浅析我国古诗词的跨文化传播
诗歌的跨文化解读与传播影响

诗歌的跨文化解读与传播影响诗歌作为一种文学形式,不仅仅是语言的艺术,也是文化的载体。
随着全球化的进程不断加速,诗歌作为一种跨文化交流的媒介,在不同文化背景下的解读与传播也越来越受到重视。
本文将探讨诗歌的跨文化解读与传播的影响,并分析其中的原因和机制。
一、跨文化解读的影响1. 拓宽视野诗歌跨越了语言和文化的界限,能够引领读者走进各种不同的文化世界。
当人们阅读一首非自己母语的诗歌时,不仅仅是了解了另一种语言的表达方式,更是拓宽了自己的文化视野。
通过诗歌,读者能够感受到不同国家、民族和地区的特色和情感,加深对其他文化的理解和欣赏。
2. 促进交流与对话诗歌作为一种抒发情感和思想的方式,能够打破语言的壁垒,搭建起不同文化之间的桥梁。
通过诗歌的传播,人们有机会跨越文化的边界,互相交流与对话。
这种跨文化的交流有助于促进文化的融合与交流,增进世界各国人民之间的友谊和互信。
3. 丰富文化传统每个国家和民族都有自己独特的文化传统,而诗歌常常被视为文化传统的精华和代表。
当诗歌被传播到其他文化中,会为接受者带来不同的观念、价值和审美体验。
这种跨文化的传播和解读能够丰富文化传统,使其更加多元和包容。
二、跨文化传播的影响1. 文化影响力的扩大随着全球媒体的快速发展和互联网的普及,诗歌的跨文化传播也变得更加容易和广泛。
当一首诗歌被翻译成多种语言,并通过各种媒体平台传播时,其文化影响力也会得到极大的扩大。
更多的人能够接触到这些诗歌作品,从而受到其感染和影响。
2. 文化认同的塑造诗歌作为一种文化符号,能够传递出一种特定文化的情感和认同。
当一首诗歌跨越文化边界传播时,它不仅仅是一种艺术作品,更是整个文化的代表。
通过诗歌的传播,一种文化的认同和尊严也会得到塑造和宣扬。
3. 文学交流的促进诗歌的跨文化传播不仅仅是文化之间的交流,也是文学之间的互动。
在不同文化之间,诗人和译者的合作和交流能够促进文学的繁荣和发展。
通过诗歌的传播,不同地区的文学作品能够相互借鉴和影响,使得世界文学更加多元和丰富。
中外诗词交流与文化融合

中外诗词交流与文化融合1. 引言中外诗词交流与文化融合是一个广泛而深远的主题,描述了不同国家和地区之间在诗歌和文学方面的互动与影响。
这种交流和融合不仅促进着文化的发展,而且加强了人们之间的相互理解和友谊。
本文将探讨中外诗词交流的历史背景、具体案例以及对社会影响等方面进行综述。
2. 历史背景中外诗词交流可以追溯到古代。
早在两千多年前,中国就开始与周边国家进行文化交流与贸易往来,从而将中国传统文化、包括诗歌和诗人名作引入其他国家。
同时,也接纳了外国元素,如印度佛教经典对中国宋代文人的影响。
随着时间的推移,中外彼此对于彼此的文学成果产生了浓厚兴趣。
3. 中外诗词交流案例3.1 苏轼与温州詹氏二十四友派苏轼是北宋最杰出的文学家之一,他的诗词对日本影响深远。
有一个温州人詹统考聚集了一批热爱中国文学的朋友,自称为"詹氏二十四友派"。
他们翻译苏轼的作品,并在日本传播,引起了广泛的关注与讨论。
3.2 约翰·济慈与中国古诗19世纪英国浪漫派诗人约翰·济慈对中国古代文学有着极大的兴趣。
他特别喜欢元稹和杜牧的作品,并试图将其中一些思想融入到他自己的诗中。
这种跨文化交流使得济慈的作品充满了东方情调和魅力。
3.3 当代中外诗人交流当代时期,中外诗人之间更加密切地进行着合作和交流。
例如,由于全球化和互联网技术的发展,中国现代诗歌正在逐渐被国际社会所认可并接纳。
越来越多的外国诗人开始注意并尝试理解中国现代诗歌作品。
