俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧

合集下载

浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法

浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法

浅析四字词组在俄罗斯电影翻译中的使用方法影视作品的翻译在翻译活动中占有很大的比例。

影视作品的特殊性对译者提出了更高的要求,译者的水平直接影响着一部影片的传播程度。

四字词组是俄文影片汉译中常用的表达手段,在翻译中适当地使用四字词组对于准确解读影片对白和达到最佳的艺术效果都是非常重要的。

标签:四字词组;俄罗斯;电影[近年来,随着俄罗斯经济的持续发展,政府的支持以及一系列电影业相关政策的实施,俄罗斯电影业取得了很大的成就,多部影片在各种电影节上获奖,出现了一批世界著名的新影片。

作为俄罗斯艺术文化的一部分,俄罗斯影片的引入也是促进中俄友好关系,了解俄罗斯文化的重要环节。

俄语译制片是国内电影译制业不可或缺的一部分,因此,对俄文影片翻译方法和技巧的研究是十分必要的。

四字词组作为汉语中一个特殊的语言单位和词汇类型活跃在人们的语言交际中。

它涵意深刻、构型短小,表现力强。

它的主要功能表现在不仅能形象地表达思想感情,而且能用简洁的语汇说明较为复杂的现象。

翻译是一种涉及双语言的转换艺术,大凡较成功的影视翻译作品,无不在适当的地方恰当地运用了四字词组,使译文增色,锦上添花。

笔者拟从以下四个方面对这一问题进行探讨:一、俄语中的词与四字词组四字词组是一种固定词组,也就是词的组合。

在句子中它实际上相当于一个词使用。

在俄文电影翻译中,有时根据内容的要求,可以把一个单词译为一个四字词组。

如:Бегом!Шевелимся,доходяги!快点,动弹,半死不活的东西!词是词汇单位,同时又是语法单位。

作为语法单位,词是该词的全部形式及其语法意义的体系。

〔1〕(450)作为词汇单位,词是该词全部词汇意义在形式上体现出来的体系。

四字词组在结构上不可拆分,在实际使用中相当于一个词,在语法上可以充当各种成分,因而,可以把俄语的一个词相应地译成一个四字词组。

列夫·托尔斯泰在论及文学创作中选择语言手段问题时曾作了最概括的叙述,他指出:“作家的艺术表现在把唯一需要的词必须安排在唯一需要的地方。

电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析

电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析

万方数据
 万方数据
 万方数据
电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析
作者:孙丽新
作者单位:河北大学新校区B5座外国语学院俄语系,071002
刊名:
中国俄语教学
英文刊名:CHINESE RUSSIAN TEACHING
年,卷(期):2008,27(3)
1.电影《两个人的车站》DVD
2.郑达华文学翻译重在审美效果[期刊论文]-中国翻译 1999(06)
3.杨仕章翻译与翻译中的文化干扰[期刊论文]-中国俄语教学 2004(01)
4.杨仕章;科米萨罗夫思想管窥[期刊论文]-中国俄语教学 2003(03)
5.汪嘉斐试论言语民族风格的翻译处理[期刊论文]-中国俄语教学 2004(02)
6.王福祥现代俄语辞格学 2002
7.钱绍昌影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域 2000(02)
8.蔡毅关于翻译理论中的几个基本概念问题[期刊论文]-中国俄语教学 2003(01)
本文链接:/Periodical_zgeyjx200803014.aspx。

试析俄语外交文本的翻译技巧

试析俄语外交文本的翻译技巧

试析俄语外交文本的翻译技巧王冬雪;张艳杰【摘要】中俄交往日益密切,中俄间的外事活动越来越多,外交类文本的翻译因此而发挥着重要的作用.想要成功地完成一项翻译活动,应该充分了解国家间关系的相关背景,同时要注意到翻译技巧,即理论与实践相结合.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2015(000)008【总页数】2页(P68-69)【关键词】俄语;外交本文;翻译技巧【作者】王冬雪;张艳杰【作者单位】哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025;哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H085.3外交类文本包括口头形式和书面形式两种,主要包括照会、备忘录、外交信函、国书、颂词等等。

