人教版新课标教材几处文言注释商榷

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

朱诵玉
文言翻译讲究“信”、“达”、“雅”,也就是准确、通顺、优美。

其中“信”是前提。

而现行人教版新课标教材的文言注释,却有多处令人费解,有些则是明显的错误,剖析商榷如下。

商榷一:
《兰亭集序》中“虽趣舍万殊,静躁不同”之“趣舍”。

商榷二:
《山中与裴秀才迪书》中“北涉玄灞,清月映郭”。

人教版课标教材将“北涉玄灞”注释为“往北走渡过灞水。

涉,渡。

玄,黑色,指水深绿发黑。

”看其来似乎没有错误,但一细究就会发现,这是有问题的。

“涉”显然是动词,注释中也将“涉”解释为“渡”。

既然这样,“北”就应当是方位名词作状语,应解释为“向北,往北”,而注释却是“往北走”,这就将“北”看成动词了。

故应将注释中的“走”字删掉。

方位名词是作状语,还是作动词,关键是看其后有无动词。

其后有动词,方位名词就作状语;其后无动词,方位名词就作动词。

苏轼的《赤壁赋》里就有现成的例句。

“西望夏口,东望武昌”中的“西”和“东”均作状语,解释为“向西”“向东”。

“顺流而东也”中的“东”就是用作动词,解释为“向东去”。

商榷三:
《烛之武退秦师》中的“以乱易整,不武”。

教材将其注释为:用散乱代替整齐,这是不符合武德的。

乱,指打完仗之后军队的散乱。

易,替代。

武,指使用武力时所应遵守的道义准则。

不武,不符合武德。

此句之前的“因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知”的意思是很明白的,而此句的注释即使结合前两句来理解,也还是让人看不明白。

这是因为教材对“乱”“整”的解释不妥。

朱东润主编的《中国历代文学作品选》(上海古籍出版社)将“乱”解释为“自相冲突”,将“整”解释为“步调一致”。

杨金鼎主编的《古文观止全译》(安徽教育出版社)将“乱”解释为“指秦晋自相攻击”,将“整”解释为“整齐,这里指秦晋和,步调一致”。

两者观点是一致的。

据此,也可解释晋文公说此话的用意了,那就是晋文公认为,秦晋本来是一起围攻郑国的,现在秦国和郑国结盟了,晋国再去打秦国,有悖晋国初衷,再说也是不划算的,不合用武准则的。

据此,应该将该句译为:用(秦晋)自相攻击代替(秦晋)步调一致,这是不符合用武准则的。

商榷四:
《荆轲刺秦王》中“愿足下更虑之”。

问题是由“更”的读音引起的。

是读“gēng”呢,还是读“gèng”?王力主编的《古汉语常用字字典》(中华书局)对“更”的解释有两个义项在此处均能解释得通,更(gēng),改变;更(gèng),再。

而教材恰恰把这两者都用上了,教材的注释是:更虑之,再想想别的办法。

更,改变。

在句子的翻译时将“更”解释为“再”,按此就应读“更(gèng)虑之”;在对“更”的单独注释时,又是“改变”,按此就应读更(gēng)虑之。

那么到底读什么?这就要看句子意思和上下文意思了。

读音不同,直接影响到词、句、文的意思;而词、句、文的意思又决定着字的读音。

如果“更”读“gēng”,那么,就是动词“改变”,“虑”就应当是名词,应解释为“心思、意念、想法”,“之”就是助词,无实义。

该句可译为“希望您改变想法”。

如果“更”读“gèng”,那么,就是副词“再”,“虑”就应当是动词,应解释为“考虑”,“之”就是代词,指代荆轲打算用献樊於期的头接近秦王的做法。

该句可译为“希望您再考虑这件事(是否妥当)”。

那么,太子丹是希望荆轲改变做法呢,还是希望荆轲再考虑考虑呢?联系上下文,我们认为
是后者。

因为前文说到“秦国进兵北略地”,“太子丹恐惧”,请荆轲想办法,在这种情况下,荆轲想出来的办法太子丹当然不会反对。

再说,后文还写到荆轲“顷之未发,太子迟之”,太子丹恨不得荆轲早早去把秦王刺死,哪还会阻止!太子丹之所以说“愿足下更虑之”,不过是从名声道义上来考虑而已,毕竟事有缓急,名声道义还得让位于国家存亡和切身利益。

由此看来,教材注释应当改为“更(gèng)虑之,再考虑这件事。

更,再。

”这样才妥当。

其实,人教版新课标教材关于文言文的疏漏还有不少,比如教材和教师用书的解释往往不一致,教师用书本身的互相抵牾等等。

笔者认为,作为全国通行的语文教材,在编写时应当更加谨慎才好,以免误导教与学。

相关文档
最新文档