英汉翻译教学中翻译规范问题研究
浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则【文献综述】

文献综述英语浅谈中医英语翻译的特点、问题及原则一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)自从改革开放以来,国外人士对中国的态度友好起来,随之他们对于中国文化、习俗、艺术等越来越感兴趣。
传统中医学也以其独特的理论系统和有效的治疗方法吸引着他们。
然而,当西医在中国盛行,大赚其钱的时候,中国传统的中医却一直未能在西方国家得到推广和应用。
导致这种现象发生的原因之一就是中医在翻译成英语时出现了很多问题。
众所周知,翻译在技术、艺术、文化等各个国际交流中扮演着很重要的角色。
由于语言不同,国外人士要是想了解中国的传统中医学,必须要借助翻译这个工具。
翻译的准确和明了,对于国外人士了解中国文化,中国传统有着至关重要的作用。
也是传播中华五千年文明的一种方式。
然而,中医英语翻译是一件极其不易的事,在翻译过程中存在着很多问题。
如何解决好这些问题是做好中医英语翻译的基础和保障。
本文从中医英语翻译仿造化,多样性以及定义化这三个特点折射出其在翻译过程中的对应词缺乏和理解偏差这两个问题进行仔细探讨。
并结合国内外学者提出的解决这些问题的三原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色对中医翻译中存在的问题进行更加深入的分析和研究。
相关概念:中医英语:就是英语语言在中医药对外翻译及交流过程中逐渐形成的一种独特的表达语系,是ESP(English For Specific Purpose,即“专门用途英语”)家族中的一个新成员。
仿造化:所谓仿造,是指翻译原语的无等值词汇时,用译语中的直接对应词代替无等值词汇的组成部分——词素或词。
定义化:基于中医用语言简意赅,浓缩性强,翻译过程中较难采用相当单位的英语词语,翻译变成了解释,即用英语给中医下定义。
多样化:是指中医术语在不同情况下,就可能有不同的翻译形式。
争论焦点:不管是国内还是国外,对于中医英语翻译的研究起步较晚,现在在处于初级阶段。
英汉国内外翻译现状

国内关于翻译标准的研究历史与现状: 人物、观点、差异、优点和不足
• 古代翻译 • 第一阶段从东汉末年到西晋 • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译 主要靠直译,甚至是“死译”、“硬 译”,采取口授形式,因此可信度不高, 优点是它可以引入外来语中新鲜的表达 法,丰富汉语言文学。
• 第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻 译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置 了翻经馆。 • 鸠摩罗什(天竺,公元344-413)开始提倡 意译; • 不足,这类翻译标准完全是为了适合读者 的口味而让译文“归化”,有时甚至曲解 原作,添油加醋。 • 优点,所译英语在汉语中没有对应的词语 或表达法时就可以用到它。
翻译的定义及本质
• 翻译的定义
• 翻译是“把一种语言已经表达出来的东 西用另一种语言准确而完整地表达出来” (范存忠,1985年)的活动,是“从语 义到文体两个方面在译入语中用最切近 的自然对等语再现原语的信息”(Nida & Taber, 1969)的活动
• 翻译的本质
• 翻译是一种“语言转换”活动,即他的 本质是交换,是精神和信息的转换,是 信息和信息的转换
• 在20世纪里,出现了诸如费道罗夫、雅可布逊、 卡特福德、奈达、纽马克、穆南、威尔斯、斯坦 纳、图里等一大批杰出的翻译理论家和实践家。 50年代我国建国初期,费道罗夫的《翻译理论概 要》一书传入中国,这部著作从语言学角度对翻 译理论进行了分析研究,其核心内容就是“等值 论”。“有两项原则,对于一切翻译工作者来说 都是共同的:①翻译的目的是尽量确切地使不懂 原文的读者(或听者)了解原作或讲话的内容; ②翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形 式不可分割的统一中用已表达出来的东西准确而 完全地表达出来。
• 我国译学的不足之处:
高职英汉翻译与对比课程教学模块化研究

高职英汉翻译与对比课程教学模块化研究摘要:根据高职英汉翻译与对比课程内容涵盖面广、要求学生具备一定的英汉语言文化知识以及英汉翻译理论和实践等特点,结合未来社会对翻译人才的要求,通过分析理论基础、教学目标,对高职英汉翻译与对比课程进行模块化设计,试图获得英汉翻译与对比课程更好的教学效果。
