汉越语言中的常见副词对比研究
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比

语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比在语言接触的视角下,越南汉字与汉语在否定意义的词语上存在一定的差异和相似之处。
本文将从越南汉字中含有否定意义的词语进行对比分析,以了解越汉之间的文化交流和语言差异。
从词语的构成来看,汉字可以通过加上否定前缀或后缀来表示否定的意思。
“不”、“无”、“非”等都是常用的否定前缀,可以用于否定动词、形容词和名词。
而在越南汉字中,也存在类似的否定前缀,如“不”、“无”、“非”等,用以表示否定的意味。
“不好”、“不行”、“不正常”等可以在汉语和越汉中都可以表示相同的否定含义。
从词义的比较来看,汉字的否定意义在汉越两种语言中有时略有差异。
汉语中“无聊”表示无趣、乏味的意思,而在越南汉字中,“无聊”则有失望、悲伤的含义。
类似地,汉语中的“不忘”表示不会忘记,而在越汉中的汉字中,“不忘”则可能表示忘记的意思。
这种差异可能源于越南对于否定意义的不同理解,也可能与越汉的文化背景有关。
越南汉字中也存在与汉语中不同的否定词汇。
“勿”在越南汉字中表示“不要”、“不许”,而在汉语中则表示“不”、“勿忘初衷”、“勿庸置疑”等,都表示不同的含义。
同样,“免”在越南汉字中表示“不用”、“避免”,而在汉语中则表示“免得”、“免费”等,也代表了不同的意义。
在否定意义的词语上,越汉存在一些相似和差异。
这种差异可能源于两种语言之间的文化差异,也可能受到越南自身语言发展和文化影响的影响。
在跨文化交流中,我们需要对这些差异保持敏感,并尊重并理解不同语言中的表达方式,以实现有效的沟通和交流。
研究越汉之间的语言交流也有助于增进对彼此文化的理解和尊重,促进文化交流与合作的发展。
汉越语言对比分析框架

汉越韵母比较
• 越南语的韵母比汉语的韵母多且复杂 • 越南语的元音具有长短之别;如a/ ă • 越南语的辅音韵尾有长短不同的变体;
如m/p; n/t; ngnh/cch • 汉语有儿化现象
汉越声调比较
• 声调的数量: 越南语的声调:6个 汉语的声调:4个
• 声调的调形:越南语的调形比汉语调形曲折更 复杂
声母的发音方法的比较
• 送气与不送气:
– 汉语:b/p; d/t; z/c;zh/ch;j/q; g/k – 越南语:t/th
• 清浊
– 越南语: ph/v; t/ đ; x/d; s/gi; kh/g – 汉语: r
注意
• 汉语的 h 和越南语的kh • 汉语的 s 和越南语的x • 汉语的 x 和越南语的x
谢谢
赖意义完全不同
– 汉语的论文既包括毕业论文又包括发表的文章;而
越南语的汉越音词luận văn只包括毕业论文
– 汉语的骄傲既表褒义又表贬义;越南语的汉越音kiêu ngạo只表贬义
+ 在基本词汇系统中;纯越南语的词义和汉语 的词义范围大小有时也不同 例如:
– 越南语的em 的意义包括汉语的弟弟和妹妹
汉越语言对比研究
第二讲:汉越语言对比分析框架
汉越对比分析
1. 汉越语音对比 2. 汉越词汇对比 3. 汉越语法对比 4. 汉越语言文化对比
1. 汉越语音对比
• 汉越声母比较
– 声母的发音部位之比较 – 声母的发音方法之比较
• 汉越韵母比较 • 汉越声调比较
声母的发音部位之比较
• 汉越声母的发音部位比较相似;即都有唇音 舌 尖音 舌面音和舌根音
例如: 一小杯咖啡
* 越南语
• 第一语序: 数词 量词 中心语
越南学习者时间副词“正、在、正在”的习得偏误考察

四、 结 语
例( 6 ) 中“ 正在 ” 表示 动作正在进 行或状 态持续 , 不 能和
表示程度 的副词短语 共同出现。可 以改为 “ 我正在工作 ” 或 “ 我工作很忙 ” 。
、
“ 正在” 的汉越对 比
汉 、越语中的时间副词都表示正在进行的状态。但在使用
时, 汉语时间副词不能用于过去的时间, 而有ห้องสมุดไป่ตู้越语副词可以。
