国家机关翻译表

合集下载

中国古、近代的翻译工作简介

中国古、近代的翻译工作简介

中国古、近代的翻译工作概述一、中国古代的翻译工作中国历朝历代都有专人从事翻译工作,远在商周时期就有人开始做类似工作。

香港《文汇报》今日刊发署名“王东峰”的文章,对中国古代的翻译工作进行了梳理。

文章中称,中国是一个多民族国家,自古以来,又与其它国家保持外交关系和友好往来。

民族相异,国家不同,语言和文字就千差万别,因此,历朝历代都设有专人专职或专门机构从事翻译工作。

仅就官职而言,周代有“寄”、“像”、“译”等;秦汉时期有“九译令”、“译官令”、“译官丞”;南北朝有“译令史”;隋唐时期置“通事舍人”;宋辽金时期分别有“润文史”、“译史”、“通事”;元朝设“怯里马赤(蒙古语,指口语翻译)”;明朝有“译字生”;清朝设“通译官”。

这些翻译人员的级别不高,一些朝代的翻译人员甚至没有品级。

清代的通译官一般为七、八品,光绪年间,各使馆的头等通译官始提高待遇,定为正五品,限额一名,严禁超编。

古代的翻译工作远在商周时期就开始进行了。

据西汉伏胜《尚书大传》载:交趾之南有越裳国,“周公居摄六年,制礼作乐,天下和平;越裳以三象重译而献白雉,曰:…道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝‟”。

“像”是翻译官,“重译”就是多次翻译的意思,越裳国包括今越南大部和柬埔寨部分地区,与中国相距遥远,言语不通,所以需要翻译成汉文才能看懂。

从史料记载来看,从南北朝至唐代,官方的翻译机构和译员主要从事佛经的翻译工作。

南朝梁惠皎《高僧传.佛陀什》云:“先沙门法显于师子国(今斯里兰卡)得《弥沙塞律》梵本。

未被翻译而法显迁化。

京邑诸僧闻什既善此学,于是请令出焉,以其年冬十一月集于龙光寺,译为三十四卷,称为《五分律》。

”另外比较著名的,就是唐代高僧玄奘法师,他从印度带回大小乘佛教经典520夹、657部。

回到长安后,住大慈恩寺,专心译经,前后共翻译佛经1300多卷,同时,将《老子》等中文经籍译成梵文,传入印度。

宋辽金时期,为了适应对敌国斗争的需要,在生员考试中增加了翻译女真文、契丹文和西夏文的内容。

组织机构的英语翻译课件

组织机构的英语翻译课件

Sec 8
返回
SECTION 2
Sec 1 Sec 3 Sec 4 Sec 6
I. 下列有关机构名称的翻译方法哪些是正确的?(1)
( T ) 1. 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性和宣 传对象的 针对性。
( T ) 2. 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等 正式出版物。
2. 企业名称要富于吉祥色彩、彰显传统文化底蕴 我国企业的名称常常沿用传统的起名方法,使用“福”、“顺”、“隆”、“兴”、“ 瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“丰”、“昌”、“富”、“贵”、“金”等带有吉祥色彩的 词,以示好彩头。例如,金利来远东有限公司的“金利来(Goldlion)”寓意给 人们带来滚滚财源;“富康”汽车暗示会使人致富。
国家质量监督检验检疫总局
Sec 8
返回
SECTION 2
Ⅱ. 请辨认以下机构、企业名称的缩写。(2)
Sec 1
(6) NEC
日本电气公司
Sec 3
(7) CANON
佳能公司
Sec 4
(8) UPS
联合包裹服务公司
Sec 6
(9) IBM
国际商用机器公司
Sec 7
(10) GE
通用电气公司
Sec 8
一般说来,企业名称都是音形意的完美结合,具有易读、易记的特点。 如“可口可乐"三字,响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。另外,从功能 角度来看,企业名称除了具有一般名称的功能之外,还具有重要的商业功能 ——实现广告效应,以达到促进企业生产、销售的目的。具体表现为:
Sec 8
返回
SECTION 3
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7

隐私面单汉译英 社会类

隐私面单汉译英 社会类

隐私面单汉译英社会类自译: recently, the family visiting holiday glided before the view of public due to the "often return home" was written into the law of the protection of elders rights. derived from 50s in china, "home-visiting holiday"only covers the employee of nation institution and public institution. however, it is not being carried out well today. thus, there are some people appeal that the regulation of it should be repaired and forced to be carried out, yet there are specialists points out that new problem will rise ifit be carried out based on the fact that it stemmed from the time of 6 work day in a week and no year holiday.原文: 近日,“常回家看看”被写入老年人权益保障法草案后,“探亲假”这个久被遗忘的名词,开始重回公众视野。

