英汉互译的不对等性
浅谈汉英词义不等值现象

浅谈汉英词义不等值现象由于文化传统、文化心理的差异,很多汉英词汇意义不对应、不等值,导致在跨文化交际、翻译和第二语言教学过程中遇到很多困难。
本文通过对英汉对应词义的分析,揭示它们在词语内涵意义和词汇文化意义上的差异。
标签:文化差异词义不等值语言是文化的基石,有语言就有文化,从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化(邓炎昌,1989)。
就语言要素与文化的关系而言,关系最密切、反映最直接的是词汇(胡文仲,1999)。
同时,语言本身也是一种文化,它既是文化的反映,也自成独立的体系。
语言的社会性决定了一个语言社区的人在选择词汇时必然会由于生活经验的相同或差异而与另外语言社区的人在词义上出现认同或差异,文化的差异会造成词义的不对等。
词汇中的文化蕴涵包括特定社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义,不同语言社区的人的语、文化、生活经验往往是互不相同的,所以两种语言在选择词汇时不可能出现绝对的一致。
因此汉语和英语的词义通常并不偶合,通常情况下,尽管汉英词语间可以互译,但它们的所指物并不完全相等,这就产生了词义折射现象。
胡文仲(1999)归纳了词汇的概念意义和内涵意义,提出了语言之间词义的三种现象:(1)A语言与B语言概念意义相同,内涵意义相同或大致相同;(2)A语言与B语言概念意义相同、内涵意义不同;(3)A语言与B语言概念意义相同,A有内涵意义,B无内涵意义。
其中,(2)和(3)就反映了不同语言之间词义的折射现象。
词汇的内涵意义是指词与事物在我们意识中的反映或概念之间的意义,它包含个人对词汇概念的理解与情感,内涵意义具有个性、多变性和差异性。
内涵意义的产生往往以个别人的联想为依据,它具有随意性,一旦联想物为群体接受而成为约定俗成的意义,内涵意义就转为字面意义。
因此,内涵是按照字面意义→内涵意义→字面意义这一规律发展的。
跨文化交际中,不同语言中,词汇内涵意义不一样或延伸程度不一样,也产生词义的折射现象。
例如,“狗”在不同的语言社区中的内涵差异显著。
商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略

Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业284商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略宾露 中南财经政法大学外国语学院 湖北武汉 430223摘要:随着全球化进程的逐步推进和科技迅猛发展,不同文化之间的交流也日渐频繁。
翻译工作在跨商务交流的过程中作用也越来越突出。
翻译理论也随之不断改革创新,将人们在跨文化交流过程中由于语言文化背景不同,交际语用失误和文化冲撞考虑等诸多文化因素考虑其中,以克服翻译方面的重重困难。
中国的经济发展迅速,与世界各国的文化交流也在逐步逐日加深,尤其是商务贸易往来日益密切,商务翻译的重要性与需求也相应增加,商务翻译的研究工作也不容小觑。
然而,由于人们误解商务英语翻译较为简单直白,文化差异较小,所以其研究工作却没得到应有的重视。
针对这种现象,本论文试图通过阐释英汉商务英语翻译中各种不对等现象,并提出相应的翻译策略来揭示跨文化交流背景下的商务英语翻译的文化差异,从而促进翻译理论与实践的发展。
关键词:跨文化交流;商务英语翻译;文化差异;翻译不对等性一、引言在跨文化商务交流当中,语言对文化的传播起着尤为重要的作用,而文化背景在商务翻译当中越来越成为不可忽视的重要因素。
美国著名翻译学家尤金.奈达提出了翻译功能对等理论对商务英语的翻译具有巨大的指导意义,但是从事跨文化商务交流中的具体实践当中,由于跨文化交流各国之间的文化背景差异,文化信息传达有误,导致翻译标准无法对等。
因此,翻译人员必须把握本国与其它国家之间的文化差异性,密切关注在语际翻译中的翻译的不对等性及其文化信息的准确传递,然后找出相应的翻译策略使得这种出现的差异逐步消失,做好跨文化交流当中的商务翻译。
在大多数跨文化商务交流当中,国际商务英语翻译的不对等主要体现在以下几个方面:二、商务英语翻译中的文化不对等性1、商标翻译及电影字幕翻译的不对等性在商务英语翻译中,广告商标的翻译十分重要。
一个享誉中外的驰名商标是消费者心中衡量该产品是否具有可靠品质的重要依据和标准。
分析商务英语翻译的不对等性

分析商务英语翻译的不对等性IntroductionBusiness English translation refers to the process of translating documents, presentations, and other materials from one language into another. In such translations, there can be a significant degree of notional and cultural non-equivalence that affects the accuracy, clarity, and coherence of the target language text.This paper provides an analysis of the notional and cultural non-equivalence in business English translation. It explores the causes and effects of such non-equivalence while providing strategies for mitigating the impact of non-equivalence.Notional Non-EquivalenceNotional non-equivalence refers to the situation when a source language term has no direct equivalent in the target language. This situation may arise due to the difference in the conceptualization of certain phenomena in different cultures. In business English translation, this non-equivalence may occur in concepts such as marketing, management, and finance.For instance, the concept of marketing differs in the US and China. While in the US, marketing is seen as an activity that facilitates the exchange of goods and services between buyers and sellers. In China, marketing is seen as a strategy that involves the creation of customer relationships and the development of brand loyalty. Such differences may lead tonotional non-equivalence in the translation of marketing materials between the two cultures.Cultural Non-EquivalenceCultural non-equivalence, on the other hand, occurs when the differences in cultural practices create