translation skills

合集下载

Annotation & Paraphrase

Annotation & Paraphrase
Translation Skills (3)
• Annotation • Paraphrase 加注法 释义法
Annotation 加注法
General introduction
• Annotation is used in translation of some cultural terms which have no equivalent expression in another language. • 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形 成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉 时常常要采用加注法来弥补空缺。 • 加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语 起源等相关信息,便于读者理解。
• The American Dream 美国梦(即美国式的民主与自由:不依赖 世袭的物质条件和社会地位,白手起家的 个人奋斗精神)
• The Fifth Avenue 第五大道(指纽约曼哈顿区第34街到第59 街这一片区域。街上到处都是百货商店以 及各种商铺,也是万圣节游行的必经之地。 现已成为高贵与富有的象征。)
• PS: Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名, 这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、 李四、王五”。所以这里不宜直译为“汤 姆、迪克、哈里”。
tips
• 释义法用来翻译某些不可直译的表达,或是 处理那些虽可以直译成汉语但是表达效果欠 佳的句子。
• The question she flunked on was: "What is the Constitution of the United States *?" The answer she gave was: "A boat." 她答错的一道题是:"美国宪法*是什么? 她的回答却是"一条船。" (*the Constitution of the United States 指美国宪法,但它也是美国历史上著名战 舰“宪法号ansliteration + annotation) • 指音译后附加解释性注释。注释可长可短, 可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者 合用。

Unit2文献阅读与翻译第二章

Unit2文献阅读与翻译第二章
ping the original meaning either from specific to general or from concrete to abstract, and vice versa. Eg.bottleneck 瓶颈-交通狭口-阻塞 brain trust 脑托拉斯-智囊团 Substitution:replacing English idioms with Chinese idiomatic expressions of the same meaning according to different situations. Eg.to kill sb. as an example 杀一儆百 Explanation Eg.mindlessness 思想上的浑浊状态
Eg.1:Tension is building up.
形势紧张起来。 张力在增大。 电压在增加。 压力在增强。 ……

Eg.2: the English word of story
This war is becoming the most important story of this generation. (事件) It is quite another story now, for the leadership has changed. (情况) Some reporters who were not included in the session broke the story. (内情) A young man came to a police officer’s office with a story.

(3)Judging from the Context and Collocation

词法翻译技巧

词法翻译技巧

词义的选择
3、根据词在句中的搭配关系、词序和语法功能 根据词在句中的搭配关系 词序和 搭配关系、 等进行分析, 等进行分析,然后判定词义 (1)英汉两种语言在词的搭配上各自有约定俗成 (1)英汉两种语言在词的搭配上各自有约定俗成 的习惯,英语中能够搭配,在汉语中不一定 的习惯,英语中能够搭配, 能够搭配,反之亦然。 能够搭配,反之亦然。
词义的选择
heavy oil heavy bag heavy heart heavy snow heavy use of this idiom heavy sleeper heavy lunch heavy smoker heavy criticism heavy traffic 重油 沉重的袋子 沉重的袋子 沉重的心情 沉重的心情 大雪 大量使用这种习惯用法 大量使用这种习惯用法 沉睡者 丰盛的午餐 丰盛的午餐 烟鬼 猛烈的抨击 猛烈的抨击 繁忙/拥挤的交通 繁忙/拥挤的交通
词义的选择
Practice
The old woman spent her last years in a home for the aged. aged. Greece is the home of democracy. democracy. Palin is the first female and the youngest person to be elected governor in Alaska, a huge and remote state that is home to key oil and gas reserves. n. 家,住宅;家乡;产地;避难所;发 住宅;家乡;产地;避难所; 源地, 疗养所, 源地,发祥地 ;疗养所,养育院
一、词义的选择(Diction) 词义的选择(Diction)

