商务英语文本翻译的语言特征

合集下载

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词, 但涉及商 贸活动时则大量使用专业词汇和商贸术语。商务语言在词
汇上的最大特 点就是对专 业词 汇的精确使用 , 且这 些词汇还
具有特定的专业意义, 经常给译者造成理解或传译上 的困
难 。商务语 言灵 活丰富 , 不 同的介词 、 词 序 以及单 复数变化 都会导致词义发生重大变化 , 而不 同搭 配也可能会 给理 解造 成 困难 。我们在翻译 时一 定要对 原文 用词 上的细 微差别 加 以认真分析 , 确保对原 文的 准确解读 , 才能译 出既 忠实 又通
2 . 1 词汇的特 点
的全部问题或要求; 简洁: 商务信函应当在涵盖各种必须陈 述的信息的基础上做到言简意赅、 文字简洁; 具体 : 商务文书 应力求具体、 明确、 形象, 力避含糊、 空泛、 抽象, 在给对方做 出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要
做到表述具体化 ; 正确 : 商务 文书 内容必 须 以准 确的语 言和 商务套语加 以表达 , 不得 出半 分差错 , 否则 会给 己方公 司带
2 0 1 3年 9月 第3 2卷第 9期
黑龙江教 育学院学报 J o u na r l o f H e i l o n l  ̄ i a n g C o l l e g e fE o d u c a t i o n
S e p . 2 0 1 3 V0 1 . 3 2 N o . 9
必须再现原 文传 递的所有 内容 以及 原文 的语 气、 文体特征与 专业特点 。
关键词 : 商务英语语篇 ; 文体特点 ; 翻 译 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 9- 0 1 5 0—0 2

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是商务交流中常见的一种书信形式,其语言特点和翻译研究对于商务交流和国际贸易具有重要意义。

本文将探讨商务英语信函的语言特点以及翻译研究,希望能够对相关领域的研究和实践提供一些参考和启发。

一、商务英语信函的语言特点1. 专业性强商务英语信函的语言具有很强的专业性,涉及到贸易、合同、市场营销、商业合作等方面的内容。

商务英语信函需要使用准确、规范的词汇和表达方式,以确保信息的准确传达和商务关系的顺利发展。

2. 正式性和礼貌性商务英语信函作为商业交流的一种重要形式,通常具有一定的正式性和礼貌性。

在信函中,需要使用得体的称呼和礼貌用语,如"Dear Mr./Ms."、"Yours sincerely"等,以展现出商务交流中的尊重和礼貌。

3. 清晰简洁商务英语信函的语言需要保持清晰简洁,以便接收方能够准确理解信函的内容。

在信函中,应尽量避免冗长的句子和复杂的语法结构,使用简单明了的语言表达要点,让接收方能够快速抓住重点信息。

4. 信息量大商务英语信函通常需要包含大量的具体信息,如合作意向、产品介绍、商务合同条款等。

商务英语信函的语言需要能够准确、完整地表达出这些信息,以满足商务交流中的实际需求。

1. 语言翻译商务英语信函的翻译研究需要重点关注语言翻译的准确性和流畅性。

翻译者需要在尽量保持原文意思的基础上,根据目标语言的习惯和规范,选择合适的词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。

2. 文化差异在商务英语信函的翻译过程中,需要充分考虑不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异而产生的误解和不适当的表达。

