俄语口译技巧

合集下载

俄语口译课件PPT

俄语口译课件PPT
准备词汇和表达方式
根据口译任务的主题和领域,提前准备相关的词汇和表达方式,确 保在口译进程中能够准确转达信息。
模拟练习
在口译实战前,进行模拟练习,提高自己的口译水平和自信心。
口译实战中的应计策略
保持冷静
在口译进程中,保持冷静和专心,避免受到外界干扰 和压力的影响。
快速理解
在听到原文后,快速理解其含义和要点,以便能够准 确地进行口译。
锐度。
实践经验积累
通过参与跨文化交流活动、实 地考察等方式,积累实践经验 。
学习目标语言和文化
深入了解目标语言的表达方式 和文化内涵,提高语言和文化 素养。
灵活应对
在口译进程中遇到问题时,能 够灵活运用沟通技能和应变能
力解决问题。
REPORT
THANKS
感谢观看
CATALOG
DATE
ANALYSIS
REPORT
俄语口译课件
汇报人:
202X-XX-XX
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMARY
目录
CONTENTS
• 俄语口译基础 • 俄语听力训练 • 俄语口语表达训练 • 俄语口译实战演练 • 俄语口译中的跨文化交际
REPORT
CATALOG
DATE
ANALYSIS
SUMMAR Y
ANALYSIS
SUMMAR Y
02
俄语听力训练
听力理解的重要性
听力理解是口译的基础
01
良好的听力理解能力能够帮助口译员准确捕捉和转达源语言的
信息,提高口译的准确性和流畅性。
听力理解有助于提高语言水平
02
通过听力训练,可以培养语感,增强对语言的敏锐度,提高语

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧随着国际间交流的日益增加,俄语影视作品的翻译也成为了重要的任务。

俄语翻译通常涉及到语言、文化和习俗等多个方面的问题。

在此,将从翻译方法和翻译技巧两个方面来探讨俄语影视作品的翻译。

翻译方法1. 直译法:直译是翻译中最常用的方法。

这种方法的优势是忠实于原文,保持原意的完整性,但也有可能导致译文的不流畅或难以理解。

在翻译俄语影视作品时,若要表达主要内容,则采用直译法是比较合适的选择。

2. 意译法:意译是指将原文的意思用与之不同的词、短语或句子进行表达,目的是为了更好地表达原文的含义。

在翻译俄语影视作品时,有时候直译无法准确表达原文的含义,这时候可以采用意译法。

3. 联结法:联结是指将句子或短语按照目标语言的语法结构进行重组,以保持译文的连贯性和流畅性。

在翻译的过程中,有时候需要修改原文的句子结构,以匹配目标语言的语法规则和表达习惯。

翻译技巧1. 熟悉文化背景:熟悉俄语国家的文化背景对于有效地翻译俄语影视作品至关重要。

翻译人员需要了解俄语的语言习惯、礼节规范、民俗文化等,以避免因文化差异而产生的误解或不当翻译。

2. 保持风格一致性:为了保持译文的连贯性,翻译人员需要在整个作品中保持一致的翻译风格。

在翻译人名、地名和职业时,需要根据一致的规则进行翻译,以确保观众能够理解和接受。

3. 适应口译和字幕:根据不同的翻译形式,影视作品的翻译需要适应口译和字幕的要求。

在口译中,需要实时传达原文的含义和情感,因此要求翻译人员具有良好的口语表达能力。

在字幕翻译中,要求准确、简洁地表达原文的含义,以满足观众对字幕的阅读需求。

4. 反复校对和修订:俄语影视作品的翻译需要经过多次的校对和修订,以确保译文的准确性和流畅性。

翻译人员需要仔细检查译文中的语法错误、意思不明确的地方和文化瑕疵等,以提高翻译质量。

翻译俄语影视作品需要综合考虑语言、文化和习俗等多个因素。

翻译人员需要通过不同的翻译方法和技巧,准确地传达原文的含义,并且保持译文的流畅和连贯。

Урок 5 数字口译技巧

Урок 5 数字口译技巧

Урок 5 数字口译技巧➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢* 数字口译技巧* УПРАЖНЕНИЯ* ПОЯСНЕНИЯКУПРАЖНЕНИЯМ➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢数字口译技巧俄、汉数字互译对口译员来讲是难度最大的一部分。