表 1汉 越 时 间 i  ̄ J i r 3 , 对 比( 正在 、 d a n g )
意 义
汉语
主 要 用 法
位 置
例句
例( 3 ) 汉语 中表示动 作正 在进行 , 要 在动 词前加 上动 态 助词 “ 着” ,并紧跟在动词或形容词 之后 ,动词 前可加副词 “ 正、 在、 正在 ” , 句末常有 “ 呢” 。该句应该改成“ 正 开着很大 的
( 6 ) 刚开学的时候 , 我正在 工作很忙 。
( 7 ) 我早上六点给你打 电话 的 , 你可 能正在睡 觉了。
( 8 ) 正在 你来的时候我要 去机 场。
正在
时期
抗战 ( 5时, - " 正是抗战时期。)
例( 5 ) 中“ 正在 ” 是副词 , 放在谓语 动词 前作状语 , 表示 动
3 3
[ 作者简介 ] 黄薇, 红河学 院国际合作与交流处讲师 ; 李檄 , 红河学 院国际合作与交流处助教 。
皇 ! 壁
作正在进行之中。句中“ 正在” 后缺少谓语 动词 , 联系上下文 , 应补上动词“ 做” , 询 问“ 正在 ” 从事 的活动 。
造出这个 句子 , 因此笔者可以推断这种偏误是 由学生受母 语
《汉越趋向补语对比习得研究》结论

《汉越趋向补语对比习得研究》结论《汉越趋向补语对比习得研究》结论________汉越补语对比的研究已取得了重要的进展。
本文旨在总结这些研究的主要发现,并展望未来的发展方向。
一、研究背景汉越补语对比是汉越语言学研究中的一个重要领域。
它旨在探索汉语和越南语之间的补语习得差异。
汉越补语对比研究的最初探讨始于20世纪90年代中期,当时的目的是通过对语言使用者的补语习得行为进行比较,以及它们在不同情境中的使用,来研究汉越两种语言之间的差异。
二、研究进展过去20年来,汉越补语对比研究已取得了重大进展。
首先,学者们发现了汉语和越南语之间在补语习得上的显著差异。
例如,汉语使用者会在特定情境中使用不同的补语形式,而越南语使用者则会选择一种补语形式并持续使用它。
此外,学者们发现了汉语和越南语补语习得中不同的“关联”方式。
汉语使用者会通过“关联”方式来理解和应用补语,而越南语使用者则会采用“分割”方式来理解和应用补语。
此外,学者们还发现,在不同的情境中,汉语使用者和越南语使用者会有不同的补语习得行为。
例如,在“原因-结果”情境中,汉语使用者会使用“因为…所以…”句式来表达相关信息,而越南语使用者则会使用“因为…而且…”句式来表达相关信息。
最后,学者们还发现,汉越之间存在着一些共同的补语习得特征。
例如,在“原因-结果”情境中,汉语使用者和越南语使用者都会使用“因为…所以…”句式来表达相关信息。
这表明,尽管汉语和越南语之间存在一些明显的差异,但它们也有一些共同的特征。
三、未来方向尽管过去几十年来已取得重大进展,但汉越补语对比仍然是一个非常复杂且尚未完全理解的领域。
因此,未来的研究应集中在两个方面。
首先,应重点关注汉越之间补语习得差异的文化背景。
例如,学者们应尝试分析中国文化和越南文化之间的差异如何影响人们在不同情境中补语习得的方式。
其次,应尝试分析不同年龄、性别、教育水平以及其他背景因素如何影响人们在不同情境中的补语习得行为。
越南语副词“c(u)ng”和汉语副词“也”用法比较

越南语副词“c(u)ng”和汉语副词“也”用法比较
刘娟
【期刊名称】《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》
【年(卷),期】2013(011)005
【摘要】越南语中的“c(u)ng”一词可以翻译成汉语副词“也”,有时也可翻译成汉语的“都”.从母语方面来看,学生的母语越南语对学习汉语副词“也”有影响,虽然越南语中的“c(u)ng”和汉语中的“也”的用法大体相同,但两者毕竟属于不同的语言系统,这两个词在各自语言系统中的作用和用法也不可能完全相同.本文拟从句法、语义和语用等方面就汉语的“也”和越南语中的“c(u)ng”进行比较和梳理,以期为针对学生母语为越南语的汉语作为第二语言的学习和教学提供借鉴或帮助.