关键词:高职;英汉翻译与对比课程;模块化长期以来,高职英汉翻译与对比课程课堂教学处于一种两难境地:一方面,由于部分学生英语基础薄弱,缺乏较好的学习习惯,长期的应试教育以及这些学生所得到的较低的评价也使他们对英语和汉语学习的兴趣磨灭殆尽;另一方面,随着经济全球化的发展,社会对于学生所能达到的英汉语翻译水平要求水涨船高,更加强调其实际运用能力。
所以,针对教学对象的实际,如何建立学生英汉语翻译实践的自信,培养他们在不同语境下对英汉语转换和翻译的运用能力,已经成为我们高职英汉翻译与对比课程教师研究的重要课题。
英汉翻译与对比课程是英语专业的必修课程,是英语专业的一门基础课程,是英语专业课程体系的重要组成部分。
本课程以现代语言学理论为指导,对英汉语言进行系统的对比研究,旨在揭示英汉语言的相似和差异,以寻求可用于外语教学与英汉互译等实际问题的原理。
具体表现为,通过英汉语言在语音、词汇、语法、修辞、语篇等诸方面的对比研究,对外语教学经验从理论上做出解释,为英汉互译方法和技巧提供系统的理论依据。
同时通过讲授翻译技巧和提供大量的翻译练习,将理论付诸实践。
一、高职英汉翻译与对比课程教学目标的确定确定高职英汉翻译与对比课程的总目标:通过本课程的学习,能借助词典将中等及偏下难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,格式较为恰当。
在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。
在确定总目标的基础上对课程教学目标进行细化:1.职业素质培养目标通过课堂学习与训练以及实训,提高学生实际语言翻译能力,使学生熟练掌握各种翻译技巧,具有一定的英汉翻译能力,有效提高学生的整体素质。
英汉互译中的语义等值问题

英汉互译中的语义等值问题[摘要]文化影响着语言。
不同的文化下,语言的涵义,使用的范围,影响各有不同。
本文试着用奈达的等值理论从语义、逻辑、功能及风格四方面对英语同汉语互译中的等值问题进行阐述,证明作为翻译的标准和原则,等值理论是具有广泛指导意义的,同时,它是相对的,在翻译的时候应更注重格式及内容。
[关键词]语义等值逻辑功能格式一、理论概念语义等值(Semantic Equivalence)理论早在1790年就被英国杰出的翻译理论家泰特勒在他的著作《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出,“好的译文是将原文的长处完完全全地移注到另一种语言里,使得译文语言所属国的人能毫不含糊地领会,强烈地感受,正像原作所属国的人所领会,所感受的一样。
”但真正将此理论系统化的是尤金•奈达(Eugene Nida,1914-),国际公认的20世纪翻译理论界的泰斗,他著述丰富,立论鲜明,其中的精华是翻译等值论,他的“动态对等”(dynamic equivalence,一译“灵活对等”)和“功能对等”(functional equi valence),把读者反应作为评判译文好坏的标准的主张对我国的翻译事业影响非常的深远。
现代翻译中,语义等值问题主要包括三个内容:第一,翻译要达意;第二,译文要再现原文的风格;第三,译文要自然。
其中,“达意”又可分为三个方面。
1.语言涵义的等值问题语言涵义是等值翻译最基础也是最重要的部分。
不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性,产生了很多不同文化背景民族难以理解或解释的词汇。
如汉语中的阴阳,精神文明,工夫茶,政治面貌等词汇,在英语中基本是找不到对等的词语,翻译的时候只能通过对该词意义上的理解,选择意译来传达该词涵义。
但也有一些词汇如果只用意译的方式,根本解决不了问题。
提高英语专业学生英汉篇章翻译表达能力的策略_胡德良

摘 要 本文从翻译教学实际出发,指出了英语专业学生在英汉篇章翻译中容易出现的表达问题,分析了出现这些问题的原因,明确了提高表达能力的策略,以期对他们的英汉翻译学习有所助益,也希望能够对英语专业的翻译实践教学起到一定的促进作用。
关键词 英汉篇章翻译;表达问题;策略一、前言英语专业学生一般在三年级开始学习“翻译理论与实践”这门课,多数翻译教师都想当然地认为这个时候的大学生在英汉两门语言上都有了相当扎实的功底。
可实际情况往往是:担任基础课程的老师对英语“听、说、读、写”等几项基本技能强调过多,而对母语素养的提高重视不够,结果学生们的英语水平有了大幅度提高,汉语水平却每况愈下。
这种语言学习“一头沉”的现象非常不利于英汉翻译的学习。