该类文本政治敏感度很高,在语言的运用上讲求确切、严谨,并通过词汇、语法和句法特点表现出来。

外交类文本中多运用政治术语,“一字之差,即使是分寸不当,有的时候也能造成对原文的歪曲,可能造成概念和理论上的混乱”[1]。

因此在进行外交类文本的翻译活动时,不仅要具备较高的语言水平,而且要有较高的外交方面的修养,还需要认真的翻译态度,这样才能使翻译工作事半功倍。

通过对外交类文本的阅读及分析发现,该类文本中常常出现一些专有名词,在翻译专有名词时,要遵循简洁的原则,多采取意译法。

许多专有名词已经有了固定的意译形式,翻译的时候一定要沿用这些固定译法,不能按照自己的想法重新对它们进行意译,当然也存在音译法和音译兼音译法的情况。

某些专有名词的翻译在一定程度上可能会对我们的翻译工作造成困难,因此,在翻译的时候需要通过查找资料或者工具书得到准确结果,例如:кульер一词有“通信员”,也有“信使”的意思,但是在外交类文本中其专门指“信使”;памятныезаписки“备忘录”; визит пролётом“中途访问”;главадипломатическихпредставительств“外事机构馆长”。

如果我们从字面意思简单地理解глава一词,它就是“首脑、领袖、领导人”的意思,很难用专业词汇将其意思表达出来,但是这个词在外交类文本中有着固定的说法,即“馆长”。

俄语口译技巧

俄语口译技巧

俄语口译技巧1. 词义的引申俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。

可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。

这种状况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。

2. 词量的增减许多状况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。

这种状况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才干简洁明快。

二是词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解。

这种状况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才干符合汉语习惯,且语意畅达。

3. 用词要确切俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。

因此,在选词时,须依据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。

2俄语发音误区一、元音不够饱满元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。

因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。

在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。

例如:俄语中很重要的一个元音а。

俄语[а]与汉语[ā]发音方法基本相同,但是俄语[а]比汉语的舌位偏前、偏低些。

并且发俄语[а]时嘴的扩张程度比汉语大;俄语中统一重要的还有一个元音[о]。

这个音与汉语[ō]虽然相近,但是有显然差别。

俄语[о]双唇前伸并且要圆撮,在发音过程中舌头和嘴唇不能滑动否则会发成汉语的[āo]或者[ōu]。

二、各别元音与汉语中的双元音混淆俄语中有10个元音:а,о,у,э,ы,я,е,ё,ю,и.其中а,о,у,и与汉语的单元音很像,但是发音要求不同,必须要在发音时进行区别。

而剩下的会和汉语的双元音有相似之处,往往必须要老师和同学注意区别。

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略随着全球化的不断发展和影视作品的跨国传播,影视字幕翻译越来越受到重视。

在翻译过程中,交际翻译理论提供了一种独特的视角,有助于提高字幕翻译的质量和效果。

本文将从交际翻译理论的角度出发,探讨影视字幕翻译的策略与方法。

一、交际翻译理论概述交际翻译理论是20世纪80年代兴起的一种翻译理论,其核心观点是强调语言行为的交际功能。

在交际翻译理论中,翻译被视为一种跨文化交际活动,其目的是在不同语言文化背景下的信息沟通和交流。

交际翻译理论认为在翻译过程中,应该注重对原文信息的准确传达和接受文化的适应性。

二、影视字幕翻译策略1. 重视语言表达的交际功能影视作品中的对话和台词具有鲜明的交际功能,因此在字幕翻译过程中,译者应该注重原文的语言表达方式和情境背景,准确传达原文的交际意图。

在中文中有些口语化的表达,可用一句恰当的英语表达来传递同样的情感。

2. 注重情感和语气的传达影视作品中情感和语气的传达对于情节的理解和角色形象的塑造至关重要,在字幕翻译中,译者应该根据原文表达的情感和语气,选择恰当的译文来传达同样的情感和语气。

当原文中有幽默、激动、愤怒等情感时,译者应该在翻译中保留这种情感的传达。

3. 考虑观众的文化背景和接受能力影视作品的观众来自不同的语言文化背景,因此在字幕翻译过程中,译者应该考虑观众的文化背景和接受能力,选择恰当的译文和表达方式,以便观众能够更好地理解和接受翻译结果。

译者还可以适当加入一些解释性的注释或者改变一些文化不通用的词汇。

4. 保持原文情节和角色的连贯性影视作品的情节和角色塑造是整个影片的灵魂所在,因此在字幕翻译中,译者应该保持原文情节和角色的连贯性,避免翻译过程中的断裂和不连贯,以确保观众对影片内容的完整理解。

