英汉翻译中修辞手法的运用

合集下载

英语修辞手法及例句

英语修辞手法及例句

英语修辞手法及例句一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。

常用比喻词like, as, as if, as though 等,例如:1、This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。

2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。

3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。

二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。

1、The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心。

2.He is a pig.他简直是头猪。

(比喻:他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。

)3.She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。

(比喻:这个女人冷酷无情。

)3.Mark Twain is a mirror of America.马克•吐温是美国的一面镜子。

(用镜子比喻美国的现实,很贴切。

)三、提喻(synecdoche)提喻是不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段。

换喻主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于部分相似。

翻译应用:关于外语翻译课程中修辞方法的应用

翻译应用:关于外语翻译课程中修辞方法的应用

关于外语翻译课程中修辞方法的应用修辞手法的应用,能够将想要表达的内容更生动、具体的表现出来,也能使文章具有艺术性和规范性。

在翻译课程教学中,遵从的是“信、达、雅”,原则,“信”是指真实,即翻译后的文章要与原文意思大致相同。

“达”是指要翻译完整,不多添加也不省略关键词。

这两点在有一定语言基础的情况下,基本都可以达到。

只有“雅”是最难的,“雅“要求翻译的内容具有文学性,艺术性,在语言的要求上要精练,精准,不盲目地追求雅,也不能过于俗气,应该雅俗并用。

修辞在语言的应用中是以增强说服力和突出表现力为原则的。

在翻译过程中要尽量地与实际相结合,做到真实生动。

在顺译的内容中有这样一个比喻:“全てが現金で支払われた昔は、お金との別れを惜しむ余裕がある。

”句子中的“~との別れ”,本身是指与人的分别,分手,告别的意思,还有与恋人分手的意思,作者为了突出语言效果,似乎偏离了语言用法的常规,因为用到“との別れ”一般是要有告别的对象,可以说是将“お金”拟人化的修辞法,能深刻地体会到作者在付钱的时候心里的难以割舍。

我尝试让学生把这段话自己翻译,多数能用到“あげる”或者“払う”,这不单是因为语言能力不足,还有就是对于文字的理解和把握程度有限。

所以在利用日语原文中的部分词语的修辞方法来理解翻译,对于学生来讲更简单一些。

翻译过程中,修辞方法的应用会提升词语的表现力,突出表达效果。

有这样一句话“頬の険しい痩せているその鏡中の小さく映った顔”这个句子在教材中有两个译法,一种说“他的脸颊消瘦得怕人,映在镜子中,只有大”,另一种说“映在镜子中的脸庞瘦小得双颊干瘪”。

两个译文的处理方式不同,前一种是把词分开翻译,能够体现句子的流畅性,后一种是合在一起翻译,比较之下后者好于前者,原因在于分开翻译使人印象不深刻,理解程度也不够具体。