同时,在国内,也出现了许多对于西方现代诗歌的翻译与研究。
4. 中外诗词交流的社会影响中外诗词交流对于促进文化多样性、弥合不同国家和地区之间的文化鸿沟有着积极的作用。
通过共享和传播优秀的诗歌作品,人们能够更好地了解其他国家的文化背景、价值观念和思维方式。
此外,中外文学交流也为不同民族之间建立友谊、增进相互信任提供了重要契机。
5. 结论中外诗词交流与文化融合是历史长河中重要而多元的现象。
论古典诗词对外传播的方法

论古典诗词对外传播的方法
风俗传播;艺术传播;人物传播;仪式传播;文学传播。
比如,我国媒体喜闻乐见的方式向外国友人展现我们的古典文化。
如:多开展国际间的文化交流,多举办像《中国诗词大会》、《汉字英雄》等全民性的文化活动。
中国古典诗词是有魅力的,这一点毋庸置疑。
千百年来,古典诗词所带给我们的语感、美感以及情感都是巨大的,更是深入人心、沁入心脾的,这也是古典诗词的魅力所在。
这些优美而略带惆怅的诗句已经成为中国人表达情感的经典语句,不管走到哪里,看到什么风景,都会情不自禁地想起这些诗句,并运用这些诗句来表达自己内心的真实感受,因为这些诗篇早已进入了我们的血液当中,成为每一个中国人的文化基因。
古代经典诗词在现代文化中的传播与影响

古代经典诗词在现代文化中的传播与影响1. 简介古代经典诗词是中国传统文化的重要组成部分,承载了深厚的历史文化底蕴和情感内涵。
然而,在现代社会中,古代经典诗词仍然具有广泛的传播与影响,成为人们生活中不可或缺的一部分。
本文将从多个方面探讨古代经典诗词在现代文化中的传播与影响。
2. 传播途径2.1 文学作品许多现代作家、诗人、小说家等通过创作将古代经典诗词融入到现代文学作品之中。
这些作品以各种形式展示了古代经典诗词的美感和思想内涵,为读者提供了接触和理解古代经典诗词的机会。
2.2 教育教学在教育领域,古代经典诗词被广泛地纳入语文教学内容中。
学生们通过学习背诵、理解和欣赏古代经典诗词,培养了对传统文化的兴趣和理解。
2.3 网络媒体互联网时代的到来极大地促进了古代经典诗词的传播。
许多网站、社交媒体平台上出现了大量关于古代经典诗词的内容,包括解读、赏析、翻唱等,为更多人提供了了解和欣赏古代经典诗词的机会。
2.4 文化活动与节日各种文化活动与节日也是将古代经典诗词传播给大众的重要途径。
比如,在春节期间,很多城市会举办春联写作比赛等活动,通过选择和使用古代经典诗词在红纸上写下吉祥寓意,使更多人接触到古代经典诗词。
3. 影响3.1 文化认同古代经典诗词作为中国传统文化的精髓之一,深深植入了中国人民的灵魂中。
通过接触和阅读这些经典作品,人们对自己民族的历史和文化有着更深厚的认同感。
3.2 精神寄托古代经典诗词中蕴含着丰富的情感和思想,对人们心灵的抚慰和激励起到重要作用。
在现代社会中,人们面临各种压力和困惑,通过欣赏和品味古代经典诗词,可以得到一种精神上的寄托。
3.3 艺术影响古代经典诗词中蕴含了独特的艺术美感,对现代文学、音乐、绘画等艺术形式产生了深远的影响。
许多现代艺术家通过参考和借鉴古代经典诗词创作出了众多优秀的作品。
4. 结论古代经典诗词在现代文化中既传承了传统文化的精华,也找到了新的表达方式与平台,在当今社会具有广泛的传播与影响。
古诗词教学的文化认同与跨文化教育

古诗词教学的文化认同与跨文化教育在当今全球化的时代,跨文化教育愈发地受到重视。
而古诗词教学作为中华文化的一部分,不仅能够促进学生对中华传统文化的认同,还能够培养学生的语言艺术鉴赏能力和跨文化交流能力。
本文将探讨古诗词教学在文化认同与跨文化教育中的作用,并介绍相应的教学策略。