5. 适当运用文化转换在影视作品的字幕翻译中,由于语言文化的不同,有时需要进行一定程度的文化转换,以便观众更好地理解和接受翻译结果。

对于某些文化特有的习惯、习俗和传统,译者可以适当进行文化转换,将其转化为观众更容易接受的形式。

俄语翻译技巧分析

俄语翻译技巧分析

使我们在 实际工作 中能 了解并掌握一些实用的翻译方法。
思维是 内容 ,语 言是形 式 。各 个不 同 的民族 ,它们 对 同一 内容
关键词 :俄语 ;翻译 ;方法
进行思 维 的方式 与角度 不 同 ,在各 自的社会 交际过 程 中铸成 的语 言
形式 ,亦各 不相 同 。这是思 维 与语 言对 立统 一 的另一个 重 要方而 。
字 。酌 情增字 或减 字 ,也 是一 种译 艺和技 巧。但 无论 增与 减 ,都 要 词 只适 用于 某种场 合或 某种语 体 中。原 文 中带 有这 样色 彩 的词 ,翻
把握一 个原 则 ,那就是 增有增 的道 理 ,减 有减 的依据 。 同样 ,由于 译时也 应选 用 同样 色彩 的词来 表达 。
由于 汉俄语 语言 构造 、表达 习惯 和修 辞特 点的不 同 ,在表 达 同
言之 ,就是 增加原 文 中虽无其 词但有 其意 的一些词 。
一 内容 时 ,两种 语言 可能 用不 同的语 言手段 。代 换 法就是 指译者 在
(2)拆 与合 。 中俄 文 句子 通 常一个 靠意 合 ,一 个靠 形合 ,故 翻译 时 ,可采 用一 些与 原文不 同 的语言手 段 ,去代 换原 文中不 能硬
语 言是 从劳 动 当中并和 劳动一 起产 生的 ,是 因人类 交往 的实 际 就俄 汉语句 子结 构形 式 中词 语 的排 列顺 序而 论 ,便 有 显著不 同 。在
需要而 逐渐 形成 的。语 言是思 维 的外壳 ,而思 维又是 存在 ,即生活 某些情 况下 ,表达 同一 思维 内容 的句式 ,其 词语 的顺序 恰好截 然 相
会通 过查 阅字典 ,选择 正确 的词义 。
义 。选 择恰 当的表 达手段 ,对 原文 的一些 词句 作灵 活处理 ,在 忠实

中国俄翻译

中国俄翻译

中国俄翻译一、引言随着中俄两国关系的日益密切,俄汉翻译成为了我国外语学习者和专业翻译人士必备的技能。

作为一种跨语言、跨文化的交际工具,翻译不仅要求译者具备较高的语言能力,还要求具备一定的文化素养。

本文将探讨俄汉翻译中的基本技巧及其面临的挑战,并提出相应的应对策略与建议。

二、俄汉翻译的基本技巧1.词汇翻译词汇翻译是俄汉翻译的基础。

在翻译过程中,译者应充分了解词汇的内涵和外延,选择恰当的中文词汇进行表达。

此外,应注意一词多义、词性和词类转换等问题。

2.语法转换语法转换是俄汉翻译中常见的技巧。

由于俄汉语法结构的差异,译者在翻译时需对原文的句子结构进行调整,使其符合目标语言的语法规则。

例如,俄语中的形容词和副词用法与汉语有所不同,译者在翻译时应注意这一点。

3.修辞处理在俄汉翻译中,修辞处理是提高译文质量的关键。

译者应充分了解原文的修辞手法,如比喻、拟人、排比等,并在译文中予以体现。

同时,译者还应注意保持原文的语气、风格和情感色彩。

三、文化差异对翻译的影响1.语言表达差异俄汉两种语言在表达方式上存在很大差异。

如俄语中存在大量的形象词和成语,而汉语中则较少。

在翻译时,译者应充分考虑这种差异,确保译文的表达准确、自然。

2.文化背景差异俄汉两国的历史、地理、民族等方面的差异导致了文化背景的差异。

译者在翻译时应充分了解这些差异,避免翻译中出现误解或笑话。

例如,俄罗斯特有的民间故事、神话传说等,在翻译时应加以注释,以便读者了解其背景。

3.社会习俗差异社会习俗差异也是俄汉翻译中不容忽视的问题。

如在礼仪用语、礼貌表达等方面,俄汉两国存在很大差异。

译者在翻译时应遵循目的语的社会规范,确保译文符合当地的风俗习惯。

四、应对策略与建议1.提高语言素养要成为一名优秀的俄汉翻译,首先需提高自身的语言素养。

这包括学习俄语基础知识、掌握汉语表达技巧,以及不断拓宽词汇、语法等方面的知识。

2.深入了解俄罗斯文化了解俄罗斯的历史、文化、风俗等,有助于更好地翻译俄文材料。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略一、引言影视字幕翻译是专门为了满足全球观众对于影视作品语言理解的需要而进行的翻译工作。