这个句子中点睛的词就是“険しい”本身的意思是’险峻的,严厉,粗暴险恶的“看起来跟形容脸颊没有关系,但是也正是这个词,才能突出了脸部的棱角分明和给人的深刻印象。

翻译修辞的技巧

翻译修辞的技巧

翻译修辞的技巧
修辞的技巧是为了通过巧妙的运用语言手段,使文章或言辞具有感染力和艺术性。

以下是一些常见的修辞技巧的翻译:
1. 比喻(Metaphor): 将一个事物或概念直接比较和类比于另一个事物,以便更好地传达意义和形象。

2. 暗喻(Metonymy): 使用一个相关的词语代替所要表达的概念,以便使语言更具隐喻性和形象感。

3. 拟人(Personification): 赋予无生命的事物或抽象概念人的特质,以便更好地表达其含义和人情。

4. 反问(Rhetorical Question): 使用一个问题表达自己立场或观点,而不是真正期望得到答案。

5. 反复(Repetition): 重复某个词语、短语或句子,以增强语气、强调重要性或创造韵律效果。

6. 排比(Parallelism): 使用相似的语法结构和节奏来进行排列,以增强节奏感和强调一系列事物的重要性。

7. 夸张(Hyperbole): 蓄意夸大事物的程度或情况,以吸引读者或听众的注意力,并加强表达的效果。

8. 对称(Symmetry): 运用平衡、对称的结构来表达观点,以增强文章的整体美感和表达的力量。

9. 省略(Ellipsis): 在语句中有意省略一个或多个字词,以创造悬念或增加一种蛛丝马迹的效果。

10. 比较(Simile): 使用"像"或"如同"等词语,将一个事物直接比较和类比于另一个事物,以增强表达的效果。

以上是一些常见的修辞技巧的翻译,但值得注意的是,修辞是一种艺术性的表达方式,翻译时需要根据上下文和语境进行恰当的转换和运用。

英语中所有26种修辞手法的全部解释和例句

英语中所有26种修辞手法的全部解释和例句

英语修辞手法总结Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, orto create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speech.1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the worldis a stage.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.5) Hyperbole: (夸张) It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.6) Understatement: (含蓄陈述) It is the opposite of hyperbole, or overstatement. Itachieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it,impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉) It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as " pass away".8) Metonymy (转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces).9) Synecdoche (提喻) It is involves the substitution of the part for the whole, or thewhole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressedin silks.10) Antonomasia (换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor.11) Pun: (双关语) It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" has two meanings: a person's body; weapons carried by a soldier.)12) Syllepsis: (一语双叙) It has two connotations.In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you and me.)In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one's limbs in literal; to lose one's mindis figurative, and means to go mad.)13) Zeugma: (轭式搭配) It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, orapplying to them in different senses. For example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)14) Irony: (反语) It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.15) Innuendo: (暗讽) It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom.16) Sarcasm: (讽刺) It Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through.17) Paradox: (似非而是的隽语) It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less speed.18) Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).19) Antithesis: (对照) It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden.20) Epigram: (警句) It states a simple truth pithily(有利地) and pungently(强烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor.21) Climax: (渐进) It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity,like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered.22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(赋予) a college, or a cat.23) Apostrophe: (顿呼) In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said. For instance, England! awake! awake! awake!24) Transferred Epithet: (转类形容词) It is a figure of speech where an epithet (anadjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleeplessnights on my project.25) Alliteration: (头韵) It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.26) Onomatopoeia: (拟声) It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movementExplanation version1一、什么是修辞格修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。