一、古诗词教学促进文化认同古诗词是中国优秀传统文化的精华之一,它承载了丰富的历史文化内涵。
通过古诗词教学,学生能够感受到中华文化的博大精深,进而加深对自己文化传统的认同感。
学生通过欣赏和朗诵古诗词,可以了解到古人的思想和情感,感受到中华文化的独特之处。
古诗词教学还能够帮助学生掌握汉字和汉语的语法规则,培养良好的语言表达能力。
通过学习古人的表达方式和修辞手法,学生能够在自己的写作中加入古诗词的元素,丰富自己的语言表达。
二、古诗词教学促进跨文化交流古诗词作为中华文化的瑰宝,不仅在中国具有重要的文化地位,也在世界范围内产生了广泛的影响力。
通过古诗词的学习,学生能够接触到不同的文化传统和艺术形式,促进跨文化交流与理解。
古诗词教学可以激发学生的兴趣,引导他们主动获取相关的文化背景和历史信息。
学生可以通过学习古诗词,了解到不同地域、不同历史时期的文化差异,拓宽自己的视野,增进对其他文化的了解和尊重。
三、古诗词教学的策略为了有效地进行古诗词教学,教师可以采用以下策略:1. 激发学生的兴趣:通过精心挑选有趣的古诗词,让学生产生学习的兴趣。
同时,通过诗歌朗诵、音乐欣赏等方式,激发学生的情感共鸣。
2. 创设情境:将古诗词与现实生活结合起来,让学生在特定的场景中感受古诗词的意境,增强对诗歌的理解和记忆。
3. 引导学生欣赏和分析:教师可以引导学生分析古诗词的意境、艺术手法和文化内涵,培养他们的鉴赏能力。
通过欣赏名家作品和学习常用修辞手法,提高学生的语言艺术水平。
4. 开展跨文化交流:通过组织学生参观文化遗址、举办国际文化交流活动等,促进学生在跨文化背景下的交流与合作。
古代诗词与传统文化的跨文化对话

古代诗词与传统文化的跨文化对话介绍古代诗词是中国传统文化的瑰宝之一,承载着丰富的思想、情感和艺术价值。
在当代全球化时代,古代诗词与其他国家和地区的传统文化产生了跨文化的对话。
这种对话不仅促进了不同文化间的相互理解和交流,还为人们提供了更深入地探究舞台。
古代诗词在跨文化对话中的重要性古代诗词作为中国传统文化的重要组成部分,在跨文化对话中起着至关重要的作用。
首先,古代诗词中蕴含着丰富的道德哲学、宇宙观念和人生智慧,这些内容可以被外国读者所欣赏并从中汲取启发。
其次,通过研究和理解古代诗词,人们能更好地了解中国历史、哲学和社会背景,并加深对中国传统文化的认知。
跨文化对话中涉及到的主题在古代诗词与传统文化的跨文化对话中涉及到了许多重要的主题。
其中包括但不限于以下几个方面:美学与审美观念的碰撞古代诗词以其独特的形式和风格吸引了世界各地读者。
通过将古代诗词与其他国家和地区的传统文化相结合,可以创造出独特、新颖且融合多元文化元素的艺术作品。
哲学与思想的交流古代诗人们表达了他们对于人生、宇宙等哲学问题的思考。
通过跨文化对话,不同国家和地区的读者可以从古代诗词中获取并交流各自对于这些哲学问题的看法。
社会与历史背景下的情感共鸣古代诗词常常抒发着人们对于社会变迁、个人命运等方面的感慨和情感。
通过跨文化对话,读者可以体验到不同时空背景下相似的情感体验,增进了对彼此之间情感共鸣的理解。
跨文化对话中可能遇到的挑战在进行跨文化对话时,存在一些困难需要克服。
首先是语言差异问题,由于古代诗词有其独特的语言风格和表达方式,读者可能需要借助专业的翻译或文化解读来理解其含义。
其次是文化差异问题,由于不同国家和地区有着不同的历史、传统和价值观念,读者可能需要学习背景知识以更好地理解古代诗词中所包含的思想和情感。
结论通过将古代诗词与传统文化进行跨文化对话,与其他国家和地区的文化进行交流与探讨,可以促进全球多元文化的发展。