英语专业学生在英汉篇章翻译中的问题集中地体现在汉语表达上。
对于英汉篇章翻译来说,词句意义的选择会受到篇章环境的影响,远远不象翻译孤立的词句那样灵活。
由于对待翻译的态度不够端正、对英语原文缺乏深刻而全面的理解、以及汉语素养的欠缺,英语专业学生在表达上往往会出现几种比较典型的问题:断章取义、忽视文化、表达过度、表达不足、不合习惯、不够贴切、缺乏气势等。
除此之外,在表达中学生也往往出现笔误、错别字、标点符号错误等较为次要的问题。
二、提高英汉篇章翻译表达能力的策略(一)端正对待翻译的态度。
要想学好翻译、做好翻译,就必须端正对待翻译的态度。
做翻译就象要在不同文化之间架起一座桥梁,译者就是这座桥梁的工程师和建造者,要对其质量负责。
作为译者,首先要尊重原作,要仔细审读原文,深刻领会作者的思想观点,认真研究作者的行文风格。
在进行表达时一定要尊重原作者的思想观点,既不能篡改原作者的思想观点,也不可把自己的思想观点加进去,要努力做到忠实于原作。
其次要对读者负责,要时刻注意中西方语言和文化的不同,尽量以最流畅的语言忠实地再现原作的思想观点和行文风格,运用合理的翻译技巧扫除由于文化不同而产生的障碍,使汉语译文具备最大程度的可读性。
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
对等首先是语义对等,再就是风格对等。
”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。
然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。
也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。
因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。
一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。
”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。
从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。
概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。
内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。
无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。
2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。
汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。
而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。
如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。
探究模式在英汉翻译教学中的应用——以译文优劣探究为例

Ke r s i q iy la n n d ;r s c c o e r n l tn e c i g y wo d :n u r -e r i g mo e e e r h m d ;ta sa i g t a h n ;
翻译 的译人 语 应 达 到 什 么样 的 目标 和标 准 ? 自古 以来有 诸 多论 断 : 内有 佛经 翻译 时 唐代 玄 国 奘 的“ 既须 求真 , 又须 喻俗 ” “ 和 五不 翻原 则”严 复 、
为 中心 的转 移 , 重 “ 变 知识 ” 重 “ 力 ” 为 能 和重 “ 素
论” 等定性 标 准 。从 某 种 意 义 上讲 这些 对 没 有 多
少 翻译实 践 的在校 生 而 言 只 是耳 熟 能 详 , 正 到 真 了翻译实 践 中还是派 不上 多大 用场 。难怪 国内有
学者这样断言 : 没有三万字 的文字翻译经历莫谈 翻译 。也难 怪 不少 学 生 觉 得 翻译 适 用 面 广 、 程 前
o n u rn h u l y o h e so s I s h p d t a h t d n s c n f s e i l n e e iil fi q ii g t e q a i f t e v r i n . t i o e h t t e s u e t a o t r l e o g b n f a t f c