“探亲假”源于上世纪50年代,只覆盖国家机关,事业单位员工,目前落实情况不甚理想。

有民众呼吁应对探亲假规定予以重修,强制实行;但也有专家指出,探亲假产生于“一周工作6天,无年假”的时代背景,现在实施起来会出现新问题。

机构名称英译要求规范

机构名称英译要求规范

机构名称英译要求规范实⽤标准上海市对外交流⽤组织机构名称和职务职称英⽂译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英⽂译写,促进对外交流,根据《中华⼈民共和国国家通⽤语⾔⽂字法》《上海市实施〈中华⼈民共和国国家通⽤语⾔⽂字法〉办法》《公共场所英⽂译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市⼈民政府关于加强本市公共场所英⽂译名使⽤管理的若⼲意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。

0.2本规范适⽤于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英⽂译写。

0.3各级党政机关的招牌、指⽰牌应当按照国家有关规定,使⽤国家通⽤语⾔⽂字。

本规范提供的机关和组织机构名称英语译⽂⽤于对外交流。

0.4使⽤汉语拼⾳拼写,应符合GB/T 16159的规定。

1组织机构名称的英译⽅法和要求1.1译写组织机构名称,应当符合《中华⼈民共和国国家通⽤语⾔⽂字法》,在⾸先使⽤国家通⽤语⾔⽂字的前提下进⾏译写。

1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采⽤相应的英译⽅法。

组织机构名称的构成成分,⼀般分析为冠名、属性名、序列名和通名。

1.3冠名1.3.1冠名中的地名冠名中涉及中国地名的⼀般⽤汉语拼⾳拼写。

如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。

1.3.2冠名中的⾏政区划限定词冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等⾏政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。

——以下情形应当译出⾏政区划限定词与同级⼈民政府有⾪属关系的部门、机构,应当译出同级的⾏政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。

需要译出⾏政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。

申根签证申请表中文翻译本

申根签证申请表中文翻译本
该公司/机构的联络人姓名、地址、电话、传真及电邮
*33. Cost of traveling and living during the applicant’s stay is covered
旅费以及在国外停留期间的生活费用
by the applicant himself/herself /由申请人支付
Means of support /支付方式
Cash /现金
Traveller’s cheques/旅行支票
Credit card /信用卡
Prepaid accommodation /预缴住宿
Prepaid transport /预缴交通
Other (please specify) /其它(请注明)
家庭成员为欧盟、欧洲经济区或瑞士公民,请填上其个人资料
Surname
姓氏
First name(s)
名字
Date of birth /出生日期
Nationality /国籍
Number of travel document or ID card
旅行证件或身分证编号
35. Family relationship with an EU, EEA or CH citizen申请人与欧盟、欧洲经济区或瑞士公民的关系
是。居留证编号有效期至
*19. Current occupation
现职业
*20. Employer and employer’s address and telephone number. For students, name and address of educational establishment.
Cash /现金
Accommodation provided /提供住宿

机构英语翻译

机构英语翻译

单位及部门名称英译概述单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。

单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。

以下分别就这三类进行详述:4.2 国家机关英译4.2.1 机关名称英译分类词典由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:1. 党委系统2. 人大系统3. 政协系统4. 法院5. 检察院6. 军队系统7. 政府系统详见本书附录I分类词典第1部分。

各类英语词汇汇总

十二生肖(中英对照)鼠rat 牛ox 虎tiger 兔hare 龙dragon 蛇serpent snake 马horse 羊sheep 猴monkey 鸡rooster 狗dog 猪boar从A到Z汉译英词组、短语中高级口译词汇(一)中高级口译词汇(二)中高级口译词汇(三)中高级口译词汇(四)中高级口译词汇(五)中高级口译词汇(六)中高级口译词汇(七)中高级口译词汇(八)中高级口译词汇(九)中高级口译词汇(十)中高级口译词汇(十一)中高级口译词汇(十二)中高级口译词汇(十三)中高级口译词汇(十四)中高级口译词汇(十五)中高级口译词汇(十六)中高级口译词汇(十七)中高级口译词汇(十八)中高级口译词汇(十九)中高级口译词汇(二十)中高级口译词汇(二十一)中高级口译词汇(二十中高级口译词汇(二十三)二)所有颜色词翻译/kouyi/article448429.html职衔职称中译英对照/kouyi/article446234.html世界杯术语相关词汇中英对照/kouyi/article448428.html摩天轮相关词汇中英对照/kouyi/article448415.html健身器材相关词汇中英对照/kouyi/article448406.html体操相关词汇中英对照/kouyi/article448424.html乘机旅行相关词汇中英对照/kouyi/article448413.html围棋术语相关词汇中英对照/kouyi/article448421.html超市食品相关词汇中英对照/kouyi/article446237.html相机相关词汇中英对照/kouyi/article446233.html化学元素符号词汇中英文对照/kouyi/article448400.html教育类相关词汇中英文对照/kouyi/article449094.html和时间有关的谚语中英文对照/kouyi/article458168.html最后一个压轴的新东方中高级口译口试词汇必备(音频+文本)/kouyi/article442389.html外贸词汇汇总/blog/bp/Qg_Wjg0eZB最强商务英语900句系列,前300句,(1)。