challenges in translating certain artifacts. Cultural practices such as customs, beliefs, values, and behaviors that differ across cultures can create difficulties in business English translation. This non-equivalence may manifest in different ways, such as idiomatic expressions, non-verbal communication, or taboos.For example, in the Chinese culture, the number four is considered unlucky because it sounds similar to the word "death." As such, it is avoided in most business contexts. However, in the western culture, the number four is not associated with any superstition, and its use in business contexts may not have any significant impact. In thetranslation process, this may create non-equivalence in the use of numbers in business documents.Effects of Non-Equivalence in Business EnglishTranslationNon-equivalence in business English translation can have significant effects on the accuracy, coherence, and clarityof the target language text. Firstly, notional non-equivalence can lead to distortions in the meaning of the source language text, leading to misinterpretation or loss of important information. Secondly, cultural non-equivalence may result in the production of inappropriate or erroneous target language texts. These may lead to legal and financialliabilities to the organization involved.Moreover, the impacts of non-equivalence on businesscommunication are significant. It can harm business relations between the two parties involved in the process oftranslation. Non-equivalence can hinder the transfer of knowledge, skills, and expertise, leading to miscommunication and confusion in business contexts.Strategies for Mitigating the Impact of Non-EquivalenceBusiness English translation requires the use of strategies for mitigating the impact of non-equivalence.Below are some of the strategies used:1. Creating a Glossary of TerminologiesA terminology glossary is essential for maintaining consistency in the translation process. It is a list of business terminologies that has been pre-defined and agreed upon by the parties involved. The glossary can serve as a reference point to ensure that words with no direct equivalence are accurately translated.2. Use of Professional TranslatorsHiring a professional translator with expertise in the field of business can mitigate the impact of non-equivalence.A professional translator can accurately translate the source language text while ensuring that the notional and cultural non-equivalence is considered.3. Cultural AwarenessCultural awareness is essential in business English translations. It involves understanding the nuances ofcultural practices, customs, values, and social behavior. The translator needs to have a good understanding of the language, culture, and practices of the target audience.4. ContextualizationContextualization is the process of ensuring that the target language text is appropriate for the culture andcontext of the target audience. The translator should consider the context in which the target language text is used and ensure that it adheres to the cultural practices of the target audience.ConclusionIn business English translation, notional and cultural non-equivalence can have major effects on the accuracy, coherence, and clarity of the target language text. Various strategies can be used to mitigate the impact of non-equivalence, including creating a glossary of terminologies, hiring a professional translator, cultural awareness, and contextualization. Translators must ensure that the target language text is appropriate for the culture and context of the target audience while adhering to the cultural practices of the target audience.。