称其难度最大的原因第一:是俄、汉语中数字的计数习惯不同。

俄语以“тысяча, миллион, миллиард”为主要单位,而汉语却以“个、十、百、千、万、亿”为单位。

俄语中没有表示“万”和“亿”的专有名词,且在“千”之前,全部采用的是十进位制,在“千”之后开始实行千进位制,汉语则是到“万”为止全部使用十进位制,从“万”到“亿”变成了万位进制,因而汉语里的万进位制就只有“亿”这一个词了。

居于这种情况,千进位制和万进位制之间的相互转换就存在着一定的困难。

为了保证俄、汉数字互译时表达的准确性和快速的转换,我们找出了下面这个俄、汉数字单位的对应体系。

10 тысяч= 万100 тысяч= 十万миллион= 百万10 миллионов= 千万100 миллионов= 亿миллиард= 十亿口译员应象背公式一样将它牢记在脑子里,做好随用随到的准备。

第二:俄、汉语中量词存在着很多不能相对应的地方,即异大于同。

第三:倍数增加,减少的互译比较麻烦,中间参杂着一些计算。

以上这些都给口译员应在短时间内顺利传递信息造成了非常大的不便。

本文针对以上问题,力求找到两者之间的相互联系,为广大译员提供一套简便的俄汉、汉俄数字互译的对应关系。

1、基数词的译法出众的记忆力是口译员必备的素质之一。

尽管如此,口译时当听到一连串的数字时也难免不出差错。

为解决这个问题,听时最好简单记录以帮助大脑记忆。

数字记录的方法很多,这里我们借鉴英汉、汉英数字的口译技巧归纳出俄、汉基数词口译记录方法若干种。

大神级学长传授宝贵经验 备考上外俄语口译的正确姿势

大神级学长传授宝贵经验 备考上外俄语口译的正确姿势

大神级学长传授宝贵经验!备考上外俄语口译的正确姿势大家好,我是你们上外高级翻译学院俄语口译专业的学长,今天起我会给大家介绍和教授上外MTI俄语口译的考试方法和考试内容。

众所周知,上外MTI俄语口译一向以录取比例之低而著称,按照2018年的报考数据,保研共有5人参与,计划录取四人,最终录取两人。

考研初试报考人数为四人,进入复试为两人,最终录取一人。

2018年总报名9人,总录取3人,计划招生5人。

纵观2017年的数据,保研共有5人参与,计划录取5人,最终录取一人,考研初试报考人数5人,进入复试1人,最终录取0人。

也就是说,2017年总报名人数10人,总录取1人。

2016年的报录比为10比2,其中,推免生录取一人,统考生录取一人。

分析三年来的数据我们可以发现,上外MTI高级翻译学院俄语口译方向几乎从未招满过学生,也就是说,本着宁缺毋滥的原则进行招生。

三年的报录比分别为9比3,10比1,10比2。

综合录取率在百分之10—百分之30之间。

上外高级翻译学院作为亚洲第一翻译学院,世界八大翻译学院之一,为包括联合国在内的国际组织输送了一批批的优秀译员,他们活跃于国际舞台,彰显着上外高翻的品质,眼界与格局。

而俄语MTI口译作为上外高翻学院的优势专业,历史悠久,拥有深厚的底蕴和数一数二的市场竞争力,在全国高翻学院俄语专业排名中稳居第一。

给大家简单地介绍完历届的报录情况和专业情况之后,我来给大家着重讲解一下俄语MTI初试备考的难点。

初试主要分为俄语翻译基础(150分),汉语百科与写作(150分)和基础俄语部分(100分)其中我们将重点讲解专业课部分,也就是总分占250分的俄语翻译基础部分和基础俄语部分。

