其中姚斯和伊塞尔最为突出,二人被称为接受美学的“双子星座”(emini)。

接受美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与作用,认为读者的参与在阅读过程中具有决定性意义。

接受美学认为,艺术作品的历史本质不仅在于艺术家对作品的创造,更在于读者对它的接受。

正如姚斯所指出的:“在作者、作品与读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅做出一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。

一部文学作品的历史使命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。

因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

接受美学观照下的翻译策略选择
接受美学;读者;异化;归化
一、接受美学影响下的读者研究
接受美学又称接受理论,它直接受哲学诠释学的影响,于20世纪60年代后期在德国诞生,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。

它传入美国后,很快促
成了读者反应理论的形成,使之成为当今美国最为活跃的文艺批评流派之一。

80年代中期,接受美学传入我国,激发了文学理论界的巨大热情,而且,其影响已远远超出文学理论界,渗透到人文学科的各领域,可以说“从马克思主义者到传统批评家,从古典学者、中世纪学者到现代专家,每一种方法论,每一个文学领域,无不响应了接受理论提出的挑战”[1]。

接受美学的代表是由五位教授组成的
康士坦茨学派,其中姚斯和伊塞尔最为突出,二人被称为接受美学的“双子星座”。

接受
美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与作用,认为读者的参与在阅读过程中具有决定性意义。

接受美学认为,艺术作品的历史本质不仅在于艺术家对作品的创造,更在于读者对它的接受。

正如姚斯所指出的:“在作者、作品与读者的三角关系中,读者绝不仅仅是被动的部分,或者仅仅做出一种反应,相反,它自身就是历史的一个能动的构成。

一部文学作品的历史使命如果没有接受者的积极参与是不可思
议的。

因为只有通过读者的传递过程,作品才进入一种连续性变化的经验视野之中。

”[2]
接受美学可以分为两大类,一类是接受研究;另一类是效应研究[3]。

前者以姚斯为代表,关注读者及其审美经验,从文学史的角度在宏观上强调了读者的意义;后者以伊赛尔为代表,着重研究文本及其作用,从微观认识上专注于读者与具体作品的关系。

正如伊赛尔所说:“今天的所谓接受美学,其内部并不像这一名称所显示的那样一致,这一概念掩盖了两种不同的方向。

……反应
和接受构成了接受美学的两大核心研究课题,具体地说,后者强调历史学—社会学的方法,而前者则突出文本分析的方法。

只有把两种研究结合起来,接受美学才能成为一门完整的学科。

”[4]
姚斯理论的核心范畴是“期待视野”,这一概念脱胎于西方现代哲学阐释学中海
德格尔的“前理解”和伽达默尔的“视野”,指文学接受活动中,读者已有的经验和素养等会形成对作品的一种潜在的审美
期望,它影响读者的阅读接受及效果。

姚斯认为,没有现在的理解,文学的阅读就不能进行,“一部文学作品,即便它以崭新的面目出现,也不可能在信息真空中以绝对新的姿态展示自身”[5]。

接受主体先行存在的这种指向本文的预期结构偏见和前理解一
样也是在历史中形成的, 并处在不断的重
构之中。

没有这一结构, 主体就不可能接受新事物。

美国着名超验主义作家亨利·大
卫·梭罗的《瓦尔登湖》使其声望在20世纪急剧上升,与此同时,瓦尔登湖的名气也
越来越大[6]。

这是由于, 21世纪初,无论在西方还是中国,要求重新审视人与自然关系的呼声越来越高,很多人认为人与自然的关系将成为21世纪人类必须解决的一个基本问题,而回归自然在新的世纪里也将成为人类文化和生活当中的核心问题。

80年代中期以来,众多中国学者和科学家也对环境的恶化深表关切,并希望重建人与自然的和谐关系。

而瓦尔登湖的神话代表了一种追求完美的原生态生活方式,表达了一个对当代人很有吸引力、也很实用的理想。

因此,无论是在美国还是被翻译成中文之后在中国,它都受到了广泛的关注,这正是由于在文学接受活动中,读者的经验和素养等会形成对作品的一种潜在的审美期望,若文学作品能与读者的这种审美期望相符,那就会被读者所接受,从而提高接受效果。

与姚斯不同,伊赛尔理论主要来源于现象学美学家英伽登。

英伽登认为,一部文学作品之中存在某些“未定点”,有赖于读者去填充,从而实现文本的意义[7]。

伊赛尔由此提出了意义空白与意义未定性理论,并
在此基础上提出了文本的召唤结构的概念。

他指出,所谓文本的召唤结构,它由“未定性”和“空白”组成,可以激发读者来阅读文本,通过与文本的相互作用体验文本的情境,集结文本的意义。

文学的具体接受就是在文本的空白和未定点形成的召唤结构和
读者的积极参与下共同作用的过程,而且,只有在读者的阅读接受中,文本才成为作品[8]。

伊赛尔认为:“文学文本具有两极,即艺术极与审美极,艺术极是作者的本义,审美极是由读者来完成的一种实现。

从两极性角度来看,作品本身与文本或具体化结果并不同一,而是处于两者之间。

不可任意将其归结为文本的现实性或读者的主观性。

”[9]也就是说,文学作品既不同于阅读前的文本,又不同于在阅读中的文本的实现,它在文本和阅读之间。

文本结构需要具备一种开放特征,一种空框式的召唤结构,呼唤读者的合作。

美国作家丹·布朗所作的《达·芬奇密码》有两个中译本,一个是内地版,由朱振。

相关文档
最新文档