翻译者需要了解相关国家和地区的文化特点和习惯,以确保翻译的文化适应性和交流效果。

3. 商务用语商务英语信函中常涉及到大量的商务用语,这些用语在翻译过程中需要得到恰当的处理。

翻译者需要了解这些商务用语的含义和用法,选择合适的翻译方式,以确保翻译的专业性和准确性。

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

浅议商务英语信函的语篇特点

浅议商务英语信函的语篇特点

浅议商务英语信函的语篇特点
商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。

下面,我们一起来了解商务英语信函的语篇特点吧。

1、内容的清晰度
发送商务信函的目的是为了建立业务关系,讨论某一细节,争取达成共识,从而促进商务活动的发展。

为了实现这些目标,有必要确保读者能够清楚地理解作者的意图,模棱两可会使读者对对方的语言表达能力产生不信任,甚至怀疑,这对进一步的商务活动非常不利。

2、表达的简洁性
用最简洁的语言表达意思,简洁的商务信函能提升工作的效率。

一个词可以表达就不需要短语,可以用一个短语说的话就不需要用一个句子说。

3、词语的专业性
商务信函是在特定的商务活动领域中使用的实用形式,写和读这类信函的人都是从事商务工作的人。

在工作中,通常存在为方便业内人士沟通的语言,包括专门定义一个词汇的概念,常用词汇在特定领域的意义,由词组的字母缩写等,我们称之为专业术语。

商务英语信函翻译好,要求译者具备足够的商务知识,包括经济、金融、国际贸易等领域。

4、风格的正式性
在开始翻译之前,译者必须通读文本,了解背景、语气、作者的态度和写作风格,从而合理自然地组织语言,表达目标信息。

在商务活动的背景下,商务信函的内容自然采用较为正式的表达风格。

这种形式体现在专业用语和适度的情感色彩上。

在许多情况下,商务信函倾向于用名词来表达某种行为的执行、某种状态的延续,或用名词代替形容词,表达某种感情和态度。

5、措辞的礼貌性
在商务信函中,礼貌是应遵守的原则。

如果写给公司的高层,信函开头要把他的职位或级别写在名字的后面,正文的开头称呼比较讲究。

商务英语翻译的原则

商务英语翻译的原则

商务英语翻译的原则
1.准确性:商务英语翻译应尽量保持准确性,即确保所翻译的内容与原文一致,并能准确传达信息。

翻译人员需要理解原文的意思和背景,并运用适当的翻译技巧和术语。

2.清晰度:商务英语翻译应具有清晰明确的语言风格,使接受方易于理解和接受所传达的信息。

翻译应使用简练、有条理和易于理解的语言,避免使用过于复杂的词汇和句法结构。

3.专业性:商务英语翻译需要具备专业知识和行业背景。

翻译人员应了解相关行业的术语和概念,并能准确翻译和传达。

4.文化适应性:商务英语翻译应考虑到不同文化背景之间的差异,确保翻译结果在不同文化环境中都能被理解和接受。

翻译人员应熟悉目标语言的文化特点和传统,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇和表达。

5.结构一致性:商务英语翻译应保持与原文相同的句子结构和语言风格,以保持信息的连贯性。

翻译人员应遵循原文的句子结构、语法和段落组织方式,避免断句、漏句和语义失真。

7.时间效率:商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。

因此,翻译人员应具备高效的工作能力和时间管理能力,以确保在规定时间内完成任务并保持一定的质量。

8.校对和修改:商务英语翻译完成后,应进行校对和修改,以确保翻译结果的准确性和质量。

翻译人员应对所翻译的内容进行自我检查,并遵循校对和修改的准则,以修正任何翻译错误和不准确的表达。

9.机器翻译的使用:在商务英语翻译中,机器翻译可用作辅助工具,但不能完全依赖机器翻译来完成任务。

机器翻译可能存在漏译、语法错误和歧义等问题,翻译人员应对机器翻译结果进行仔细检查和修正。

商务英语的语言特征及其翻译技巧初探

商务英语的语言特征及其翻译技巧初探

商务英语的语言特征及其翻译技巧初探齐鲁理工学院刘益君摘要:商务英语是一种专用英语,其具有自身的语言特征㊂本文从词汇㊁句法㊁文体等方面分析了商务英语的语言特征,并提出了增减词译㊁词类转换㊁一词多义等翻译技巧㊂关键词:商务英语;语言特征;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1672-4186(2019)13-0114-011 引言随着国际贸易的发展,商务英语翻译面临着越来越多的挑战㊂商务英语是商务活动中的一种语言工具,其要求全面掌握英语表达和商务活动相关知识㊂为了使得商务活动更加顺利,商务英语翻译者需要了解商务英语的语言特征及翻译技巧㊂2 商务英语的语言特征作为一种商务活动中的语言,商务英语具有其自身的语言特征,主要表现在以下几个方面:2.1 词汇特征商务英语的语言特征主要有两个方面:用语准确和缩略语的广泛应用㊂在商务活动中,商务英语中的词汇都有特定的含义,尤其是一些公式和专业术语㊂商务英语翻译者在翻译过程中需要明确表达这些词汇的确切含义㊂以 offer 这个单词为例, offer 在英语中的原意是 提供 ,但如果运用到商务英语的表达中,其可以翻译为 报价 ㊂此外,为了方便人们交流和记忆,商务英语中也产生了许多缩写词㊂例如,Account是 