英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论

英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论作者:邵娟来源:《读与写·教育教学版》2016年第02期摘要:社会经济不断进步的过程中,我国对于拥有较高英语应用能力的人才需求量增加,在这种情况下,加强英汉互译中的词汇不对等及其翻译策论的研究具有重要意义。
成功的英汉互译,翻译人员不仅需要拥有扎实的语言功底,同时还应当充分了解两个语言背后国家的文化背景及文字使用习惯等因素,同时应了解,词汇绝对对等在英汉互译中是不可能实现的。
因此,本文从英汉互译中的词汇不对等分类入手,对产生英汉互译中的词汇不对等现象原因及翻译策略进行了详细探讨。
关键词:英汉互译词汇不对等翻译策论中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)02-0008-021 引言相关专家指出,英汉互译的过程是实现一种语言向另一种语言过度的过程,需要实现语义及风格方面的绝对对等。
然而这只是专家学生的一种理想状态,在实际的英汉互译过程中是无法实现完全的对等的。
两种语言当中的相关词汇,完全来源于不同的国度及文化背景,受不同的历史影响而产生的词汇之间的不对等现象是必然的和客观的,而相同或相似的词汇之间的关系是一种偶然现象。
在这种情况下,翻译工作者只有加强对英汉两种语言词汇不对等现象的研究,才能够有效提升英汉互译翻译质量。
2 英汉互译中的词汇不对等分类文字是一个民族和国家文化的载体,在使用过程中能够对一个国家的基本文化历史、语言使用习惯及思想内容进行表达;而反过来,由于不同国家拥有不同的文化背景及思维习惯等内容,导致其产生的文字也是不同的。
在进行英汉互译的过程中,要想提高翻译质量,翻译人员必须加强对两种文化背景及其产生的词汇不对等现象的充分掌握。
就目前英汉互译的发展来看,不同在词义、概念、词序和单词搭配能力等四种词汇不对等类型。
2.1词义方面著名语言学家兹古斯塔曾指出,独立性存在于每一种语言内的每一个词汇当中,这是该词汇同其它词汇进行区分的基础,而且,每一个词汇所表达的含义不同是独立性最主要的表现。
浅析英汉文化差异及翻译中的不对等性

浅析英汉文化差异及翻译中的不对等性作者:刘丽丽来源:《卷宗》2019年第36期摘要:语言是文化的组成部分和载体,在不同的历史背景、社会文化下自然会产生出不同的语言。
本文通过分析英汉两种语言在段落、句式、词语等方面的表征存在的差异,以及对其所反映出的中西方文化差异而进行的尝试性探究,浅析两者间因文化差异,所产生的英汉翻译中不对等现象,并从词汇、结构、形态等方面来分析翻译中词义的选择以及文化差异的处理策略。
关键词:英汉语言;文化差异;表征;翻译;不对等性1 英汉语言的差异汉英两种语言雏形的产生、历史环境的改变及社会背景都大不相同,所以它们关于语言表征中的各个表述,也存在着不同的差异。
1.1 词汇的差异1.1.1 文字汉字是象形文字,其可以表形表音表义,可以单独表达汉语含义,并且由多个汉字组成词汇,构成句子直到完整的文章呈现。
而英语是由26个字母组成,拆分开每个字母时都无法正确的表述出它所包含的意思,必须由两个或者多个字母组成的整体,才能为它赋予真正的含义。
1.1.2 词汇在英语中抽象名词的使用,要比在汉语中频繁。
比如conceptualization,像这样形成的抽象化名词,在汉语中要少见得多。
汉语中的抽象名词,词形没有变化,但词意不同,在了解漢语中的抽象名词所表达的含义时,要结合语境以及交流者的表达意图。
如“正确”这个词,所表达的意思是形容词还是抽象名词,就需要结合语境判断。
1.2 句法结构的差异1.2.1 形合和意合英语是形态语言,在行文中通过连词、介词或者关系词等将句子连接成篇,不但直观的表达其所要传递的信息,并且句子结构缜密,语言间逻辑性较强,是一种重形合的表达方式。
而汉语则是一种含蓄的语言,一种间接的、婉转的表达方式,表面上的表达不太能决定真正意思的准确性,语言和文字是通过承上启下的意境,以及对其他事物的借鉴来体现本身的涵义,是一种重意合的结构。
1.2.2 静态与动态英语是一种静态性的语言结构,动词在英语中由于受到主谓关系的限制,一个主谓关系句中有且仅有一个主要动词,因此它的动作意义常由其他词类来表达,即动词名词化。
英汉语言的不对称性及其翻译

I ) 汇 层 面 不 对 称 一 词
词 汇 作 为 能够 独立 运 用 的最 小 语 言单 位 , 是 语 言 中最 活跃 和最 不稳 定 的 因 素 。汉 语 词 汇 的 含 义 通 常 缺 乏 确 定 性 , 可 也 其
变 性 比较 大 、 用 范 围 更 广 , 英 语 词 汇 的含 义 则 相 对 比较 稳 定 。 这 样 就 使 得 汉 语 和英 语 词 汇 在 很 多 场 合 无 法 完 全 对 应 , 应 而 也
为语 言 的个 性 差 异 , 是 这 种差 异 的存 在 使 得 两 种 语 言 相 遇 时 , 可避 免地 发 生 语 言 负迁 移 。 正 不
一
、
语 言 迁 移 的 概 念
迁 移 是 心 理 学 的一 个 概 念 , 意思 是 已 经获 得 的 知识 、 能 , 至 学 习方 法 和 态 度 对 学 习 新 知 识 、 技 能 的影 响 。 这 种 影 响 技 甚 新
多, 一般 只用 来 与 马搭 配 , 容 马 的 颜 色 。5 外 , 语 中泛 指 一 般 动 作 的 动 词 通 常 可 以 与 表 示 具 体 事 务 的 名 词 搭 配 ( d h 形 [此 英 如 o te f o 、o tedse 、d h a n , 汉 语 中 泛 指 一 般 动 作 的 动 词 , 往 只能 与 泛 指 一 般 事 物 的 名 词 搭 配 ( “ 家 务 ” ; l r d h i s o telw ) 而 o h 往 如 做 ) 表
如果 是 积 极 的 , 叫 正 迁 移 , 之 则 是 负 迁 移 。】在 外 语 学 习过 程 中 , 种 语 言 对 学 习 另 一 种 语 言 所 产 生 的 影 响 称 为 语 言 迁 就 反 | 一 移 。 语 言 迁 移 最 早 是 由 美 国语 言 学 家 R b r I d o et o于 1 5 a 9 7年 在 其 著 作 《 文 化 语 言 学 》 Ln us c AcosC l rs 中提 跨 ( ig i i rs ut e ) ts u
浅析商务英语翻译中的不对等性

《浅析商务英语翻译中的不对等性》摘要:尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”,在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思,例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on.“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Two heads are better than one摘要:进行商务英语翻译时必须特别注重文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到恰当的切合点。
按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当调整,使带异国情调的东西在译语中得以再现。
关键词:商务英语;文化差异;不对等翻译语言是文化的载体,它对文化起着非常重要的作用。