广阔且颇具吸引力, 但还是望泽兴叹。因此 , 作为
培养 学生 翻译能 力 的首要 阵地—— 高 校应如何 向 学生 传授 切实 可行 的翻译操 作 流程成 为本课题 组
的“ 信达雅”傅雷的“ 、 神似 ”钱钟书的“ 、 化境”许 、
渊 冲 的“ 三美论 ”辜 正坤 的“ 元互补 论” 国外 有 、 多 ;
英汉翻译在教学中的重要作用

英汉翻译在教学中的重要作用人教版初级中学英语课本的语言比旧版课本的语言难度要大一些,有些句子翻译起来踌躇再三。
如so a pet can help a person feel less lonely.(l57biii)教材提供的译文是:因此宠物可以使人减少孤独感。
这句英文因为不能逐字对译,所以不能回译成原文。
如果将原文译成:因此有了宠物作伴,人就不至于感到太孤单了。
虽然字面上离原文更远,却把原文的内涵译出来了,更忠实于原文,但是从教学的角度来讲,这是一般英语教师不愿意采取的方法,因为除了机械记忆以外,学生看了译文很难再想起原文了,不便于学生理解英、汉两种语言之间的对应关系。
又比如:just before half time, li xiaolin made the score 2—1, with a beautiful shot into the top right-hand corner of the boys ‘ goal.(l62biii)这是一个很复杂的长句,带有较多的修饰语,在教学中我们将其译为:就在时间刚刚接近一半时,李晓琳的一个漂亮射门,球从右上角进入了男生队的球门,使比分成了2:1.或者:就在时间刚要到一半儿时,李晓琳的一个漂亮射门使比分成了2:1,球从右上角进入了男生队的球门。
对于足球我们是外行,对于足球的有关术语或习惯表达方式我们知之甚少,懂足球的英语教师肯定比我们译的要好得多。
在教材和教参的注释中,有许多精彩的译文可供英语教师借鉴、模仿。
如第3册第26课中最后一个长句“ he said that he thought more of a person who has one idea and makes it work, thanof a person who has a thousand ideas but doesn‘t do anything about them.”,课后注释是这样翻译的:他说,比起主意千条而无所作为的人,他更看中一个主意虽不多尔事业有所成的人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英汉翻译教学中翻译规范问题研究 作者:王海鹏 来源:《校园英语·上旬》2014年第12期
【摘要】本文通过对英汉翻译教学中学生汉语译文常出现的一些不规范现象的讨论,指出这些不规范的现象往往是由于多种原因造成的,如对规范汉语的使用不了解,对相关词语的语义把握不准,对相关专业知识和常识的缺乏以及在翻译过程中对源语文章结构的不熟悉等。因此本文针对产生这些译文不规范问题的原因,建议广大翻译教师应在翻译教学中指导学生使用各种工具书及相应的网络资源并结合其他相关专业课程的学习来杜绝这种翻译的不规范现象。
【关键词】英汉翻译 不规范译文 原因 对策 【Abstract】Through discussing students’ non-standard Chinese in the E-C translation process,this paper demonstrates that there exist a lot of reasons which can account for them,such as,a lack of the knowledge about standard Chinese,the associative meaning of some Chinese expressions,the specific professional knowledge and the knowledge of writing genres and composition structure.Therefore,teachers should encourage the students to make a full use of the authoritative reference books and on-line sources.Besides,the teaching of translation should not be separated from the teaching of other language skills.