英文写作中的修辞手法运用

英文写作中的修辞手法运用

英文写作中的修辞手法运用在英文写作中,修辞手法是一种有效的表达和感染读者的方式。

通过使用修辞手法,作家可以更加生动地描述事物,增加文章的深度和吸引力。

本文将探讨一些常见的修辞手法,并举例说明其在英文写作中的应用。

1. 比喻比喻是一种通过比较两个不同的事物来形容一个事物的手法。

它能够为读者提供更直观、生动的想象,使作品更易于理解和接受。

例如,在描写悲伤时,可以使用“我的心如同一片乌云笼罩着”来强调内心的沉重和黑暗。

2. 拟人拟人是将非人事物赋予人的行为、感受和特征。

通过这种方式,读者可以更容易地与描述的事物产生情感共鸣。

例如,“大海咆哮着将浪花推向岸边”,通过赋予海洋动作和声音,使读者更好地感受到它的威力和震撼力。

3. 排比排比是将一系列相似的词语、短语或句子排列在一起,以增加表达的力度和效果。

例如,“爱,是一面永不磨灭的镜子;信任,是一座连接心灵的桥梁;希望,是一束明亮的阳光。

”通过使用排比,可以增强表达的节奏感和力量。

4. 反问反问是一种用问句表达出肯定或否定的修辞手法。

它能够引起读者的思考和共鸣,使文章更加引人入胜。

例如,“难道我们不应该珍惜自然资源吗?我们不应该为环境保护付出努力吗?”通过反问,可以强调问题的重要性和紧迫性。

5. 省略省略是在表达中有意地省略一些词语或句子,以增加表达的简洁和力度。

例如,“行百里者半九十”,通过省略“的”字,使表达更加简练,同时也更容易引起读者的共鸣和思考。

6. 夸张夸张是一种用夸大的表述语言来形容事物,以增加效果和吸引力的修辞手法。

例如,“他的胃口像一头饿得发狂的狮子”,通过夸张的语言,强调主人公的饥饿感和渴望。

在英文写作中,修辞手法是一种重要的表达方式。

通过巧妙运用比喻、拟人、排比、反问、省略和夸张等修辞手法,可以让文章更加生动、深入人心。

同时,修辞手法也需要恰当地运用,不要过度使用,以免失去原有的效果。

因此,在写作中,我们应该有意识地运用修辞手法,让我们的文章更富有色彩和吸引力。

英语广告语中修辞手法的运用 翻译

英语广告语中修辞手法的运用 翻译

摘要当今,广告以各种媒体如杂志、报纸、电视、广播、海报、因特网等多种形式不断地出现在我们日常生活中。

广告作为现代生活的重要组成部分,以它的独特魅力,对社会经济的发展起着推动作用,在商品进出口中,充当着越来越重要的角色。

广告英语中频繁使用的修辞手法有:拟人、比喻、双关、排比、押韵等。

这些修辞手法的运用能使英语广告中的产品或服务生动有趣、形象传神,同时赋予广告语言美、音律美。

例如拟人使产品形象生动;比喻使产品特点鲜明;排比使语言增强语势;押韵使语言富有节奏感等。

不管是给产品还是给语言本身,修辞手法在广告英语中合理运用都能给广告带来良好的效果,继而给读者留下深刻印象。

本篇论文从各个方面讨论分析广告英语中的修辞特点。

关键词广告英语;修辞;拟人;词义;第一章导论作为宣传和传递信息的一种方式,广告的重要性不容忽视。

它不仅是说服人们购买商品的一种巧妙手段,也渐渐成为了社会交往的重要工具,影响着社会经济的发展。

本文的主要目的在于探究广告英语的语言特征,以帮助国内市场的广告人撰写广告语。

随着全球经济的快速发展,当今市场上涌现了各种各样五颜六色,充满奇思妙想的英语广告。

通过分析研究,我们发现英语广告有其自身的语言特色。

广告设计者经常运用特殊的修辞手段来让广告变得简洁,生动富有吸引力。

本文通过分析英语广告的语言特征,从中得到了关于英语广告的一些启发。

随着社会经济的发展,广告已经渗透到社会生活的每一处,成为日常生活不可缺少的一部分。

广告的魅力主要来自于广告语言。

英语广告有着独特的修辞特征,本文从修辞角度对英语广告的语言特征进行分析研究。

因此,在语言学领域对广告英语的语言特征进行分析是一定价值的。

本文一共分为四章。

第一章是对整个文章的导论。

第二章和第三章是本文的中心部分。

第二章将主要讨论广告的定义和分类。

第三章中,作者从修辞角度分析广告英语的语言特征。

最后一章是结论。

通过对广告英语语言特征的研究,本文希望帮助广告人和广告英语的学习者来更好地理解和翻译英语广告。

英文修辞手法在中文写作中的奇妙运用

英文修辞手法在中文写作中的奇妙运用

英文修辞手法在中文写作中的奇妙运用修辞手法是文学创作中常用的一种表达方式,通过巧妙运用语言来增强文章的表现力和感染力。

虽然英文修辞手法在中文写作中并不常见,但在某些情况下,它们可以为中文写作增添一丝独特的魅力。

在本文中,我们将探讨几种常见的英文修辞手法在中文写作中的运用。

1. 比喻比喻是一种通过将一个事物与另一个事物进行类比来形容或说明的修辞手法。

在中文写作中,比喻可以用来生动地描绘一个形象或者表达一个抽象的概念。