语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化间的传递。
文化背景在翻译中是不可忽视的重要因素,正如美国著名翻译家奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。
然而,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。
一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是西方人心目中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪兽。
在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是The great dragon。
另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。
东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。
商务英语翻译中的不对等性 英文版

The unequivalence in Business English translationIntroductionThe communication between people from different culture background is the process of cross-culture contact in-fact. As different nation has different historical process, ranging form manners and customs to culture traditions, therefore, it is a need for translators who are engaged in international business translation that cognize and get deep understand of the diversity between local and exotic culture. As well, they should take every measure to vanish these diversities in their translation. In the translation, translators must search the accurate words so that make the exotic culture reappear in the target language.1 The culture factors in unequivalenceWhen being occupied in international business English translation, we are not only to pay close attention to the transmission of cultural information, but ensure the cultural information equivalence which is on the basis of 4Es standard that are Dynamic Equivalence and Formal Equivalence. However, it is rather hard to embed the cultural information in the target language, consequently, it is almost impossible that we obey the 4Es standard strictly in translation. Generally speaking, cultural differences are caused by following several factors:1The difference in cognizing thingsFor example, in the western legends, dragon stands for vicious monster, although it is a symbol of propitiousness in Chinese hearts. In Middle Age, dragon is a kind of evil animal, and in Bible, the devil, Satan, is regarded as “a great dragon”. On the other hand, dragon can be used to describe a shrew.Thus, the image about dragon is totally dissimilar in China and western counties, so it must be careful in translation. In Asia, the four well-developed countries and regions, which are Korea, Chinese Taipei, Hong Kong and Singapore, are called Four Asia Tigers by the most westerners; while in Chinese, we all call them Four Asia Dragons. According to the culture equivalence, the former one may be fit more, because in westerners’ hearts, tiger is a kind of doughty animal, and at least a tiger cannot be easy to let people recall the horrible image. Further more, in the Oxford English Dictionary Additions Series Ⅱ, the “tiger”is explained as “A nick name for any of the more successful smaller economics of Ease Asia, esp, those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. So making the “Four Asia Dragons”change the “Four Asia Tigers” is fit more for the equivalence in the aspect of cultural information.2 The difference in color cultureDespite there are some similarities in different cultures of color understanding, but they may have different feelings, even totally contrary. Its reason lies in national geographic location, historical and cultural background and different customs. For example, “blue” in English-speaking courtiers have the implication of depression. In United States, “blue Monday” means that people would be ina bad