2010年中央国家机关招录公务员职位表(全)


国家海洋局北海分局 中国海监第四支队 中国海监第四支队 中国海监第四支队 中国海监第四支队 中国海监第五支队 中国海监第五支队 中国海监第五支队 中国海监பைடு நூலகம்五支队 中国海监第五支队 中国海监第五支队 中国海监第五支队 中国海监第六支队 中国海监第六支队 中国海监第六支队 中国海监第六支队 中国海监第六支队 中国海监东海航空支队 中国海监东海航空支队 中国海监东海航空支队 中国海监东海维权执法支队 中国海监东海维权执法支队 中国海监东海维权执法支队 南海总队 南海总队 南海总队 南海总队 南海总队 南海总队 南海总队 南海总队 南海总队 南海总队 南海总队 南海总队 南海总队 南海总队 北京市地震局 北京市地震局 天津市地震局 天津市地震局 天津市地震局 河北省地震局 河北省地震局 内蒙古自治区地震局
国家海洋局北海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局东海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 国家海洋局南海分局 北京市地震局 北京市地震局 天津市地震局 天津市地震局 天津市地震局 河北省地震局 河北省地震局 内蒙古自治区地震局

DS-160表格要求填报内容翻译


Are you a permanent resident of a country/region other than your country/region of origin(nationality) above?
National Identification Number US Social Security Number US Taxpayer ID Number
Family Information: Spouse
Spouse's Full Name Spouse's Date of Birth Spouse's Country/Region of OSprioguisne's Place of Birth Spouse's Address
家庭信息:配偶
配偶姓名 配偶出生日期 配偶国籍 配偶出生地 配偶地址
当前雇主或学校名称 当前雇主或学校地址
有工作的请用本地货币 填写月收入
Briefly describe your duties
简要介绍您的工作职责
Previous Work/Education/Traini
历史工作/教育/培 训信息
ng Information
Were you previously employed?
如是,您是否持有或曾 经持有过美国驾照?
填写内容
填写内容 填写内容
Have you ever been issued a US Visa?
是否曾持有美国签证?
Have you ever been refused a US
Visa, or been refused admission to the US, or withdrawn your

石油集团公司对外名称系列英文翻译

石油集团公司对外名称系列英文翻译公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-一、公司领导职务英文翻译集团公司:China National Petroleum Corporation 总经理: President副总经理: Vice President总会计师: Chief Financial Officer纪检组长: Chief of Discipline & Inspection Group、Vice President 总经理助理:Assistant President总法律顾问:General Counsel副总会计师:Deputy Chief Financial Officer副总经济师:Deputy Chief Economist副总工程师:Deputy Chief Engineer股份公司:PetroChina Company Limited董事长: Chairman, Board of Directors副董事长: Vice Chairman, Board of Directors董事: Director, Board of Directors监事会主席:Chairman, Board of Supervisors总裁: President副总裁: Vice President财务总监: Chief Financial Officer总工程师: Chief Engineer总地质师: Chief Geologist董事会秘书:Secretary, Board of Directors二、机关部门及处室职务英文翻译一、机关部门职务:1、办公厅、直属党委、××办公室、××部、××局:主任(总经理): Director-General副主任(副总经理): Deputy Director-General副总工程师: Deputy Chief Engineer副总经济师: Deputy Chief Economist副总会计师: Deputy Chief Accountant副总审计师: Deputy Chief Auditor2、专业公司:总经理: President副总经理:Vice President总工程师:Chief Engineer总经济师:Chief Economist总地质师:Chief Geologist总会计师:Chief Financial Officer3、董事会助理秘书:Assistant Secretary, Board of Directors纪委书记 Secretary,Disciplinary Inspection工会主席 Chairman, Worker’s Union4、处室主任、处长:Director副主任、副处长:Deputy Director二、下属子公司、分公司职务:总经理: President副总经理:Vice President(副)总工程师:(Deputy) Chief Engineer(副)总经济师:(Deputy) Chief Economist(副)总地质师:(Deputy) Chief Geologist(副)总会计师:(Deputy) Chief Accountant处室、处级办公室: Department处室主任、处长:Director副主任、副处长:Deputy Director科室: Division;科长: Chief;副科长:Deputy Chief三、机关部门及处室名称英文翻译四、专业技术职称英文翻译一、技术职称:工程师: Engineer会计师: Accountant经济师: Economist、、、、、、二、职称级别:“初级、高级”则分别译成:“A ssociate ××,Senior ××”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