账号 的意思,在商务英语中,它通常采取A/C这种缩写的表达方式㊂2.2 句法特征商务英语句法繁多,不同的商务英语文体有不同的常用句式表达㊂商务英语中的函电通常使用简单短语和并列句㊂商务英语中的商业文件或正式的商务会议常常使用长句和复杂句㊂商务英语中的日常商务交流或者商业广告常使用短句,并广泛使用连接词㊁副词和各种标点符号㊂例如,Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始㊂(飘柔)㊂2.3 文体特征商务英语的文体风格主要有正式文体和应用文体㊂无论是正式文体还是应用文体,其文体的主要特征就是要礼貌客气㊂在商务活动中,沟通交流都需要用词诚恳㊁委婉,以此表达对对方的尊重以及和对方谈生意的诚意㊂例如,We are pleased to make the following offer subject to your reply-reaching US by May20.(我方十分乐意报盘如下,此报盘以5月20日前收到对方复函为准㊂)3 商务英语的翻译技巧针对商务英语的特定语言特征,可以从以下几个方面探究商务英语的翻译技巧:3.1 增减词译汉语和英语有着不同的语言风格㊁语言结构和修辞方法㊂为了使得行文更加流畅,语言表达更加准确,商务英语翻译者需要根据上下文的表达适当删除或者增加一些词汇㊂例如,At cash bonus shall be subjected to income tax.这句话可以翻译成 所有现金和红利,均须缴纳所得税 ㊂翻译者根据句子所表达的含义以及中文的语言表达习惯,增加了 缴纳 这一动词㊂3.2 词类转换中英文在词汇搭配关系㊁句式表达习惯等方面都存在着较大的差异㊂因此,为了更好地符合目标语读者的阅读习惯,商务英语翻译者需要对商务英语中的词汇进行词类转换㊂比如,在中译英的过程中,通常将主动语态转换成被动语态㊂在英译中的过程中,通常将名词转换成动词或者形容词㊂以We should advise you to get in touch with them for your requirements为例,介词 for 可以翻译成 洽购 ㊂3.3 一词多义商务英语中的许多词汇在不同的语境下有着不同的含义㊂商务英语从业者不仅要积累商务英语专业词汇,还需要培养一词多义的翻译意识㊂对于不同语境下的词汇,商务英语翻译者需要根据上下文进行分析,从而找到最确切的含义㊂例如,scheme这个词既可译为 方案㊁计划 ,也有译为 阴谋 ㊂在翻译That so-called sale is a scheme to swindle the consumer.这个句子的时候,结合上下文,可以将scheme译为 阴谋㊁骗局 ㊂4 总结商务英语属于一种应用英语,其具有自身特有的语言特征㊂商务英语翻译者需要从词汇㊁句法㊁文体等方面出发,掌握商务英语的语言特征,进而找出合适的翻译策略,从而提高商务英语翻译质量,推动商务活动的进一步发展㊂参考文献:[1]沙艳虹.商务英语特点及翻译方法探讨[J].中国校外教育,2017(22):80-81.[2]刘艳艳.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].文教资料,2016(16):184-185.[3]张翠.跨文化语境下英语翻译技巧研究[J].山东农业工程学院学报,2019(06):150-151.作者简介:刘益君,女,1999年7月16日,汉族,大专,山东,齐鲁理工学院,国际商务礼仪与沟通㊂411。

商务英语翻译及语言特点

商务英语翻译及语言特点

商务英语的语言特点和翻译技巧摘要:在当今经济全球化的社会里,商务英语在国际商务活动领域中广泛使用。

本文主要浅析商务英语的语言特点,以及在翻译过程中如何遵循精准(Accuracy)、简洁(Brevity)、明晰(Clarity)、灵活(Flexibility)的原则展示语言的魅力。

关键词:商业英语语言特点翻译技巧一、引言商务英语属于英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,有自己独特的语言特征和文体风格。

它有着较强的实用性、专业性以及明确的目的性。

它包括语言知识( language knowledge)、交际职能( communication skills )、专业知识( professional content)、管理职能( management skills)、和文化意识( cultural awareness)、等核心内容(向嫣红,2000::21)现如今,商务英语在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的商务活动,都涉及使用。

二、商务英语的语言特点1.词汇特点1.1专业性极强 ,大量使用商务术语商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关 ,所承载的是商务理论和商务实用方面的信息。

例如 ,用以反映宏观经济动态的指标 ,主要有“国内生产总值” ( gross domestic product, GDP)、“国民生产总值” ( gross national product , GN P)、“国民生产净值” ( net national product,NNP)和“国民收入” ( national income, NI)。