mood on Monday; “blue sky” stands for “useless”. So when translatingthe Chinese brand “Blue Sky”, we can’t just translate it literally, otherwise, thewesterners regard it as “useless thing”. In addition, the Egyptians and Belgians look on blue as an unlucky color. In Chinese, blue generally won’t cause “melancholy”or “unlucky”impression. Nonetheless, the world famous brand “Blue Bird”isn’t “sad”car, or how could it be a great brand known around world. Blue bird is a kind of blue songbird come from North America, and its meaning in cultural orientation is happy. So the actual meaning is driving for happy. But in China, most people couldn’t feel the Chinese, “fu”, only do enjoy the feels of the symbol about wealth and reflect.In English-speaking nations, people believe that red stands for brutal and unlucky, and red means to bleed. However in China, red is a happy and lucky color. In the Chinese traditional marriage ceremony, the new couples are used to put on in red. In business, the businessmen hope “open red”; when being profitable, they will get the “red profits”; and the employees will get the “red bags” if they do well in work.3The difference in numerical cultureAll is known that, in the west, “13”is considered as an unlucky number, whose reason is related to the story in the Bible that Jesus was sold by his thirteenth follower-----Judas. So in the western countries, people usually avoid using this number. In China’s traditional culture, the digital “13”has no such cultural meaning, but with the influence of western culture, the recent implication is also acceptable to people.In China’s pronunciation, the “nine”has the same sound as “long”, so naturally “nine”has the ame meaning as “long”in China. For example, the Chinese emperors all worship the number “nine”, hoping his country has long peace. As the same reason, there is a medicine brand named “999”, but in English culture, the “nine” has not the same implication. In addition, we can’t put “666”or such like trademark goods export into British, because “666”stands for the symbol of devil.“Seven”has a positive meaning in Europe and United States. Therefore, the drink trademark “7-Up”is translated as “QI-Xi”in Chinese rather than just “Seven-Up”. In the minds of English-speaking countries, “7” is equivalent to the Chinese people’s minds of “Eight”. “Seven” is a lucky number as to westerners, trademark such as Mild Seven, Seven-Eleven. But in China, it is just a general figure.2 As to the unequivalenceCultural information transfer is possible mainly through translating to understand other cultures and cultural information of equivalence is also possible. We could rely on MrNida’s“Functional Equivalence”principle. “Equivalence”here cannot be understood mathematicalsense for equivalence, and they are only similar with each other. He thought of the translation should aim at the equivalence in the aspects of information content, manner of speaking, style, language, culture, and social factors and so on. In order to achieve these equivalences, we must ne adjusted in translation.If there are misunderstandings in the form-close translated texts, we must make some change about the texts in characters; we can retain some transliterations aswell, but it is a need to add the footnotes to explain the potential misunderstandings. If the translation is close to the original in form, it may lead to the original associative meanings of misunderstanding, or the heavy losses