这种对话不仅丰富了人们对于古代诗词和传统文化的理解,还为我们提供了拓展视野、开拓思路和丰富生活体验的机会。
诗词翻译中的跨文化交流
诗词翻译中的跨文化交流诗词是一种独特的文学形式,它通过抒发情感、描绘景物和反映人生哲理等方式,传递着不同文化背景下的思想和情感。
而诗词翻译作为一种跨文化交流的方式,既是一种挑战,也是一种机遇。
在这个全球化的时代,诗词翻译的重要性不可忽视。
首先,诗词翻译涉及到不同语言和文化之间的转换。
每个语言都有其独特的表达方式和文化内涵,因此将一首诗词从一种语言翻译成另一种语言并不是一件简单的事情。
翻译者需要充分理解原文的意境和情感,并找到相应的词语和表达方式来传达这种意境和情感。
这就要求翻译者具备深厚的语言功底和文化素养。
其次,诗词翻译需要在保持原作风貌的同时,适应目标语言的审美和文化背景。
诗词翻译不仅仅是简单的文字转换,更是一种文化的传承和交流。
翻译者需要在尊重原作的基础上,根据目标语言的特点和读者的阅读习惯,进行适当的调整和转化。
这样才能让翻译作品更好地融入目标文化,产生共鸣。
诗词翻译中的跨文化交流也是一种文化的碰撞和融合。
当一首诗词被翻译成另一种语言后,它不仅仅是文字的转换,更是两种文化的交融。
翻译作品可以为读者带来不同的文化体验和视角,拓宽他们的思维和情感空间。
通过诗词翻译,读者可以了解和感受到其他文化的美学观念和情感表达方式,促进不同文化之间的相互理解和尊重。
然而,在诗词翻译中也存在一些困难和挑战。
首先是语言的不同造成的障碍。
每种语言都有其独特的语法结构和表达方式,因此在翻译过程中需要克服语言差异带来的困难。
其次是文化的差异导致的理解障碍。
不同的文化背景下,人们对于美的理解和情感表达方式也不尽相同。
翻译者需要通过深入了解原作和目标文化,找到最佳的翻译策略。
为了更好地进行诗词翻译,翻译者需要具备一定的专业素养和翻译技巧。
首先是对于原作的深入理解和分析。
翻译者需要通过对原作的细读和解读,把握其中的情感和意境,找到最恰当的翻译方式。
其次是对目标语言和文化的熟悉和理解。
翻译者需要了解目标语言的语法特点和文化背景,以便进行适当的转换和调整。
李白的诗词翻译与跨文化交流
李白的詩詞翻譯與跨文化交流李白是中国古代文学史上一位杰出的诗人,他的作品广泛流传于世,并且对于中国文化的传播和跨文化交流起到了重要的作用。
作为一名传统文化学者,我对李白的研究心得主要集中在他的诗词翻译和跨文化交流方面。
首先,李白的诗词翻译是他在跨文化交流中的重要表现之一。
他的作品中融入了大量的中国传统文化元素,如山水、花鸟、历史典故等。
这些元素在中国文化中具有独特的象征意义,但是对于其他文化背景的读者来说可能会产生困惑。
因此,李白的诗词翻译需要以一种恰当的方式传达他的意境和情感。
在翻译李白的诗词时,我发现最重要的是保持原作的美感和意境。
首先,我会尽量保留原作的诗歌形式,如韵律和格律。
这样可以使译文更贴近原作的风格,同时也能够在跨文化交流中传达出中国古典诗歌的独特魅力。
其次,我会注重翻译诗词中的意象和象征,尽量选择与原作相近的词语和表达方式。
这样可以使译文更具有诗意和美感,同时也能够让读者更好地理解和感受到李白的作品。
在跨文化交流方面,李白的作品在他的时代就已经开始传播到其他国家和地区。
他的诗词被翻译成多种语言,如日语、英语、法语等,从而使更多的人了解和欣赏中国文化。
这种跨文化交流不仅在当时起到了促进不同文化之间的相互了解和交流的作用,而且也对后世的文化交流产生了深远的影响。
在跨文化交流中,我认为最重要的是尊重和理解不同文化的差异性。