各处长,负责人 Division Chief 副主任 Deputy Director General 主任 Director General 中国人民银行行长 Governor of the People’s Bank of China 地区专员 Commissioner, prefecture 自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People’s Government 常务副省长 Executive Vice Governor 省长 Governor 局长 Director 司长 Director 部长助理 Assistant Minister (国务院各部)部长 Minister (国务院各委员会)主任 The Head of the State Commission for 秘书长 Secretary-General 国务委员 State Councilor 国务院总理 Premier, State Council 人大代表 Deputy to the People’s Congress (地方人大)主任 Chairman, Local People’s Congress 委员 Member 主任委员 Chairman 秘书长 Secretary-General 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress 中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People’s Republic of China 党组书记 secretary, Party Leadership Group …省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 候补委员 Alternate Member 中央委员 Member, Central Committee 书记处书记 Member, Secretariat of the CPC Central Committee 政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee Central Committee 中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee 中华医学会 Chinese Medical Association 中华全国总工会 All China Federation of Trade Unions 中华全国新闻工作者协会 All China Journalists’ Association 中华全国体育总会 All China Sports Federation 中华全国台湾同胞联谊会 All China Federation of Taiwan Compatriots 中华全国世界语联合会 All China Esperanto League 中国扶贫开发协会 China Association for Poverty Alleviation and Development 中国扶贫开发协会 China Association for Poverty Alleviation and Development 中华全国青年联合会 All China Youth Federation 中华全国归国华侨联合会 All China Federation of Returned Overseas Chinese 中华全国工商联合会 All China Federation of Industry and Commerce 中华全国妇女联合会 All China Women’s Federation 中国作家协会 Chinese Writers Association 中国政法学会 China Society of Political Science and Law 中国杂技艺术家协会 Chinese Acrobats Association 中国音乐家协会 Chinese Musicians Association 中国伊斯兰教协会 Chinese Islamic Association 中国戏剧家协会 Chinese Dramatists Association 中国舞蹈家协会 Chinese Dancers Association 中国文学艺术界联合会 China Federation of Literary and Art Circles 中国天主教主教团 Chinese Catholic Bishops College 中国天主教教务委员会 Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church 中国天主教爱国会 Chinese Patriotic Catholic Association 中国书法家协会 Chinese Calligraphers Association 中国摄影家协会 Chinese Photographers Society 中国少年先锋队 China Young Pioneers 中国少年儿童基金会 Children’s Foundation of China 中国人民对外友好协会 Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries 中国人民保卫儿童基金会 Chinese People’s National Committee for Defence of Children 中国曲艺家协会 Chinese Ballad Singers Association 中国企业管理协会 China Enterprise Management Association 中国民间文艺家协会 China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国美术家协会 Chinese Artists Association 中国联合国协会 United Nations Association of the People’s Republic of China 中国联合国教科文组织全国委员会 Nat’l Commission of the People’s Republic of China for UNESCO 中国笔会中心 Chinese Pen Association Center 中国奥林匹克委员会 Chinese Olympic Committee 宋庆龄基金会 Song Ching Ling Foundation 全国史学会 China Society of History 全国少年儿童工作协调委员会 Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国少年儿童文化艺术委员会 Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children 科普学会 Popular Science Society 海洋学会 Oceanographic Society 国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies 国际金融学会 International Finance Society 地震学会 Seismological Society 测绘学会 Cartographic Society 九三学社 Jiu San Society 中国致公党 China Party for Public Interest 中国农工民主党 Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国民主促进会(民进) China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会(民建) China Democratic National Construction Association 中国民主同盟(民盟) Chinese Democratic League 中国国民党革命委员会(民革) Revolutionary Committee of the Chinese 中国共产党(中共) Communist Party of China (CPC) 中国人民政治协商委员会地方委员会 CPPCC Local Committees 外事委员会 Committee of Foreign Affairs 港澳台侨委员会 Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese 文史资料委员会 Committee of Cultural and Historical Data 民族和宗教委员会 Committee for Ethnic and Religious Affairs 社会和法制委员会 Committee for Social and Legal Affairs 教科文卫体委员会 Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports 人口资源环境委员会 Committee of Population, Resources and Environment 经济委员会 Committee for Economic Affairs 提案委员会 Committee for Handling Proposals 专门委员会 Special Committee 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee

of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会 National Committee of the CPPCC 中央档案馆 Archives Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and

相关文档
最新文档