例如,在描述一个美丽的夕阳时,我们可以说:“夕阳如火,照亮了整个天空,仿佛一幅绚丽的油画。

”这里,“夕阳如火”就是一个比喻,通过将夕阳与火进行类比,表达了夕阳的炽热和绚丽。

2. 拟人拟人是一种将无生命的事物赋予人的属性和行为的修辞手法。

在中文写作中,拟人可以用来增强描写的生动性和情感的表达。

例如,在描写风时,我们可以说:“风轻轻地吹拂着大地,像是一个温柔的母亲在为孩子们掠过额头。

”这里,“风轻轻地吹拂着大地”就是一个拟人的表达,通过赋予风“吹拂”和“温柔的母亲”的属性,形象地描绘了风的柔和和安抚的感觉。

3. 排比排比是一种通过连续使用相同的句式结构来强调并列的修辞手法。

在中文写作中,排比可以用来凸显一系列事物的重要性或者对比不同的情况。

例如,在描述一个人的优点时,我们可以说:“他既聪明、善良,又勤奋、有魅力。

”这里,“既...又...”的结构就是一个排比,通过并列的方式强调了这个人的多个优点。

4. 倒装倒装是一种将句子的主语和谓语的位置颠倒的修辞手法。

在中文写作中,倒装可以用来突出某个词或者表达一种强调的语气。

例如,在强调一个人的勇敢时,我们可以说:“勇敢的他,毫不畏惧地冲向了危险的前方。

”这里,“勇敢的他”就是一个倒装的表达,通过将主语放在句子的开头,强调了他的勇敢。

5. 夸张夸张是一种通过对事物的描述进行夸大或者缩小来强调效果的修辞手法。

在中文写作中,夸张可以用来吸引读者的注意力或者增强文章的幽默感。

11汉英修辞对比与翻译(1)

11汉英修辞对比与翻译(1)

一阵响亮的鼓掌 声
河上的溅水声
水壶沸腾的声音
远处传来的火车 汽笛声
A peal of applause
The splash on the river
The bubble of a kettle
1.他虽然带着五分酒意,却装做十分醉的,前颠 后偃,东倒西歪。【施耐庵:《水浒》】
He was not really drunk, but pretended he was intoxicated and staggered along.
2.其中有一篇,大意仿佛说,中国戏是大 敲、大叫、大跳,使看客头昏脑眩。【鲁 迅:《社戏》】
melodious whoop, at intervals, followed by a
deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong,
for he was personating a steamboat.
--M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer
We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths. 《中国翻译》,2007,(2)
高跟皮鞋声阁阁地传了过来。
Presently there came the click of highheeled leather shoes.
(2) 句法功能的转换
一阵噼噼啪啪的鞭炮声,在官渠岸的小巷里 爆发了,惊动了梁三老汉。
Popping firecrackers in a lane in Guan Qu’an startled Old Liang out of his contemplation.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译中修辞手法的运用
随着社会的发展,越来越多的人开始学习使用外语,而在英汉翻译过程中,修辞手法的运用则是重要且不可忽视的一环。

修辞手法可以帮助读者更好地理解原文作者的意图,使译文变得更加生动、更加富有表现力。

首先,对于英汉翻译中的修辞手法,最常见的莫过于比喻和拟人了,尤其是在叙事文体中。

比喻可以帮助读者更好地理解作品中的主题,而拟人则可以辅助读者更好地把握文章主题所表达的意思。

在比喻和拟人之外,比较、对比也是一种常见的修辞手法。

它可以帮助读者一眼看出文章中两个不同的事物之间的关系,而不再需要浪费太多的时间在分析上,以此加强文章的可读性。

此外,另一个常见的修辞手法是疑问、抒情和总结等。

疑问可以增加文章的张力,引起读者的兴趣,而抒情可以调动读者的情绪,让他们理解文章的主题。

总结可以帮助读者对文章中所讨论的内容有一个全面的认识,以此来更好地把握文章的主旨。

最后,一篇文章如何才能称之为运用了修辞手法?留意以上所列出的修辞手法,把它们运用到文章中,不仅可以使文章变得更加有说服力,还可以使文章变得更加耐读,有助于把文章的主题表达的更加清晰。

因此,对于英汉翻译中的修辞手法的运用显得尤为重要。

总之,修辞手法在英汉翻译中的运用是重要的。

修辞手法的恰当运用可以让读者更好地理解文章的主题,使文章变得更加言简意赅、生动传神,从而让文章有更大的说服力。

相关文档
最新文档