在翻译李白的作品时,我会注重传达其中的文化内涵和情感,同时也会尊重翻译语言所属文化的表达方式和习惯。
这样可以使译文更贴近目标文化的接受和理解习惯,从而更好地实现跨文化交流的目的。
总结起来,作为一个传统文化学者,我在研究李白的过程中主要关注他的诗词翻译和跨文化交流方面。
在翻译李白的作品时,我注重保持原作的美感和意境,尽量传达出他的意境和情感。
在跨文化交流方面,我尊重和理解不同文化的差异性,注重传达其中的文化内涵和情感。
通过这些研究,我深刻认识到李白作为一位伟大的诗人,他的作品不仅在中国文化中具有重要地位,而且也在跨文化交流中发挥了重要的作用。
古诗词在当代社交媒体中的流行与传播
古诗词在当代社交媒体中的流行与传播引言古诗词作为中国文化的瑰宝,具有丰富的情感、精湛的艺术表达和深远的思想内涵。
近年来,在当代社交媒体上,越来越多的人开始转发、分享和讨论古诗词作品。
本文将探讨古诗词在当代社交媒体中流行的原因以及对传统文化传播的影响。
1. 古诗词在社交媒体中引起关注的原因1.1 情感表达与共鸣古诗词具有深厚的情感内涵,包括爱、离别、思乡等主题。
这些主题在当代人心中依然存在,并且通过社交媒体平台能够找到情感共鸣点,使得人们更加愿意分享和传播古诗词作品。
1.2 简洁深刻的语言表达古诗词以其简练而富有艺术性质的语言著称。
现代社交媒体平台强调信息快速传递和精炼性,正是符合古诗词的语言特点。
人们通过分享古诗词,能够用简洁深刻的语言表达自己的心情和思考。
1.3 传统文化回归社交媒体平台不仅是年轻一代展示自我、交流思想的场所,同时也提供了一个传播传统文化的平台。
由于古诗词具有独特的价值和魅力,越来越多的年轻人开始尝试并接触古代文化,并通过社交媒体进行讨论和分享。
2. 古诗词在社交媒体中的传播形式2.1 文字转载与评论社交媒体用户经常以文字形式转载古诗词作品,同时附上个人感悟和评论。
这样的转载方式既能保留原作品本身的魅力,同时也加入了当下时事或个人观点,吸引更多读者点击与转发。
2.2 音频朗诵及短视频创作许多社交媒体平台支持音频朗诵和短视频创作功能。
爱好古诗词者可以通过录制朗读或用图像配合音乐表现出对古文化的热爱。
这样能够更好地传达情感,吸引观众的注意力,并在互联网上迅速传播。
2.3 直播和线下活动推广一些古文化爱好者在社交媒体平台上开设直播频道,分享他们对古诗词的研究和理解。
此外,一些活动组织者还利用社交媒体宣传线下古诗词演讲会、读书会等活动,以促进更多人参与并了解古代文化。
3. 古诗词在当代社交媒体中的影响3.1 营造积极向上的氛围古诗词作为一种优秀的艺术形式,在当代社交媒体平台上传播,可以为用户提供丰富多样、积极向上的精神食粮。
中国传统文化的跨文化传播
中国传统文化的跨文化传播中国传统文化是世界文化遗产的重要组成部分,其历史悠久,内涵丰富,影响广泛。
在现代全球化的进程中,中国传统文化的跨文化传播变得愈加重要。
本文将从历史、文学、艺术、哲学等方面来探讨中国传统文化的跨文化传播。
一、历史方面的跨文化传播中国历史可以追溯到五千多年前。
中国的历史文化传承了汉族和少数民族的文化传统,在世界历史和文化中占有重要地位。
中国历史的跨文化传播主要体现在丝绸之路上。
相传西汉使者张骞第一次通西域,带去了中国文化、科技、文学等方面的成果,也融合了居住在丝绸之路沿线各地的文化,进而产生了诸多跨文化交流的机会。
而隋唐时期,大唐帝国的经济和文化繁荣吸引了来自世界各地的商人、学者、宗教家等前来西行。
在此期间,中国文化遍及东南亚、新加坡、越南和日本等邻国,在这些国家中留下了深远的印记。