翻译lesson 3

翻译lesson 3

3. 公司简介翻译原则
翻译风格:翻译前5项时,客观简练,第6项采用说 服性语言 翻译聚焦点:以客户为中心 翻译方法:功能对等 语言形式:事实型 译文相对原文的长度:稍长
Practice
The Nomura Research Institute, Ltd. (NRI) (野村综合研究所株式会社) of today was created in 1988 by the merger of the former Nomura Research Institute, the then research department of Nomura Securities Co., Ltd. which became a separate company in 1965, and Nomura Computing Center Co., Ltd. (later Nomura Computer Systems Co., Ltd.), which had been the computing department of Nomura Securities and which was spun off in 1966.
A Course of
English – Chinese Translation
Part I Translation Skills
4.增补翻译 4.增补翻译
4.增补翻译 4.增补翻译
在原文基础上,增加必要的词语,分句,句 子,使译文在语法结构,修辞特点和表达方 式等方面符合汉语习惯. 注意:增词不增意!
Part II Business Translation
Topic 3: Translation of Company Introduction
1. 公司简介的功能

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice实用英汉翻译技巧与实践(Definition of Translation)1.2 翻译的原则(Principles of Translation)忠实(Faithfulness)通顺(Smoothness)1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation)a. 原文理解(Comprehension of Source Texts)•词义确定(Determination of Word Meaning)It is quite another story now.The officials concerned refused to confirm the story in the Post.The white-haired girl's story is one of the saddest.A young man came to police station with a story.•语法分析(Grammatical Analysis)W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.•逻辑判断(Logical Judgement)H e bought a picture of the house which many people thought to be replica.•文体把握(Understanding of Style)旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒!译1:The road is slippery, fall down carefully!译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down.译3:Slippery // Wet path!b.译文表达(Expression of Target Texts)c. 译文校核(Proofreading of Target Texts)1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches)a. 直译法(Literal Translation)p aper tigerl ose facer unning dogG ood to begin well, better to end well.b. 意译法(Free Translation)Q ueen’s Englishs mall talkr eceive glove moneyE very life has its roses and thorns.c. 归化法(Domestication)b lack sheepa s timid as a hared.异化法(Foreignization)1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)异&选择(Choice of Word Meaning)一词多义(Polysemous Words)•New homes are for sale.•I’ll see her home tonight.•He’s at home with classics.•Maternity home costs in America have gone up sharply.a. 语境与词义(Context and Word Meaning)A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.T hroughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.b.词性与词义(Word Class and Word Meaning)M y room was big, light and looked out on the East lake.H e lighted his cigarette, said good night, and went on.c.文体与词义(Style and Word Meaning)•United States Declaration of Independence:He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.•The third power of 2 is 8.2.2 引申翻译a. 具体化引申翻译(Extension from the Abstract or General Words to the Concrete Words)•抽象名词的具体化(Concreteness fromAbstract Nouns)T he car in front of me stalled and I missed the green.T he administration was free from corruption.•概括词语的具体化(Concreteness from General Words)A nimal waste is the best food for the soil.T he weather has a great effect on the farmer¡¯s work and the products of his work.b. 概括化引申翻译(Extension from the Concrete or Special Words to the General Words)H e was born with a silver spoon in his mouth.M y father is the bread earner.2.3 增补翻译(Addition)a. 语法增补(Grammatical Addition)•动词的增补(Addition of Verbs)I fell madly in love with her, and she with me.A fter the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he went home tiredly.•量词的增补(Addition of Measure Words)A red sun rose slowly from the calm sea.T he carefully planned party turned out to be a bad dream.•时态词的增补(Addition of Words Denoting Tenses)T he tutor had taught the girl to play the piano.T he old man said, “They say his father was ¡°a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”译文:老头儿说: “听人说,从前他爸爸是个打鱼的。