首先是俄汉繁育基础部分,这一部分分值为150分,主要分为俄译汉,汉译俄两个题型。

2018年这一题型的分值分配如下;俄译汉部分70分,主题为俄领导人在某次国际会议上的发言。

汉译俄部分80分,主题为杭州峰会中方代表发言。

根据考生反映,汉俄互译的最大难点就是时间不足,长短句翻译不恰当,考生容易顾此失彼。

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧
/h1 --
--
本站首页
免费课件
免费试题
整册教案
教育资讯
计划总结
英语角
幼儿教育
文书写作
海量教案
免费论文
网站地图
设为首页
收藏本站
语文科
数学科
英语科
政治科
物理科
化学科
地理科
历史科
生物科
中考备战
高考备战
高考试题
中考试题
教学论文
作文园地
教学论文
经济论文
理工论文
管理论文
法律论文
行政论文
艺术论文
医学论文
文史论文
农科论文
英语论文
课程改革
教育法规
教育管理
家长频道
您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!
谈商务俄语翻译知识及翻译技巧
плярах акт приёмки услуг.在提供服务结束之后,执行方向客户发出服务验收单一式两份。(6)По курсу以......计算例如:Заключение контракта будет производиться на основе межгосударственной и приграничной торговли по курсу долларов США.根据国际贸易和边境贸易价格签订合同,以美元计算。以上就是在商务俄语笔译中经常遇到的固定词组,它们有其固有的翻译方法,看到这些词组,既给翻译括定了范围,也使翻译更加便利。四、结论通过上述一系列对商务俄语口译和笔译情况的探讨,我们可以看出商务俄语作为公文事务语体,它具有明显的公文事务语体特征,如:专业性、逻辑性、简易性、复杂性。即有独特的语言特点,因此我们在翻译中要掌握它特有的词汇,词法以及句法的翻译特点,了解它的语体信息,还需要对国际贸易相关的术语有比较全面的了解。同时,还要明白自己在翻译过程中存在哪些问题。在翻译过程中切勿望文生义,忽略细节。关注汉语和俄语两种语言在表达方式上,认知习惯上的差别,同时还要具备一定的贸易常识,掌握最基本的贸易术语,只有这样才能更好地掌握商务俄语,更好地胜任商务俄语翻译的工作

俄语翻译技巧-电脑资料

俄语翻译技巧-电脑资料

俄语翻译技巧-电脑资料俄译汉:-Признаться, я живу в Китае совсем недолго, и мои знания китайских обычаев и традиций - капля в море. Рассказывают, что один журналист, пробыв в Китае две недели, сказал:Я всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях . Другой был полгода и сказал:Я узнал немного . А тот, который прожил несколько лет, заметил:Я не знаю ничего . Удивляться нечему, ведь чем больше живёшь в этой огромной многонациональной стране с древнейшей историей, тем глубже понимаешь, что познать её до конца невозможно. -说真的,我在中国住的时间并不长,我对中国风俗与传统的了解只是大海里的一滴水,。

听说有一位在中国待了两周的记者说:“我目前已了解了中国全部的风俗与传统。

”另一位住了半年的说:“我知道一些。

”而住了几年的却说:“我什么都不知道。

”没什么可惊奇的,要知道,在这个有着古老历史的多民族国家住的时间愈长,愈会深刻的了解,完全了解中国是不可能的。

-признаться: 1. кому в чем, 承认,坦白п. в своих ошибках 2. 作插入语,表示:说实在的,老实说,说真的Признаюсь, я не читал этой книги. -翻译技巧:-1、词性转换-名词动词знание китайских обычаев и традиций: 对中国风俗与传统的了解;-副词形容词всётеперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中国全部的…-2、谚语的翻译:капляв море:沧海一粟;-как грибы после дождя 雨后春笋\\雨后蘑菇-汉译俄:-亲爱的读者,你们想不想跟作家进行交谈?比方说普希金、列夫?托尔斯泰、高尔基?同他们会面并没有多难。

俄语口语:俄语口译之口译简述

俄语口语:俄语口译之口译简述

俄语口语:俄语口译之口译简述口译是以口头的形式把口头或书面讲话的内容用另一种语言忠实地转达出来。

它是随着人类的语言产生而产生的,其历史要比笔译久远得多,但作为一门独立的学科,把它专门化、技能化、职业化、把它作为一种在国际上被认定的正式职业却是在第一次世界大战时期,据今仅有半个世纪的历史。