【Key words】E-C translation non-standard translation reasons countermeasures 一、引言 翻译课作为英语专业最重要的专业技能课程之一,长期以来都受到英语专业广大师生的重视。翻译课教学中,教师往往通过介绍常用的翻译方法,分析各类文体语言的特点、对源语和目标语两种语言进行对比和分析,使学生掌握翻译的基本理论,掌握词语、长句及各种语篇的翻译技巧和能力。然而在实际的翻译教学中,尤其是英汉翻译教学中,我们发现英语专业的学生在进行英汉翻译的实践中,经常会出现汉语译文表达不规范的现象。而作为以汉语为母语的外语学习者,英语专业学生在英汉翻译中所出现的译文表达不规范的现象尤其应引起我们的注意,因为我们注意到这些学生在平时的汉语使用中,从未或很少出现过违背汉语语言规范、表达不通顺的情况,而一旦到了翻译活动中,这样的现象便比比皆是。很多学者都注意到了这个问题,他们往往把这种现象归结为学生在翻译实践中由于语言水平不高而“套用源语结构”造成的,但是从对学生翻译作品的分析以及对相关学生的调查来看,实际的原因绝不仅仅只是学生的语言水平不高一个造成的。
二、汉语译文的不规范 1.汉语词语的不规范使用。按照翻译的基本标准“忠实与通顺”的要求,译文的语言应该“通顺易懂,合乎规范”,而此处的“规范”在英汉翻译中应指现代汉语的使用规范,而很多学生由龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 于种种原因对于规范的汉语使用不够重视,译文中会经常出现一些不合现代汉语规范的表达。尤其是在词汇层面学生对于什么是规范汉字,什么是不规范汉字并没有清楚的认识。译文中使用的词语往往受到其他因素的影响,使用的并不规范。如在翻译教学中,笔者曾经让学生已过这样一段话,“Foods related to lowering the risk of cancer of the larynx and esophagus all have high amounts of carotene,a form of Vitamin A which is ...”在一个班30多名学生中有将近一半人将“vitamin A”译成“维他命A”。尤其是在译文讨论中,尽管老师指出该词的翻译不准确,但这些学生大多坚持自己没有问题。殊不知,在中国社会科学院语言研究所编撰的2002年版的《现代汉语词典》中早已将“维他命”标注为“维生素的旧称”,因此在现代汉语中早已不再使用这个词汇,取而代之的是“维生素”一词的广泛使用。与之相类似的,在翻译中遇到“laser”一词时,也有很多学生将其译为“镭射”,然而同样根据《现代汉语词典》的词条解释,该词应为“激光”。显然,这种译文的不规范现象我们很难将其与译者语言水平不高的原因联系在一起,那究竟是什么原因造成了这种语言使用的不规范呢?根据对这些学生的调查发现,很多学生之所以这样译是因为觉得像“维他命”这样的表达在一些公共媒体上经常可以见到,应该是可以接受的。例如,2010年可口可乐公司便将在大陆地区推出的一款饮料“Vitaminwater”被译为“维他命水”,并随着其大量的媒体广告迅速被广大中国消费者所熟悉。
除此之外,学生在英译汉译文中词语使用的不规范还表现在对相应汉语词语的语义把握不准以及缺乏相关常识和逻辑推理能力。如学生曾经译过这样一句话“The last time my mother babysat for me,I got home to find the house dark except for two small lights.”对于其中的“the last time”很多学生将其译为“最后一次”,其实他们可能并不知道在汉语中当我们说到“我妈最后一次帮我看孩子”的时候,其往往有着“我妈现在可能已经不在了”或“我妈从此之后再也没有帮我看孩子”这样的意思。相类似的在翻译“...sons will come home to find Mom snoozing contentedly beneath her paperback.”这一部分时,很多学生将“paperback”译为“平装本书”。然而,当汉语中说到“平装本书”时,我们往往是在强调书的装帧,与“精装本”相对应。此外相关常识的缺失和缺乏必要的逻辑推理能力也造成了很多学生翻译中的不规范现象。例如,在翻译上面那句话“The last time my mother babysat for me,I got home to find the house dark except for two small lights.”时很多学生将“two small lights”译成了“两盏小灯”,岂知就在这句话的下面,原文就提到了,其中的一处光正是来自她儿子的房间,而她儿子是躲在被窝里面打着手电筒在看书的,这样的话,文中的“我”怎么可能看到“两盏灯”呢?另有一句翻译中的不规范问题亦是如此,“I affectionately place the book on the bed beside me.”好多学生将“the bed beside me”译为“我旁边的床上”,而上文刚刚提到,文中的“我”在床上读书已经看到了睡意正浓之时,马上就要睡着了怎么可能再起身去把书放到旁边的床上,另外,“旁边的床上”让人感觉房中应该有两张床存在,而普通家庭,一个人的房间怎会摆放两张床?