翻译lesson 7

翻译lesson 7

喻旭东, 模糊语言在商务信函中的运用》 喻旭东,2008,《模糊语言在商务信函中的运用》:
All formal letters that pass between participants in business transactions. It could be handwritten letters by post or in the form of E-mail. The participants are to be referred to as writer and reader, or addresser and addressee.
2.2 把介词短语译成主语
She was upset by the whole matter. 整个事情弄的她心烦意乱. A new way of displaying time has been given by electrics. 电子技术提供了一种新的显示时间的方法. One of the most famous monuments in the world, the Statue of Liberty, was presented to the United States of America in the 19th century by the people of France. 世界上最著名的纪念碑之一-自由女神象是法国人民19 世纪送给美国的.
1.1 两个简单句的合译
③ 译成条件关系复合句 Knock on the door, and it will be opened. 只要敲门,就会有人来开的. Put an egg into a glass of fresh water. The egg will sink to the bottom of the glass. 如果把一只鸡蛋放入一杯淡水中,鸡蛋就会沉到杯底.

翻译lesson 1


5. 经典广告欣赏
国外经典广告.wmv
广告狗很经典.mpg
Exercise
1. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.
2. On admission the patient presented with high fever, severe chest pain and general weakness.
1. 广告的概念
广告是一种竞争性的商业行为, 目的是争取消费者, 因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品, 激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手 段。 商务广告一般由两大部分组成,即语言(verbal ) 部分和非语言( non-verbal )部分。
2. 广告的语言特点
2.1 广告的词汇特点
Obey your thirst. 服从你的渴望。( 雪碧)
You're worth it! 你值得拥有! ( L’oreal)
2.2 广告英语的句法特点
(3) 常用省略句
Always with you. ( China Telecom ) 与你同行
Good to the last drop. 滴滴香浓, 意犹未尽。 ( 麦斯威尔咖啡)
3. Nowadays a student heading for college may pack a frying pan along with his books.
Practice
1. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 众所周知,过度肥胖或消瘦都对身体没有好处。 2. On admission the patient presented with high fever, severe chest pain and general weakness. 入院时,病人的症状是高烧,剧烈胸痛,全身乏 力。

专业英语翻译技巧

There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.
有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。
Scientific English
Scientific English vs. General English 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇
LinShunDa 2010-09
专业英语翻译技巧
单击此处添加正文具体内容
一、科技术语的汉译
1
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技 方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意, 不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强, 翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成 很大的错误。
四、定语从句的汉译
只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在 被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰 语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时 间内前进的距离)。
三、科技英语中部分否定句的汉译
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意 思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只 表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而 应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。例如:

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline1. Introduction2. The Linguistic Characteristics of Tourism English2.1 Conciseness and Vividness2.2 Hospitality and Infectiousness2.3 Comprehensiveness and Exposition3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English3.1 Theory of translation3.2 Translation skills3.2.1 Addition and Explanation3.2.2 Deletion3.2.3 Paraphrase3.2.4 Rewriting4. Conclusion旅游英语的特点及其翻译技巧Tourism English's Characteristics and ItsTranslation Skills1. IntroductionTourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English2.1. Conciseness and VividnessTourism English always uses lively phrases, vivid and elegant description, giving people great enjoyment and inspiring visitors to visit. The words are concise and vivid. For example:望着隔江的山色,岚翠鲜明,那江中来往的船只,帆樯历历可数;那一轮红日,沉沉的傍着山头下去了。