在全球化的背景下,影视作品越来越多地跨越国界,各国观众需要通过字幕来理解和欣赏这些作品。

因此,影视字幕翻译的语言特点和翻译策略尤为重要,本文将对其进行探讨。

二、影视字幕翻译的语言特点1. 高度压缩性影视字幕翻译需要将较长的原始对话或文本翻译成简洁、精炼的字幕,以适应字幕显示的时间和空间限制。

这要求翻译者能够提炼原文的精髓,保持逻辑流畅和情感传递的连贯性。

2. 时效性要求高字幕翻译需要和影像同步,对于既定的影片片长和每一帧的时间限制,须在保证翻译质量的前提下,控制好翻译速度,避免出现对不上或过早消失的情况。

3. 口语化影视作品是通过口语来表达信息的,因此影视字幕的翻译必须符合口语的习惯和用语。

在语言选择和句式转换上,需要使字幕更加贴近观众对话的方式,更加自然流畅。

4. 多元化不同的影片类型和主题会有不同的口语特点和文化内涵。

因此,影视字幕翻译需要充分考虑原文的特点,选择合适的翻译策略,使翻译的字幕在表达正确意思的同时又保留原文的特色。

三、影视字幕翻译的翻译策略1. 结构简洁化为了适应字幕的限制,翻译者需要对原文进行重组和删减,将冗长的对话或文本精简成简洁有力的字幕。

可以通过删减冗余词句、去除次要信息、精简句子结构等方式实现。

2. 用直译为主直译是保留原文表达方式的一种翻译策略,适用于原文口语化程度较高的情况。

这种策略可以保持原文的幽默、诙谐和个性化特点,提高观众对作品的理解和接受程度。

3. 用意译为辅意译是指在保证意思准确传递的基础上,根据目标语言的习惯和文化背景,进行一定程度的调整和变换。

对于存在文化差异较大的原文,适当采用意译可以更好地传达作者的用意,增强观众的理解和共鸣。

4. 翻译文化元素影视作品中常常涉及到各种文化元素,如地域、风俗、习惯等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧
影视作品翻译是一项重要的翻译工作,尤其是涉及到俄语的翻译工作。

俄语作为世界
上最重要的语言之一,拥有丰富的文化背景和艺术资源。

在进行俄语影视作品的翻译时,
需要采用一些特定的翻译方法和技巧,才能准确地传达原作中的信息和情感。

一、翻译方法
1. 直译法
直译法是最常见的翻译方法之一。

它的优点是能够忠实地保留原文的信息和语言风格,但缺点是可能会使译文显得生硬和不自然。

在翻译俄语影视作品时,可以使用直译法来翻
译对话、对白和一些简短的句子,以确保译文与原文的一致性。

2. 意译法
意译法是为了更好地传达原作中的意思和情感而进行的翻译方法。

对于一些难以直译
的俄语表达,可以使用意译法进行翻译。

意译法的优点是能够使译文更加通顺和自然,但
也存在一定的风险,可能会改变原作的风格和意义。

在使用意译法时,需要根据具体情况
进行选择,以确保译文与原文的一致性。

二、翻译技巧
1. 准确理解原文
在进行俄语影视作品的翻译时,首先要准确理解原文的含义。

这包括对语言和文化的
深入了解,以及对角色和情节的准确理解。

只有在对原文有准确的理解之后,才能进行准
确的翻译。

2. 保留原作风格和特点
在进行俄语影视作品的翻译时,应尽量保留原作的风格和特点。

这包括保留原作中的
幽默、诙谐、温情等情感,以及保留原作中的口语、方言等语言特点。

这样可以使译文更
加贴近原作,同时也能更好地传达原作中的情感和意义。

3. 注意语言和文化差异
俄语和中文在语言和文化方面存在着很大的差异。

在进行俄语影视作品的翻译时,需
要注意这些差异,并进行相应的调整和转换。

这包括对词汇、句法、语法等方面的调整,
以及对习惯用语、成语等文化表达的转换。

4. 注意口译和字幕的不同要求
在进行俄语影视作品的翻译时,需要根据不同的翻译形式和要求进行相应的调整。

口译和字幕翻译有着不同的要求,口译需要更加口语化和自然,而字幕翻译需要更加简洁和准确。

在进行翻译时,需要根据具体情况选择适当的翻译方法和技巧。

相关文档
最新文档