最后,有些词语的翻译不规范还体现了学生相关知识的匮乏,以及对于新知识的学习能力不足。从事翻译需要“译者要有广阔的知识面”,而许多学生由于专业和自身条件的局限,往往对于其他学科的知识了解不够并且自身学习新知识的能力又偏弱,因而造成了一些翻译的不规范现象的产生。如在“There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind”一句中的learning curve这个概念,虽然学生可以通过英汉词典查到它的意思为“学习曲线”,但是对于“学习曲线”到底是什么意思,很多学生并不了解,因此当遇到龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn “steep learning curve”这个搭配的时候,他们只能硬着头皮将它译成“陡峭的学习曲线”,自己稀里糊涂,读者也不知所云。实际上只要学生稍微勤劳一些,去查一下相关的资料便能找出“学习曲线”是一种动态的生产函数,它表示在生产过程当中,随着产量的逐渐增加产品的单位工时会逐步下降,但当其达到一定的数量时,单位工时将趋于稳定,而在图形上就表现为函数图像的陡峭与平缓,陡峭意味着产量累积愈多,工时会不断下降,进而使得工作效率会大幅度提高,应用到该文中,则可引申为“学习效率高”进而结合上下文语境可以确定为“人们可以迅速的学会”。
2.汉语句子结构的不规范使用。英汉翻译中汉语句子结构的不规范使用,在初学翻译的学生中也比较常见。大多数学者都认为这是由于译者语言水平不高,其对原文无法正确理解,从而只能生搬硬套,照着原文的句子结构硬译造成的。而这种语言水平的低下除了对于一些英语句子结构的不熟悉之外,还表现在对于常见的英语篇章结构不熟悉以及对于文中具体句子的功能不清楚。众所周知,常见的英语文章类型有描写文,记叙文,说明文,议论文等,不同的文章类型往往对应不同的功能,如说明文常用来介绍某个事物,其目的是把介绍对象的性质,特征交代清楚,通常涉及新事物的定义等。而对于相关文章的翻译,学生由于不清楚相关类型文章的特点造成了汉译句子的表达不规范。如在翻译Feature(特写)这篇文章时,很多学生看过文章之后并不清楚,该文是对“特写”这类文章进行介绍说明的,相当于是在对“特写”下定义,因此,很多学生在翻译这篇文章的第一句话“The term feature is generally applied to a long list of materials...”时,都会将其译为“特写这个术语通常被应用在各种各样的材料上”。然而,如果仔细分析该篇文章的内容便可以很容易的发现,文章的第一句话实际是在对“特写”这个不太常见的概念进行定义,进而,如果能够了解到在汉语中人们常用“xxx是xxx”或“xxx是指xxx”这样的结构来进行下定义的话,便可将这句话自然的译成“特写通常是指……”这样的结构。在另外一篇名为“Empty-shell marriage”的文章中,其中有一段第一句话是“Three types of empty-shell marriages have been identified.”紧接着就分别谈到“In a devitalized relationship”“In a conflict-habituated relationship”“And in a passive-congenial relationship”。学生在译这一段时,第一句话往往可以处理的比较好,针对源语的被动结构,汉语译文进行了相应的调整大多都将其译为“空壳婚姻有三种类型,”或“人们发现有三种类型的空壳婚姻”,而在处理后面的内容时,则大多分别将其译为“在一种……的关系中”“在一种…….的关系中”“和在一种……的关系中”。文章虽然译成了汉语但是却让读者感到一头雾水,前面刚说了“有三种”,到了后文怎么就不提了。其实,只要对英语文章结构熟悉的学生,稍加分析便会知道,第一节话相当于该段话的主题句,后面的内容都是围绕该句话展开的。因此,翻译过程中只需要通过适当的添加一些内容,将该段文字的结构特点明示出来,译文的读者便可以很清楚的明白这段话的内容了。既然说了“三种类型的空壳婚姻”下面自然要说到“第一种是…….的空壳婚姻”“第二种是…….的空壳婚姻”“第三种是……的空壳婚姻”才符合汉语对于分类结构表达的要求,这样处理,句子表达自然就通顺易懂了。