on the correct understanding of the original style, then that it ask for the necessary adjustments to reflect the original association value is important. For example, Chinese wines “Dukang” translated into English is generally based on sound translation, but when seeing the English trademark Dukang, the English-speaking readers only make it relate to wine, but not thinking of wine master in Chinese history. Therefore, “Dukang” as a trademark, cultural information is not entirely so. However, we might use the Greet god of wine in the name of Bacchus, replacing “Dukang” as the English language marks, so that cultural information is no doubt much better, as Bacchus would let westerners produce more relevant associations.A translation of original must be produced with the accompanying code, which is often called to make a series of adjustments in phonemes, vocabulary, syntax and discourse in various dimensions. For example, Nike, as a trademark, can make English-speaking countries think of victory, good fortune, because the world in Greek mythology, Nike is the goddess of victory. Legendary Nike has long wings, holding on olive branch, bringing victory to the people and gods gift, and she is lucky, the god of justice and beauty. Nile as a sporting goods trademark, we can put it transliterated as “Naike”, implying that Nike is durable, sturdy and beat the opposition in the race. “Naike” can be a good translation, but what Chinese think of is totally different form whatEnglish-speaking people do, and Chinese may not think of the goddess. Cultural information is lost in translation.ConclusionEach nation has its unique culture. East and West have a different philosophy, cultural traditions, so there is bound to cultural differences. In addition, the reason for the difference lies in the different East and West national geography, history, folklore and customs. It is these cultural differences that can make the translatability to be restricted. English translation of international business must pay special attention to these differences and we should also find the relevant point between a foreign culture and their own culture. It is most desirable if the relevant point is a blend of two cultures. However, often due to cultural differences, sometimes it id difficult to find appropriate points, then translator must be on their abilities so that the two cultures can be as close as possible. In accordance with the 4Es standards and Mr. Nida’s principles, we could make appropriate adjustments to bring something exotic to reproduce in the target language.参考文献1.关世杰《跨文化交流学》北京大学出版社;19952.刘醒吾《经贸英语口语》外语教学与研究出版社;19973.李平《国际经贸英语教程》中国国际广播出版社;19994.王学文《新编经贸口译教程》中国对外经济贸易出版社;20015.张培基,喻云根等《英汉翻译教程》上海外语教育出版社, 19886.金惠康《跨文化交际翻译续编》中国对外翻译出版公司,20047.毛荣贵,廖晟《译谐译趣》中国对外翻译出版公司, 20058.李巍《广告设计概论》西南财经大学出版社, 20029.董立津Jason Pugh 《广告专业英语》中南大学出版200110.The Advanced Learner’s Dictionary of Current English Oxford University Press , 1963.11.Jeffrey Sachs:InternationalEconomics:Unlocking the Mysterise of Globalization12.[J].Foreign Policy,Spring,1998.13.Anthony Giddens:The Consequence of Modernity [M].Cambridge Press,1996.14.Samir Amin:The Challenge of Globalization [J].Cambridge Press,1996.15.Jeffrey.A,Frankel:Globalization of the Economy [N].NBER WorkingPaper,No.7858,August,2000.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英汉互译的不对等性 摘要: 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的理论阐述,并且运用大量的例句作为举例说明,使得学生能够学习、运用这些衔接机制来组织完整连贯的句子。