【总页数】7页(P70-76)
【作者】刘娟
【作者单位】华东师范大学对外汉语学院,上海200062
【正文语种】中文
【中图分类】H195
【相关文献】
1.英语"-ly"副词与同源副词的用法比较 [J], 郑秀娟
2.英语中以-ly结尾的副词与相应的非-ly结尾的副词用法比较(续) [J], 张顺生
3.英语中以-ly结尾的副词与相应的非-ly结尾的副词用法比较 [J], 张顺生
4.英语-ly副词与其同源副词的用法比较 [J], 梁巍
5.英语-ly副词与其同源副词的用法比较 [J], 信安莉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
汉越语爱情隐喻对比研究

汉越语爱情隐喻对比研究隐喻是现代语言学研究的一个热门话题,隐喻的本质问题一直困扰着语言学家和哲学家。
上世纪80年代以来,Lakoff(1987)和Johnson(1987)等一些语言学家提出隐喻理论(Lakoff&Turner1989:203),人们才开始认识到隐喻对人类语言和认知的重要性。
传统语言研究中,隐喻常常被用来修饰话语,属于语言的一种修辞现象。
而认知语言学的观点是通过人类的认知和推理,隐喻可以系统地、对应地将一个概念域映射到另一个概念域。
因此隐喻不仅仅是一种语言现象,它更是一种人类的认知现象。
它是人类用某一种事物的经验来说明或解释另一种事物的经验的一种认知活动。
隐喻无所不在,它是“两个类属不同的语义场之间的语义映射’’(I.A.Richards,1994)。
(Lakoff,1980)认为“所有的语言都具有隐喻性”。
莱考夫和约翰逊(1981)曾经整理出大量语言实例来证明隐语概念是构成语言的基础。
由此看来,隐喻不仅仅是一种语言现象,也属于人类思维现象,这与传统修辞学中认为的隐喻被重新定义为“隐喻表达”,它是跨语义场映射的表层实现方式的观点不同。
人类的情感可以说是最复杂的,人类大部分的情感都是通过隐喻方式来表达的,情感隐喻属于一种心理现象。
情感是人类对外部世界感知经验总和的组成部分,存在于人们生活的各个角落,因此也成为世界各民族一个共同的或者永恒的话题。
人们常说生活中的酸甜苦辣(辛酸、幸福、悲苦等),可能是因为情感是很抽象的一个概念,所以想通过味觉概念来形容和解释情感的概念。
人类的情感概念通过隐喻的方式来解释,会让人们更容易理解人类情感的抽象概念。
目前,已经有很多学者专家,运用概念隐喻理论结合情感进行了大量的研究研究,如:Kovecses在1986年,借助《愤怒、骄傲与爱情隐喻》一书,通过语料分析,总结出爱情隐喻的概念体系(conceptual systems),进一步提出利用典型性(prototype)理论分析、研究人类情感因素的理论。
汉语与越南语句子成分对比研究_张惠鲜

语言应用研究odern chinese2013.05一定的关系,这一关系由译入语文本的预期目的或功能决定(翻译目的论)”(Nord,1991)。
在英译《儒林外史》的章回题目时,杨氏采取了几种不同的翻译策略来实现其翻译目的,所有这些翻译策略都是必不可少的,又是相辅相成的,没有哪一种方法可以独立解决所有的翻译难题。
本研究还存在一些不足之处,研究深度和广度还不够,要深入考察目的论对译者翻译策略选择的影响还应收集更多的例证。
另外,本研究是在目的论框架下进行的,不可避免地存在局限性,若要进一步研究《儒林外史》章回题目的英译问题还应引入其他翻译理论。
参考文献:[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice-Hall,1988.[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964.[3]Nida,Eugene A.A Framework for the Analysis andEvaluation of Theories of Translation[A].in RichardW.B r i s l i n(e d.).T r a n s l a t i o n,A p p l i c a t i o n a n d[4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a Model forTranslation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.[5]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[6]Reiss,K.& Vermeer,H.J. Grundlegung Einer AllgemeinenTranslationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.[7]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.[8]任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993,(4).[9]吴敬梓.儒林外史[M].杨宪益,戴乃迭译.长沙:湖南人民出版社,1999.[10]徐珺.《儒林外史》英汉语对比研究:语言与文化[J].外语教学,2003,(2).[11]曾奇.《儒林外史》英译本中俗语文化词语的翻译[J].外语教育,2004,(0).(张晓苗 周岚 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)汉语与越南语句子成分对比研究□张惠鲜摘 要:汉、越两种语言在句子成分上既有相同之处,也有相异之处。
汉语新程度副词“超”和越南语“siêu”的异同

第1 O卷第 1 期
云南师 范大 学学 报 ( 对外 汉语 教学 与研 究版 )
Jn a .,2 1 02
V o . O No 1 11 .