标准大学英语第四册综合教程课后翻译-Transla

Subtraction
Removing unnecessary or redundant words from the translation can enhance clarity and consensus It is important to ensure that the essential meaning of the source text is not lost during the procurement process
Addition and subtraction of words
Addition
Adding words to the translation can be necessary to clarify or expand the meaning of the source text It can also be used to introduce cultural or contextual elements that are not present in the source text
02 Translation skills
Literal translation and free translation
Literal translation
This method aims to confirm the original text's exact meaning and style, while maintaining the original text's form and structure It emphasizes accuracy and faithfulness to the source text
After class translation of the comprehensive course of the fourth volume of quasi college English
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Introduction to The Related Knowledge
Contrast in structure between English and Chinese sentences (英汉句法对比) Contrast in sentence focus between English and Chinese (英汉句子重心对比) Techniques to deal with the differences
• English boasts a very strict subjectpredicate structure. Subject can not be omitted while predicate is the core. Using several connection methods, English sentences have a clear and strict structure.
Analysis
• A. it was our view • B. the United States could be effective in both the tasks if we conducted ourselves • C. the tasks was outlined by the President • D. the tasks are that of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East • E. if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation
• 如果有叙事部分,表态部分,汉语 往往先把事物或情况讲清楚,最后 再表态。而英语刚好相反,先表态, 然后再叙事。
• It is essential that every child should have the same opportunity to have education.
• ——每个儿童都应该有同样的受教育 的机会,这一点是非常重要的。
Translations skills
句法对比
• English sentences focus on hypotactic, and use vocabulary to connect a sentence. So an English sentence can be regarded as a syntax(语法型) one.
• The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War Ⅱ, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas. • ——第二次世界大战以后,石油工业对振 兴南部经济起了很大的作用。这个十分重 要的工业部门在特别是以下五个州中取得 了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密 西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。
拆解法
• 将单词拆解出来翻译 • 将短语拆解出来翻译
• 将从句拆解出来翻译
将单词拆解出来翻译
• The number of the young people in the United States who cannot read is incredible——about one in four. • ——大约有四分之一的美国青年没有 阅读能力,这简直令人难以置信!
Translation skills
The translation of long sentences
Lead-in Questions
• 1. What are the differences in sentence pattern between English and Chinese?
• 2. How to deal with these differences when doing translation?
• 切分法 • ——翻译英语长句中最常见的方法, 即将英语长句按意群切分为若干小句, 然后再逐句翻译,这样可以将复杂的 结构变得简单清晰,在必要时候,为 了使语意连贯,还可以适当增加词语。
Example
• Plastic is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature.
• The people of a small country can certainly defeat aggression by big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. • ——小国人民只要敢于起来斗争,敢 于拿起武器并掌握自己国家的命运, 就一定能打败大国的侵略。
• An outsider’s success could even curiously help two parties to get the agreement they want. • ——说来奇怪,一个局外人取得的成 功竟然能够促使双方达成一项他们希 望取得的协议。
将短语拆解出来翻译
• My mother, Jane Lampton Clements, died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid终身 不会康复的病人 destined to pass soon away. • ——我的母亲简· 兰普顿· 克莱门斯是在她 88岁那年去世的。这对于一位40岁时就身 体虚弱、被公认有痼疾缠身、注定不久于 人世的人来说,是难得的高龄。
将从句拆解出来翻译
• This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacation, a land of magic and wonder. • ——这个地方现在已经成了冬夏两季 的休假胜地,风光景物,蔚为奇观; 而从前,筋疲力尽的旅游者只能到此 止步。
• Chinese sentences focus on paratactic, and use logic to connect a sentence. So a Chinese sentence can be regarded as a semantic(语义 型) one.
Chinese applies few connection methods, relation among elements are judged from such aspects as vocabulary order and context.
Example
• It was our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by the President——that is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East——if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.
Techniques to deal with the differences
1、抓主谓结构 2、抓关键信息 3、抓逻辑关系 4、抓表达方式
句子重心对比
• In the compound sentences, subjects are the core of English, which make the focus in the very beginning of a sentence. • In Chinese sentences, logic is most important, so focus is usually at the end of a sentence.

•ห้องสมุดไป่ตู้
Translation
• ——塑料是由水、煤和石灰制成的。 水是取之不尽的到处可以获得的天然 资源;煤是用自动化和机械化方法开 采的,成本较低;石灰是由煅烧自然 界中广泛存在的石灰石得来的。
• 倒置法 • ——英语一般先说个人感受,后叙 述原因或背景,即句子的信息中心 在前面,汉语的表达顺序刚好相反。 翻译英语长句时,将英语长句中所 传达的信息在汉语译文中分割成各 个短句,然后按照汉语的表达习惯 进行重新安排,也就是将英语的前 置信息中心移向汉语的后重心。
相关文档
最新文档