汉英构词法比较

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英构词法比较

作者:周广英

来源:《青年文学家》2013年第27期

摘要:布龙菲尔德说词是能够独立运用的最小语言单位。随着社会科学和技术的发展,许多新兴的单词进入我们的生活。构词法研究的是词的内部结构,即将词分析为最小的结构单位—词素(morpheme),英语中通常称为语素,汉语中最小的单位是字。英汉语在构词法上有许多相同的地方,当然也有很多差异。本文主要讨论英汉语之间的构词法差异。

关键词:英语;汉语;构词法

作者简介:周广英(1987-),女,江苏盐城人,江苏大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:外语教育研究。

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-27--01

词汇是语言重要的物质基础,是最小的语言单位。汉语的词汇比英语的词汇要少,原因是英语的构词方法多样致使词汇构成较灵活。因此对我们英语学习者来说,了解掌握构词法很重要。

何谓构词法?构词法研究的是词的内部结构,即将词分析为最小的结构单位—词素(morpheme),英语中通常称为语素,汉语中最小的单位是字【1】。英汉语在构词上有同也有异。

汉语和英语是两种不同语系的语言。英语是日耳曼语系,而汉语是汉藏语系。英语是有形态变化的屈折语(inflectional),而汉语是缺乏形态变化的孤立语。在诸多构词法中,英汉语都有复合构词法和派生构词法,英语中派生词较多,汉语符合如此较多。英语中的词缀前中后词缀,以前缀和后缀较为常见。英语中的构词以派生法、复合法和零位派生或称转换法为主。另有重叠法、缩略法等等。汉语的构词法类型主要是合成法,还有少数类型是派生法和缩略法和重叠法。汉语中的重叠法即是由两个相同的词根相叠而成,如“哥哥、姐姐、往往、天天”,这种情况在英语中少见。

复合词可以由两个、三个、四个、甚至更多个自由语素构成,构成复合词的语素可能已带有派生词缀或屈折词缀,复合词形成后也可以再加上派生词缀或经历屈折的过程。复合词的意义并非构成部分的语义简单相加,而是产生新的意义。在现代语言学中,复合词在英语词汇中占很大比例,尤其在现代英语中,许多新词、新语都是借助于原有的词组合而成的。例如(postage stamp:(post + -age) + stamp, post-office worker:(post + office) + (work + -er), post-office savings bank:(post + office) + {[(save + -ing) + -s] + bank})。相对来

说,汉语中的复合词所占比例更高。合成法包括:并列式,比如:动静;偏正式,比如:秋天;陈述式,比如:自信;支配式,比如:脱水等等。派生法:就是加前后缀组成词,比如老虎,桌子,等。英汉复合词构词相似之处通过上述分类可以看出:英汉复合词都存在主谓型(头疼一headache)、动宾型(理发haircut),偏正型(浅黄色light yellow)。

转换法(Conversion)转换法指词在不做形式变化的条件下直接由一种功能转换为另一种功能(如名词转换为动词)的现象,又叫“词类转换(category change)”或“功能变换(functional shift)”,亦叫“零位派生法”。零位派生法这个名称在一定程度上说明转化法只是派生法的一种特殊形式。这种构词法在英语中十分常见。如名词--动词,talk(谈话)--to talk (交谈);形容词--动词,calm(静的)--to calm(使冷静);动词--名词,look(看看)--have a look(看一看)。但是汉语是一种孤立语,词的语法功能并不依赖于词尾变化的形式,也就是说汉语中的许多词是兼类的,意义上有变化,形式拼写没有变化。本身即是名词或者又是动词。例如名词和动词的:教学,工作,发明,代表。

派生构词法指词根与前缀,中缀和后缀结合而构成新词的方法。由派生法构成的词叫派生词。英语是形态语言,词汇中的词由词根和词根并合,或者由词根和词缀组成,因此词缀非常丰富。例如ness, anti ,pro, post, ex等等。而汉语中的词缀相对较少,主要的有“了、儿、头、家、生、化、然”。

缩略法,就是缩写而成的词语,严惩,文革,三反五反等。在英语中,缩略词通常指一个多音节的词扔掉一个或几个音节,然后变成的词语。比如photo就是photograph的缩略词。缩略词是指通过节略法、抽取法、合并法、数字统括法等对一些自由组合的词组进行省略而得到的词。英语缩略词语方式主要有分为截短法、混成法、首字母拼音词、首字母拼写词这四种。

最后比较的是英汉语外来词的不同点。外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。在不同的语言社团之间文化交流和语言接触的过程中相互借入的。特别是美国这个大熔炉,集中了世界各地的语言。往往具有较强的文化吸收特点。正是语言的这种文化性,使法国政府抵制英语词汇的大量使用,也就是为了保护自己的文化传统。所以英语词汇具有“世界性词汇”的美称。特别是来自意大利的食物,法国的服装和美酒以及阿拉伯国家的香料等外来词语充实了英语的语言。但是汉语中的外来词很少。英语借词有音译法,意译法。例如音译法:坦克—tank;意译法:summit-峰会。汉语也有音译和意译。例如:高尔夫球—英语golf+球;卡宾枪—carbine+枪;来复枪—rifle+枪;艾滋病—aids+病。

总的来说,英语是一种形态语言,而汉语一种表意语言,两者在构词法上有相同点也有不同点,二者都有派生法,转换法,复合法和外来词法。汉语中复合词占主要地位,而英语中派生和借用外来词为主,重叠词是汉语词汇的一大特色。

参考文献:

[1].许余龙《对比语言学》,[M],上海:上海外语教育出版社, 2002.

相关文档
最新文档