汉 语 新 程 度 副 词 “ " 越 南 语 “论u 的 异 同 超 和 s "
( 南) 汉武, 丁崇明 越 刘
副词 , 越南语 中也 有 同样 的情 况 。有趣 的是 , 汉语 的“ ” 超 和它 在越南 语 中的汉 越 词 “论u 超 ) 都 出 s ( ” 现 程度 副词 的用 法 。我 们立 足于 现代汉 语语 法 系 统 , 图从语 法 功 能 、 义性 质 、 用价 值 三 方 面 试 语 语 来 探讨 程度 副词 “ 和“ i ” 超” s6 的异 同 。 u ④ 二 、 生“ 度副词 ” 法的原 因 产 程 用 我们认 为 “ ” “iu 的 程度 副 词 用 法 是 汉 超 、s ” 6 英 、 英语 言 接 触 的结 果 , 来 源 于 英 语 的 “U 越 都 S—
第1 期
刘汉 武 , : 汉语新程度副词“ ” 等 超 和越南语“论u 的异 同 s ”
s p r c l - iu 1 n u e o d +se . h a s p r ce n +s u s c u e l a - i a h  ̄
.
・8 ・ 1
9 L D HP W 1 5 量 ! 坌 a ghq g ) C 8 i丛 i 佥 ! n rn . n
Ci l京师范大学 汉语 文化学 院 , o 北京 10 7 ) 0 8 5
[ 摘
要] 程度副词用法不是“ 和“论u 原有 的用法 。这种 用法是 汉英 、 超” s ” 越英语 言接触过 程的
结果 。早期主要在 网上流行 , 是年轻人的 V语 用法 。现在 已经开始进入书 面语 。它们 的语法功能 、 l 语义 性 质 、 用 价 值 多 同小 异 , 异 之 处 主 要 体 现 在 语 法 功 能 上 。 语 相 [ 关键词] 程度副词 ; ;论u; 同 超 s 异 中 图分 类 号 : H15 9 文献标识码 : A
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉趑唔言申 审见 词对比研宪
口黄 薇 彭 杰
摘
要:汉语虚词是对外汉语教 学中的一个重点和难点 ,尤其是在虚词中 占很 大部分 的副词,是 非汉语母语的学 习者
使用偏误频 出之处。本文将对汉语和越语 中的一部 分常用副词从意义 、用法两个角度作 简单的对比 ,从 而观察汉越两种语 言中副词 的意义、用法 、搭配及入 句条件等方 面有何异 同,希望对越 南学习者 习得汉语副词 以及对越汉语教 学具有一定的 参考价值 。
( 李延林 黄显 焯 湖 南长 沙 中南 大学外 国语 学院
4 1 0 0 8 3 )
鼍
语 言文化 的差 别,有助二语 种之 间的交流 和联系 。译 者
詈
巴
蓦
2 01 3 . 01
握 , 内部 成 员 差异 较 大 。
姆 语 言 应 用 研 究
二 、 现代 越 语 副词 研 究 综 述
越 南 语 在 语 系 上 的 归属 问题 至 今 尚无 定 论 ,有 学 者认 为它 属 于 南 亚 语 系 孟一 高棉 语 族 ,越 一 芒 语 支 ,与 属 于汉 藏 语 系 的汉 语 有 远 亲 关 系 ,这 还 需 要 进 一 步 的研 究证 明 。但 可 以 确 定 的是 ,越 南 语 也 是一 种 孤 立 语 , 动 词没 有 形 态 变 化 , 因而 虚 词有 着 特 殊 的 语法 作 用 。越 南 语 的词 与 词 、句 与 句 之 间 的语 法 关 系 ,语 言 的表 层 结 构 与 深 层 结 构之 间的 关 系 , 在很 多情 况 下是 通 过 虚 词 的 意义 和 功 能 体 现 出来 的 。副 词 也 是 个 很 复杂 的词 类 ,各 家对 定义 、虚 实 归 属 、 范 围 、分 类 等 也 持有 不 同意
( 三 )借 用 法 来 , 虽 然 喻 体 有 所 改 变 , 但 意 思 却 完 整 地 表 达 出 来 了 。这 种 转 换 , 部 分 原 因 在 于 同 样 的 事 物 在 不 同文 化 中 的 意 义 不 者更 好 地 理解 原文 ,加 深 对 国外 文 化 的 了解 。
(2 0)W h a t h e d i d w a s t o w a r m i n g a s n a k e i n hi S
2 0 0 3 .
