英语修辞与文体莎士比亚sonnet 35

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本作业是对莎士比亚第35首诗进行赏析教二王月

Sonnet 35

No more be griev'd at that which thou hast done:

Roses have thorns, and silver fountains mud;

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Authorizing thy trespass with compare,

Myself corrupting, salving thy amiss,

Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense,—

Thy adverse party is thy advocate,—

And 'gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate,

That I an accessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.

-by William Shakespeare (1564-1616)

曹明伦教授译本:

别再为你的所作所为而痛苦:

玫瑰尚有刺,清泉尚有淤[泥],

日月尚被乌云和亏蚀所玷污,

娇蕾中尚有可恶的毛虫盘[据]。

凡人孰能无过。我也有差谬,

竟用比喻来为你的劣形开脱,

收买我自己来掩饰你的罪尤,

宽恕你那本不该宽恕的大错。

由于要替你把风流劣迹遮掩

你的原告成了你的辩护[师]-

我对自己开始进行合法抗辩,

爱憎之内战就这样在我心[里],

结果我不得不成为一名同谋

去帮那个盗我的温柔的小偷。

一、引言

威廉・莎士比亚(1564―1616)是英国文艺复兴时期伊丽莎白时代最伟大的剧作家及杰出的诗人,其文学成就在英国文坛乃至世界文坛上的地位无人能及。他的十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。本文主要赏析其中的第35首。

二、赏析:

莎士比亚的十四行诗是世界文学史上的瑰宝,传播极广,影响巨大。受到了众多专家和学习者的的欣赏与研究。他的十四行诗运用了大量的修辞手法,有强烈的感染力,极具鉴赏价值,下面是对其中第35首进行的逐行赏析。

第一行:“grieved”烦恼的,发愁的,心情不舒畅的。“which thou hast done”定语从句,修饰前面的“that”。此句的意思是,不要再为你做过的事情感到苦恼了。

第二行:“and silver fountains mud”是省略句,完整的句子应是“and silver fountains have mud”。“silver fountains”清澈的泉水。此行运用了暗喻(metaphor)和象征的手法,“rose”和“fountains”暗喻着诗人的爱友;“thorns”和“mud”喻指爱友犯的过错。其中“玫瑰”是莎士比亚十四行诗中经常出现的一个意象,带有象征意义。在本首诗中,“roses have thorns”中的“rose”被赋予了更深一层的涵义。没有不带刺的玫瑰是众所周知的,带刺的玫瑰象征着缺憾美,作者的爱友美中不足的是他也有缺点,也会犯错误,但这并不影响他在诗人心中的美好形象。正如他在诗中所述“All men make faults”,“凡人孰能无过”,他的过错是可以原谅的。

第三行:“eclipse”天文学术语,(日或月)蚀。stain 及物动词,使变得暗淡。此行与上一行相同,运用了暗喻的修辞手法。“moon and sun”喻指爱友,“Clouds and eclipses”喻指爱友的过错。

第四行:“canker”(吃花蕾或树叶的)毛毛虫。该词在莎士比亚的十四行诗和剧本中经常出现。在这里仍是运用比喻的修辞手法。

第五行:“fault”不当的行为,越轨。“and even I in this”省略句,完整的句子应是“and even I make faults in this sonnet”。“人人都会犯错,甚至包括我。”这里提到的可能是原罪教义,认为人性本质上是有罪的。

第六行:“authorize”认可,赞同。“trespass”罪过,错误,过错。“compare”名词,比较传统的解释是“comparison”。“我竟然用比喻来为你的过错开脱”。这里的比喻指的是本诗中一到四行中使用的那些比喻。

第七行:该行的正常语序是“Corrupting myself salving thy amiss.”“corrupt”玷污(道德上的)纯洁。“salving thy amiss”以“salving”为中心词的现在分词短语,作时间状语。“salve”动词,在(伤口等)上涂抹药膏。“amiss”名词,过失,错误。“收买我自己来掩饰你的过错”。

第八行:“我饶恕你的罪恶,这比你所犯的罪还严重”。

第九行:该行的正常语序是“For I bring in sense to thy sensual fault”,“sensual”感官的,肉体的,不贞洁的。“由于要替你把风流劣迹遮掩”。“sense”=“reason”在这里是一个双关语。表达了对友人的爱和不加批判的崇拜。

第十行:“你的原告成了你的辩护人”。此行运用了暗喻的修辞手法。“adverse party”控告方,指诗人自己。“advocate”辩护人,辩护律师,也指诗人自己。

第十一行;“'gainst”就是“against”,这样是为了省掉一个非重读音节。“a lawful plea”法律辩论。“commence”开始。“Commence”的主语是第9行中的I。“我开始对自己进行合法的抗辩”

第十二行:such 与第13行中的that搭配。“爱与憎的战争就这样在我心里产生”。诗人将自己矛盾的心里描绘成爱与憎的内战。“爱”是指对爱友的深切的爱慕,“憎”是对自己饶恕罪恶这一行为的憎。

第十三行:“accessary”从犯。“needs”副词,必要地,不可避免地。“结果我不得不成为一名同谋”。用“爱”与“憎”两个矛盾的概念描述诗人对友人的情感,此处采用了矛盾的修辞手法。表示诗人的“爱”战胜了“憎”,表达了对爱友强烈的爱慕与崇拜。

第十四行:“which sourly robs from me”定语从句,修饰前面的“thief”。“去帮助那个盗我的温柔的小偷”。这里的“小偷”指的是诗人的爱友,由35首之前的诗推断,“robs”可能指的是诗人的情人。

三、总结

在本首诗中,莎士比亚运用大量的比喻手法。比喻(Simile和metaphor)是文学作品中常用的修辞手段。莎士比亚借助他坚实的语言功底,将这种修辞手段在他的十四行诗中发挥得淋漓尽致。他所选用的喻体比喻生动形象,容易理解却内涵深刻,充分地表达了诗歌的主题。同时也使诗歌的语言文采斐然,富有很强的感染力。“爱情”、“友谊”是诗歌的传统主题,莎士比亚借助丰富的修辞手段,将这些主题重新演绎。比喻的修辞手段的运用为诗行增添了无限的光彩,表达了诗人更加丰富的思想内容,使诗人的情感升华。比喻及诗中其它的修辞手段如矛盾修辞、双关、押韵等,使这首诗在思想上和艺术上形成了完美的统一,脍炙人口,耐人寻味。

相关文档
最新文档