1.2商务英语言简意赅、简洁明确。

在商务英语中,修饰语使用较少,甚至达到惜字如金的程度。

例如:Free From Average 一切海损均不赔偿Owner’ s risk 损失由货主承担Return if Undelivered 投递不到,退回原处在外贸业务信件,新闻通讯,金融行情报价和机构发布信息中,通常使用简短词汇代替词组,行文亦有约定俗成的特征(省略手段)可循。

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]

商务英语语言特点及翻译技巧探究[5篇范文]第一篇:商务英语语言特点及翻译技巧探究商务英语语言特点及翻译技巧探究【摘要】商务英语作为一门服务于商业活动的语言,具有其独特的语言特点。

本文基于商务英语语言特点的分析,从多方面探究商务英语翻译策略。

【关键词】商务英语;语言特点;翻译商务英语,是英语的一种社会化功能的变体,从狭义而言,商务英语是以国际商务为背景、具有行业特征,属于庄重文体性质的专门用途英语(ESP:English for Special Purpose)。

简而言之,在进行国际交流与合作过程中使用的英语都可称之为商务英语。

随着国际贸易活动的迅猛发展,商务英语已然成为国际商务中的一门职业性语言,而我国各类高等院校也已普遍开设了商务英语专业课程,以培养适应。

当今社会需求的国际性商务人才。

商务英语具有国际通用性、排他性和专业性等独特的语言特点,学习者在学习过程中,不仅需要掌握普通英语的语法特征、修辞手段等语言知识,还需要了解商务领域中一些术语和名称。

一、商务英语的语言特点(一)词汇特点1.词汇的丰富性。

商务英语词汇的丰富性主要源于商务英语语篇的丰富性。

商务英语语篇内容多种多样,可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介,也可以是商务合同、业务函电等,因此,商务英语有着很多专业词汇。

想要读懂商务英语类文章,必须首先了解商务英语中涉及的正式及非正式领域的相关知识。

同时,在商务英语词汇中,一词多义的现象也非常常见。

如:endorse在国际支付与结算中是背书,endorsement是指示式抬头的汇票或提(bill of lading)转让的一个环节,而在下面这个句子中endorse的意思就完全不一样了:“Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.”(我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语文本翻译的语言特征
商务英语是一种专门用于商务活动和交流的英语语言。

它具有一些独特的语言特征,使其适用于商务场景。

以下是商务英语文本翻译的语言特征:
1.专业术语:商务英语使用大量与商业、经济、金融和贸易相关的专业术语。

这些术语包括会计、金融、市场营销、销售、供应链管理等方面的术语。

在翻译商务英语文本时,需要对这些专业术语进行准确的翻译。

2.简洁明了:商务英语注重信息的简洁明了,以便在商业环境中快速传达关键信息。

商务英语文本通常使用简明扼要的句子和段落,避免冗长和拖沓。

翻译商务英语文本时,需要保持简洁明了的原则,确保译文表达清晰、简练。

3.正式语气:商务英语通常采用正式的语气,以保持专业形象并传递正式商务信息。

商务英语文本中避免使用俚语、口头表达和非正式的表达方式。

翻译商务英语文本时,需要保持正式、专业的语气,并使用适当的敬语和礼貌用语。

4.行业特定的表达:商务英语在不同的行业中有不同的表达习惯。

例如,在技术行业中,会使用大量技术术语和行业标准缩写词;在市场营销领域,会使用一些特定的营销词汇和惯用语。

翻译商务英语文本时,需要了解不同行业的专业术语和惯用语,以便准确传达信息。

5.多样的书面形式:商务英语的文字表达形式多种多样,包括报告、邮件、演示文稿、合同等。

每种形式都有其特定的语言要求和风格。

翻译商务英语文本时,需要根据不同的书面形式选择适当的翻译方法和语言风格。

6.文化差异:商务英语的语言使用受到不同文化背景的影响。

不同国
家和地区有不同的商务礼仪、商务习惯和商务文化。

在翻译商务英语文本时,需要了解并考虑目标文化的习惯和惯例,确保译文符合当地的商务规范。

7.准确性和一致性:商务英语文本要求准确性和一致性。

任何错误、
模糊或不一致的信息都可能导致误导或误解。

因此,在翻译商务英语文本时,需要尽可能准确地传达原文的含义,并保持词汇和术语的一致性。

总之,商务英语文本翻译的语言特征包括专业术语、简洁明了、正式
语气、行业特定的表达、多样的书面形式、文化差异以及准确性和一致性。

翻译商务英语文本需要准确理解源语言的含义并传达到目标语言中,同时
符合商务领域的相关规范和文化差异。

相关文档
最新文档