口译和笔译作为翻译的两种基本形式,有着许多共同点。

比如:都是通过翻译进行的两种语言之间的交流;都是一个重新表达的过程,即代码的转换,其主要过程均为理解和表达(尽管内涵有一定的区别)等等。

不同的是笔译是在语言层面上重新创造。

因不受时间的限制,重新创造时可借助各种资料和工具书努力寻找各种表达手段,反复推敲,加工润色,以达到“信、达、雅”的目的。

它旨在把世界各民族的政治、经济、文化、风土人情等介绍给广大的本国读者,作品落实到笔头上,具有永久性的特点。

口译是在话语层面上进行再创造。

因在现场工作而有实际的言语交际环境,用声音面向受话人,因而讲究声音效果;口译时效性(即时性)很强,译员应在无法借助任何帮助的情况下快速、精确,流畅地把原语讲话人的信息传递出去,它是速度与效果的统一。

因为译员没有时间刻意考究译入语的语言修饰,用词的精美,句子结构的布置,不可能对译入语进行很多的加工整理,所以口译译入语的语言具有即席性、语言结构具有松散性的特点。

口译是经过第三者的、人与人之间的、直接的、面对面的交流。

一次性的信息的成功传递意味着该次口译工作随之结束,口译的作品表现在口头上,作品没有保留的价值,交流是一次性的。

一般情况下,口译的形式被分为二种:一种称做连续传译(последовательный перевод),另一种叫做同声传译(синхронный перевод; синхрон)。

连续传译表现为信息传递的间隔性,即口译员在原语讲话人说完一段话之后把信息传递出去。

一段话的时间从几十个字到上百个乃至上千个字不等。

它又分为单向传译和双向传译。

俄语口译常用表达法

俄语口译常用表达法

1.宣布会议开幕(闭幕):объявить конференцию открытой (закрытой). Конференция объявляется открытой (закрытой).2. 致开幕(欢迎、闭幕)词выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью3. 祝贺会议胜利召开поздравить с открытием конференции4. 作报告(通报信息)выступить с докладом (сообщением...)5. 向……(呼吁、号召)обратиться кому с ... речью (призывом)6. 现在请…致欢迎词:Слово для приветствия представляется кому7. 举行招待会欢迎代表团(的来访,到来)устроить приѐм в честь делегации8. 我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义от имени всего коллектива (состава) университета,а такжеот себя лично9. 回顾过去,展望未来огладываться на прошлое и бросать взор в будущее10. 取得预期成果добиться желаемых результатов11. 借此机会(值此……之机)пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)12. 就共同关心的问题交换意见обменяться мнениями по вопросу, представляющему взаимный интерес13. 最后预祝……圆满成功!В заключение желаю чему большого успеха!(预祝会议圆满成功!Желаем, чтобы конференция завершилась полным успехом.)14. 海内存知己,天涯若比邻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语口译技巧
1. 词义的引申
俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。

可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。

这种状况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。

2. 词量的增减
许多状况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。

这种状况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才干简洁明快。

二是词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解。

这种状况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才干符合汉语习惯,且语意畅达。

3. 用词要确切
俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。

因此,在选词时,须依据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。

2俄语发音误区
一、元音不够饱满
元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。

因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。

在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。

例如:俄语中很重要的一个元音а。

俄语[а]与汉语[ā]发音方法基本相同,但是俄语[а]比汉语的舌位偏前、偏低些。

并且发俄语[а]时嘴的扩张程度比汉语大;俄语中统一重要的还有一
个元音[о]。

这个音与汉语[ō]虽然相近,但是有显然差别。

俄语[о]双唇前伸并且要圆撮,在发音过程中舌头和嘴唇不能滑动否则会发成汉语的[āo]或者[ōu]。

二、各别元音与汉语中的双元音混淆
俄语中有10个元音:а,о,у,э,ы,я,е,ё,ю,и.其中а,о,у,и与汉语的单元音很像,但是发音要求不同,必须要在发音时进行区别。

