英语翻译(英汉互译)综合测评汇总-过程性考试

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.单选题

1.14.0

He is the last person whom I expected to meet.

您答对了

∙ a

他是我最后希望见到的人。

∙ b

我怎么也没想到会见到他。

∙ c

他是我最不想见到的人。

∙ d

他绝不是我期望见到的那个人。

Last在不同的语境中有不同的意思。Last person在本句中并不是表示“最后那个人”而是“最不愿意见到的人”,因此A项的译法是错误的;B、C、D项意思很相近,但是D项的语气过于强烈;与C项相比,B项不但表达出了句子的深层含义,而且通过添词的方法使得句子很生动。

1.24.0

Have you fed yet?

您答对了

∙ a

你喂养过了吗?

∙ b

你喂过羊了吗?

∙ c

你喂过猪了吗?

你吃过饭了吗?

fed的原形是feed,作不及物动词时意为“to eat food(进食)”。Feed也可以作及物动词,意思是“喂养,饲养”,后面接“喂养的人或物”。A项表达的意思比较模糊,令人费解;由于原句feed后没有宾语,因此B和C项翻译错误。

1.34.0

原句:In case of(shortage)of iron and steel, industry would undergo extreme difficulties in its development.

译文:要是(缺少)了钢铁,工业的发展就会遇到很大困难。

以上句子中括号部分的翻译用到的翻译方法是______。

您答错了

∙ a

分句法

∙ b

重复法

∙ c

转换法

∙ d

减词法

本题考查的主要是英汉翻译中词类转换方法的运用。

1.44.0

(07年真题)A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.

您答错了

∙ a

最后,哈丁斯好像需要一个借口。

∙ b

哈丁斯可能不需要任何借口。

最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。

∙ d

借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。

the last thing表示“最不喜欢的,最不想要的”,而不是“最后”。据此即可排除A、C、D项。这是一种常见的用法,经常出现在口语中。

1.54.0

(10年真题)做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。

您答错了

∙ a

Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient. ∙ b

Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient. ∙ c

Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient. ∙ d

Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.

And表示事物之间的并列(两者都是),而or是或者的意思,表示二者选其一,所以先排除A、D选项。Never(从不)相对not to (不去)语气较为强烈,更适合语境。

1.64.0

(11年真题)他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。

您答错了

∙ a

He slept like a log and was not even awoken by the thunder.

∙ b

He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.

∙ c

He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.

∙ d

He slept like a log and was even not awakened by the thunder.

Even做副词使用,表示甚至,连......都,遇到否定词时,放在否定词的前面,因此A,B 错误。Awake是不及物动词,不与up连用,C项错误。

1.74.0

(07年真题)Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING.

您答错了

∙ a

瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。

∙ b

瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。

∙ c

瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。

∙ d

瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。

(1)翻译时,如果个别形容词或副词包含的信息量大,直接翻译下来很困难或很别扭时,就要考虑此种方法——把该形容词或副词单独翻译为一个短语,甚至译为句子,本句中hopelessly即是如此。A项没有做好这种处理,因此排除。(2)翻译时有时一个词语可以有多种译法,这时就要根据汉语表达习惯和客观规律来选择。本句中hopelessly译为“绝望”不恰当,因此排除B、C项;而译为“不可救药”则在各方面都恰当。另外,remain有一个意思是“仍然是(continue to be)保持不变”后面常跟形容词、名词、分词(doing,done)。

例如,remain silent/best friends/standing/seated(保持沉默/仍然是最好的朋友/一直站着/一直坐着)。本题中remain blind to 可译为“对.....视而不见”。

1.84.0

相关文档
最新文档