直至今天,丝绸之路和广泛的传播网络,一直在把中国传统文化的思想、文化和艺术带到各地。
二、文学方面的跨文化传播中国文学在全球文化交流中也扮演着重要的角色。
唐诗、宋词、元曲等经典文学作品成为了中国传统文化的象征。
其中的不少文学作品向世界各地传播,包括名作《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》等,这些作品一直到现在都是世界上最受欢迎的小说。
经典文化作品的翻译和传播也是文学方面跨文化传播的重要环节。
全球各地的读者都对中国文学有着广泛的兴趣。
在出版与互联网传播方面,随着中国文学资源的扩大开放,我们可以看到更多来自世界各地的优秀文学作品出现在华语文化的读者眼前。
三、艺术方面的跨文化传播中国传统艺术是世界文化遗产中的重要一部分。
历经千年,中国国画、戏曲、剪纸等一直以其独特的魅力和典雅之美吸引了世界上各个地区的人们。
例如,昆曲、京剧、黄梅戏等成为了中国文化艺术的代表性作品。
与此同时,中国现代艺术领域开始兴起,逐渐在国际上发挥影响。
例如,展现独特表现形式的艺术家蔡琴等人,他们通过独特的观念和表现手法来表现现代中国,其作品在各国展览中引起了广泛的关注和讨论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
在 新 的 世 界 格 局 与 国 际传 播 语 境 中 .
我 国也 愈 加 重 视 基 于 我 国 立 场 的 文 化 传
方文化。不同地域的居 民, 为适 应 自然
环 境 , 足物 质 生 活 、 神 生 活 的 需 要 而 满 精
绍数 字 期 刊 的 特 点 和 优 势 , 读 者 加 深 了 使 解 和 认 识 , 高数 字期 刊 的利 用 率 。 提
加 强 期 刊 管 理 员培 训 . 化 现 代 服 务 强
法 , 读 者 懂 得 并 能 便 利 地 检 索 、 读 和 使 阅
利用这些期刊资源。 数 字 期 刊 的 优 势显 而 易 见 。 得 天 独 其
有 效 的跨 文 化 传 播 , 够 阐释 全 球 社会 中 能
不 同 文 化 之 间 社 会 关 系 与社 会交 往 活 动 . 增 进 不 同 文化 之 间 的理 解 、 作 与 共 存 合
念 、 为 、 俗 、 惯 、 表 人 物 , 由 这 个 行 风 习 代 及
群 体 整 体 意 识 所 辐 射 出 来 的 一 切 活 动 。①
传 播 得 以 顺 利 进 行 的 要 素 。共 通 的符 号 ,
是 指共 同 的 语 言符 号 . 是 沟 通 中传 情 达 这
意的基础与前提 : 共通的“ 而 经验 范 围 ” 这
与 同 文 化 传 播 相 比 , 文 化 传 播 最 突 跨
出 的一 个 特 点 是 双 方 文化 共 享 性 差 。 文化
场 、 化 背 景 、 族 心 理 、 教 信 仰 、 活 文 民 宗 生 习惯 、 识 结 构 、 趣 爱 好 等 。由此 概 念 可 知 兴 以 知 跷 ,经 验 范 围 ” 实 质 就 是 “ 化 ” “ 的 文 施 拉 姆 指 出 , 有 参 与 的人 在 共 同 享有 的 只 经 验 范 围 内 , 播 的行 为 才 能 够 发 生 。 传 以交 通 信 号 灯 为 例 . 自文 明社 会 的人 与 来
一
冲突 日益 频 繁 。人 们 深 刻 地 认 识 到 , 文 跨 化 传 播 能 力 的 掌 握 可 以 帮 助 人 们 对 不 同 文 化 进 行 比较 ,改 善 人 们 的 自我 认 识 , 促 使 人 们 重 新 审 度 自己 的 文 化 。同 时 , 过 通