而剩下的会和汉语的双元音有相似之处,往往必须要老师和同学注意区别。

例如:俄语[э]发音时双唇要裂开,舌前部前移并稍稍抬起。

受汉语影响,我们会将这个音与汉语中的双元音[ēi]或者[āi]混淆。

三、软辅音掌握得很模糊
俄语中的软辅音关于中国同学来说是个难点。

因为我们发音时关于发音位置是没有概念的,更不要说在发音位置不变的状况下,只让舌中部太高,便将硬辅音发成软辅音。

这里我偷偷告诉大家一个小秘诀。

其实发软辅音时只要在硬辅音后加一个й就能达到软辅音的效果哦~
四、发音时唇舌不够用力
相关于汉语来说,俄语发音更用力一些。

发音时唇舌不够用力,会导致摩擦不够或者舌头滑动。

所以在学习俄语的过程中,唇舌一定要用力,在明确发音方法以后,唇舌做出相应的发音动作就要坚持住,不要滑动。

例如俄语[ж]是一个摩擦很显然的音,呼出的气流一定要通过舌头和软腭之间的缝隙,舌头一定要立住,才干感受到显然的摩擦。

3俄语的复习经验
一、词汇
由于专四的词汇大概有4000个左右,所以从3月份开始,天天都应该背单词,很多人认为教材上的单词基本上就够了,其实,这还是很不一样的,各校的教材都不一样,所以还是以俄语教学大纲为基本内容,再适当的扩充一些。

我在背单词的时候,基本
上天天都有进度,先复习以前的,再背新的,区分来对待。

我背单词主要看的是南开大学的俄语常用词快速记忆手册(好象是叫这个名字)和专业大纲,由于专业大纲上有一些例句和词组,所以还是值得一看的。

按照我的进度,在5月初左右第一遍的单词记忆就结束了,之后为了巩固,我又看了大学俄语四级词汇熟巧训练,虽然是公外的书,但对我们专业同学来说作用很大。

二、语法
语法这个项目很庞杂,所有的规则都是必须要好好的来记忆,这是没有任何办法的。

语法上我基本上就是以教材为主,因为教材上的例句和解释还都算是清楚,就是不大系统,所以复习语法的时候要注意总结和比较。

语法上有几个比较大的难点,动词的时体态,形动词,副动词,主从复合句等必须要下大工夫来研究和学习。

我在复习的时候还很多的参照了商务出版社的最新俄语语法,但要注意取舍,不考的东西可以不看。

语法作题还是很重要的,只有通过大量的做题才干进行巩固和理解,之后我会说的习题,现在就不多说了。

三、听力
听力历来是一个难点,很多人都头痛,而且很难短时间的提升,所以复习听力要及早准备,市面上没有什么好的材料,只能用公外俄语的东西,另外,对听力课一定要重视,我深有体会的是,
我的听力几乎都是在老师的指导下提升的。

要好好的利用听力课的时间,关于老师布置的听力材料要认真对待。

我觉得,每周都应该有固定的时间来听听力,多练才干提升听力。

四、口语表述人机对话
关于这两个项目的训练应该多让自己张嘴,多说,一个很基本的方法就是多读课文,多读对话,如果有条件的话可以去参加俄语角,逼自己说俄语。

4俄语成语的翻译技巧
(一)对等成语的翻译
等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。

这类成语在翻译时可以采纳直译法,即坚持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。

例如: 1) Беданеприходитодна祸不单行。

其中 "беда', "не', "приходитодна'分别与汉语中"祸'、"不'、"单行'的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。

2) Куйжелезо, покагорячо趁热打铁。

其中 "куй', "железо', "покагорячо'分别与汉语中的"打'、"铁'、"趁热'相对应。

(二)近似成语的翻译
近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。

在处理这类成语的翻译时通常采纳意译法。

所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。

例如:Правдаглазаколет忠言逆耳。

俄语中的 "правда', "колет',与汉语中的"忠言'、"刺痛'是相同的;但是,俄语中的 "глаза'(眼)与汉语中的"耳'是不相同的,翻译时必须要转换形象。

(三)不对等成语的翻译
不对等成语指的是俄语成语中所包涵的民族文化是俄罗斯民族所特有的,关于汉民族来说是陌生的。

这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。

创意一般有两种方式:1)直译+意译,如малокашиел(粥吃得太少)经验不够,用"粥'来喻指经验;выжиматьсоки(挤果汁)榨取血汗,用"果汁'来喻指血汗、劳作。

2)直译+解释,如червонныйвалет(红桃"J')花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкаясошка(小木犁)无名小卒,用物件来喻指小人物。

这里的意译和解释是对等的。

相关文档
最新文档