这件事真是让我难以置信 , 他 靠卖狗皮 膏药发 了大财。
四 、 结语
【 3 】 李延林等. 英语 文化翻译学实践教程 [ M ] . 长沙: 中南大学出版
社 ,2 0 0 3 .
英 汉 语 文 化 中 , 蛇 的 意 义 千 差 万 别 ,人 们 对 蛇 的 理 解 [ 4 】 施 爱红. 蛇年话 s n a k e[ J 】 . 英语知识,2 0 0 1 , ( 2 ).
副词 的性质特 点有关 。汉语是一种形态特征很不发达的分析 出 ,词 汇 意义 相 对 空 灵 ( 张 谊 生 ,2 0 0 4 )。 副词 在 言 语交 际 性语言 ,许多在印欧语言中分别 由动词等实词 的屈折形式承 活动中使用频率高、范 围广,用法复杂,语法意义不容易掌
人类造成 的全球变暖不过是些 “ 江湖科 学”罢 了。
关键 词 :汉 语 越 南语 副词 对 比
一
、
现代 汉 语 副 词研 究 综 述
担 的 语 法 任 务 ,在 汉 语 中往 往 要 靠 副 词 、助 词 等 虚 词 来 完
现 代 汉 语 副 词 自从 1 8 9 8 年 马建忠 的 《 马 氏 文 通 》 中 被 成 。副 词 本 身 就 是介 于功 能词 ( f u n c t i o n w o r d )和 内容 词 以“ 貌动 静 之 容 者 , 日状 字 。 ”提 出 ,无 论 是有 关 汉 语 副 词 ( n o t i o n w o r d )之 间一 个 复 杂 的集 合 ( s e t ): 既具 有 实词 的性 质 、 范 围和 分 类 等 热 点 问 题 , 还 是 一 些 常 用 副 词 的 功 的某 些 语 法特 点 , 比如 可 以充 当 句法 成 分 ,部 分具 有 指代 功 能 、特 征 和用 法 等 具 体 问题 ,都 始 终 是 汉语 词 类 研 究 中 问题 能 ,有 些 还 可 以独 用 或 成 句 ;又 具 有 虚词 的某 些个 性 特 征 , 最 多 也是 颇 具 争议 的类 别 。 这 同汉 语 本 身 的类 型 特 征 和汉 语 比如 黏着 、定 位 、 虚化 、封 闭,个 性 强 于 共性 ,语 法 意义 突
在 翻译 实践 中 ,有 必要 了解 原语 和译 入语 文 化之 间 的差 别 ,根据 具体情况采取 不同的翻译策 略, 以便译文更好 理
借 用 法 是 指 借 用 其 它 喻 体 将 所 要 表 达 的 意 思 表 达 出 解 ,也便于读者更好地 了解两种文化之间的差异。
( 本文 系湖南省教 改项 目:跨文化 交际与大 学英语教
大有 差距 。两种文 化的蛇文化 同样历史悠久 ,源远流 长, 在人 们脑海 当中根深蒂 固,印象深刻 。了解 蛇在英汉 语言
中所 代 表 的不 同 意 义 和 内涵 , 有 助 于 人 们 更 好 地 了解 英 汉
[ 5 】 昊裕成. 生 肖与中国文化 [ M M. ]北京:人 民出版社,2 0 0 3 .
(2 1) I h a v e h a d e n o u g h o f S hi ,h e m a d e a
f ort u n e b y s el1 i n g s na ke oi l .
[ 2 】 李延林等. 英语 文化翻译 学教程 [ M ] . 长沙: 中南大学出版社 .
同 , 人 们 对 它 的 理 解 也 就 不 一 样 。适 当 的 转 换 , 有 助 于 读 学 [ 2 0 0 5 】 2 8 0( 8 6 )。 )
参考文献 : [ 1 】 冀安. 生 肖文化 [ M M. ]北京:中国经济出版社 ,1 9 9 5 .
b o s o m . ( 他 在 引狼 入 室。 )