个 概 念 是 15 年 传播 学 大 师 施 拉 姆 在 《 94 传
播 是 怎 样 进 行 的 》 一 文 中引 入 的 概 念 , 即
“
s rd e p r n e . 指 的 是 人 的 政 治 立 t e x e e c ” 它 o i
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
个 群 体 ( 以 是 国家 , 可 以 是 民 族 、 可 也 企
业 、 家庭 )在 一 定 时 期 内形 成 的思 想 、 理
跨 文化 传 播 的 特 点
传 播 ” 。
随 着 地 球 村 的形 成 , 世 界 不 同地 区 全 的 人 们 出 于 不 同 动 机 的交 往 互 动 行 为 不 断 增 多 , 致 人 类 各 个 文 化 之 间 的 交 融 和 导 针 对不 同类 别 的 期 刊 应 区别 对 待 。 如 应 例
土 著人 , 即使 语 言 相 通 . 由 于 没 有 共 同 却 的文 化 背景 , 无 法 进 行 传 播 与 交 流 。 此 仍
外 , 文 化 传 播 的重 要 因 素 还 包 括 通 畅 的 跨
渠 道 , 出版物 、 刷品 、 播电视节 目、 如 印 广
互 联 网 等 , 过 这 些 中 介 物 、厂 与 技 术 通 _具 手段 , 才能 保 证 信 息 的有 效 传 递 。
长 期 形 成 不 同 的 文 化 积 淀 ,包 括 社 会 风 气、 自然 环 境 、 质 生 活 、 化 传 统 和 民 俗 物 文 风 情 等 。来 自不 同 文 化 背 景 的 个 体 、 体 群 或 组织 之 间进 行 的 交 流 活 动 即 为 “ 文 化 跨
播 , 文 化传 播 不 再 被 视 为 简 单 的两 种 语 跨
厚 的 优 势 为 高 等 院 校 的 教 学 和 科 研 提 供 了 丰 富 、 捷 的信 息 服 务 . 受 广 大 高 校 便 深
言 之 间 的 对 等 转 换 。 被 看 做 是 一 股 塑 造 而 文 化 、 学 的 重 要 力 量 , 为 一 种 独 特 的 文 成 政治 、 济和文化行为 。 经 传 播 学 研 究 表 明 . 通 的 符 号 、 通 共 共
的 经 验 范 围与 畅 通 的 媒 介 渠 道 是 跨 文 化
XI M F. . /_ N' -N" AI - OZI E 2 1 ・ ( 半 月 ) _ . IA , t I 0 04下
浅析我国古诗词的跨文化传播
口 杨 铮
跨 文 化 传播 的定 义及 要 素 在 阐 述 “ 文 化 传 播 ” 前 , 必 要 先 跨 之 有 廓清“ 化” 文 的概 念 。广 义 的 “ 化 ” 是 指 文 ,
的 理 念 。 随 着 期 刊 载 体 形 式 的变 化 、 展 发 和新 技 术 、新设 备 在 高 校 图书 馆 的应 用 , 没 有 高 素 质 的期 刊 管 理 员 是 不 行 的 。 其 尤 是 随 着 网 络 的 飞 速 发 展 和 数 字 期 刊 数 量 的急 剧 增 加 . 书 管理 员 除 了 要 不 断 充 实 图
该 学 术 类 、 文 类 订 数 字 期 刊 , 闲 类 订 外 休
纸 质 期 刊 。确 认 数 字 期 刊 比 例后 . 据 读 根
者 到 馆 阆 读 率 实 行 动 态调 整 。
加 大资 金 投 入 比 重 . 字 期 刊 渐 成 主 数 角 。 字 期 刊 因其 信 息 量 大 、 新 速 度 快 、 数 更