并在此基础上,对大学英语写作中的衔接教学提出一些感想和建议。 关键词: 翻译;文化传递;文化差异;不对等性 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”例如在翻译工作中,首先遇到的就是词的问题,而要处理好词的问题,首先要明确什么是词。“不同语言之间词的不对等问题”也是翻译中时时遇到的棘手问题。翻译中,对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事翻译工作的人必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法。首先是词汇层面的不对等现象。所谓“不对等”,即指译入语没有与译出语中的词语直接相对应的词。这种 “不对等”有程度上的差别: 有时为完全不对等,有时为部分不对等, 因此造成困难的程度也不等。下面就几种词汇层面上的不对等现象进行讨论。 一、与特定文化有关的词的不对等。 由于英汉两种语言的文化背景不同, 不同民族的历史地理,文化传统等因素存在差异, 在译出语中存在的代表特定文化的词语在译入语中不存在。 如某些西方宗教信仰, 社会风俗, 甚至某一种食物是一个民族, 地区特有的, 不存在于其他民族和地区。 例如:由于文化差异,一个词的概念在英语中可能与汉语中完全不同。将“speaker” 译为“chairman”则不能反映出“speaker”的真实身份和权力。又如“拜年 (pay new year call)”是中国特有的民俗文化, 特指在中国农历新年时亲戚朋友之间互相拜访, 交流感情。中国人注重社会以及人际之间的交流, 过年时拜年也是几千年来流传的习俗, 而西方人相对独立, 也没有过年时拜年的习惯, 因此没有特定对应的词存在。 pizza 是西方人非常喜欢的一种食品, 有点像中国的馅饼。 在中国的传统观念里是缺少这一概念的, 自然是没有对应的词来翻译, 而翻译成馅饼又明显是不合适的。 再举一个例子,有些时候我们会遇到这种情况,英语中的一个单词我们能够很容易理解其含义,但却没有相应的词与之对应。“savoury”就是个典型的例子。其含义为“西方人在用餐后吃的一点点盐”,我们都知道,食物中含盐是很重要的,但过多又有害,所以西方人在餐后会补充一些,对于这个含义我们很容易理解,但是要表用相应的词来表达这个含义,在我们汉语是不可能的。这也是一种不对等。 二、对事物认识的文化差异。 在西方神话传说中,dragon(龙) 不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan) 就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语four asian dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成four asian tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger( 老虎) 在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙”翻译成four asian tigers 在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语white elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant 在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为white elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢? 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成brown lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢? 三、颜色的文化差异。 不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。 例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成blue sky lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢? 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用blue bird 作为汽车商标呢? blue bird 是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶blue bird 牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶blue bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。再如英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。 四、数字的文化差异。 众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine 没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有mild seven、7-eleven( 连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。 以上是在翻译中常见的不对等问题和例子。为了更好地解决这些不对等,注意原文的意义和暗示是非常重要的。下面是一些翻译技巧,可以帮助我们更好地解决翻译中遇到的问题。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(functional equivalence) 原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。 一、如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。 二、如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为dukang,英语国家读者看到英语商标dukang 时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(dukang) 与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字bacchus 作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为bacchus 会使西方人产生更多有关的联想。 三、一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。 例如,nike 作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为nike 一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的nike 身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。nike 作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示nike 牌体育用品经久、耐用,使用nike 牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词nike 所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起nike 女神。翻译中文化信息被丢失。