论“文化翻译观”的创新与意义
翻译理论视域中的文化研究

翻译理论视域中的文化研究摘要:翻译是不同语码之间的转换,也是实现不同文化之间的交流与对话的重要途径。
以文化因素为突破口来研究翻译活动为翻译研究打开了新局面。
本文从文化以及文化研究的内涵,翻译理论研究与文化研究的互动关系,文化研究对翻译策略选择的影响等方面,着重探讨了翻译理论视角下,如何确立文化研究的学科走向以及文化研究对翻译理论研究的深远影响。
关键词:翻译理论文化内涵文化研究翻译策略翻译理论指的是20世纪60年代以来西方(主要包括欧洲,美国,加拿大)翻译理论(王鹏,2010)。
传统意义上的翻译活动被看作是两种语言之间的转换过程,因而,翻译研究一直以语言分析和文本的对照为主要任务。
长期以来,翻译理论往往依靠文学(尤其是比较文学),语言学(尤其是应用语言学)和美学这样的学科。
而事实上,翻译活动不仅仅是单纯的文字转换过程。
它还涉及到源语及译入语所负载的文化(孙会军郑庆珠,2000)。
从二十世纪八十年代后期开始,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的逐步崛起,大批学者开始从不同的文化研究角度切入翻译研究。
1976年,勒菲弗尔(Lefevere)提出,翻译研究不仅仅是比较文学的一个分支或语言学的一个特定区域,而应作为一门独立学科存在。
1980年,英国比较文学家苏珊·巴斯奈特(sHsan Bassnett)出版了《翻译研究》(Translation Studies),指出翻译研究应该专注于从文化层面对翻译进行整体性思考。
为了在新的生活情境中,在与其他文化形式的关系中有效地解释翻译现象,翻译理论研究出现了“文化转向”(Lefevere,1992)。
翻译理论的“文化转向”就是主要以文化的视野来取代原先占据翻译理论中心位置的美学或语言学的考查方式。
当下翻译理论领域流行的“文化研究”与“文化批评”就正是翻译理论文化转向的具体表征(张柏然,辛红娟,2009)。
1、“文化”及“文化研究”的内涵人类学家指出,各个社会具有各自独特的文化,不同民族拥有不同的文化。
从翻译世界到翻译中国——从译介学视角看中国时代变迁

智库时代 ·213·智库理论从翻译世界到翻译中国——从译介学视角看中国时代变迁郑方方(新疆大学,新疆乌鲁木齐 830000)摘要:文化承载着民族发展的血脉,也是衡量一个国家软实力和综合国力的重要指标。
随着中国社会经济强劲发展,中国文化愈发为世界所瞩目。
因此,中国文化“走出去”应在练好内功的同时,加大优秀文化产品的出口,扩大传播途径,进一步增强对外文化交流的力度。
文学作品外译也伴随着我国的发展和变化,成为宣传中国文化的主要途径。
回顾中国近几十年的翻译历程,可以说翻译已经与我国改革开放进行紧密的结合,翻译界以改革开放为基础,不断加强翻译力度,使我国翻译事业取得了巨大的发展,让更多的人发现和了解中国文化蕴涵的魅力。
关键词:翻译世界;翻译中国;译介学;时代变迁中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)14-0213-002中国文化“走出去”是我国近些年来发展的主要战略,对于提升中国人民的文化自信,促进世界文化交流具有重要作用。
文学不仅包含着民族的历史文化和精神素养,同时也是文化面向世界的核心要素。
以翻译为手段,可以促进世界文化的交流和融合,使中国文化为更多的人所熟知。
我国翻译史经历了多次发展变化,完美体现了从翻译世界到翻译中国的历史。
翻译使中国文化成功跨越文化和语言方面的障碍,实现中华文化与世界文化的交流融合。
一、中西翻译史概述有文字记载的西方翻译史是从公元前三世纪开始的。
如果说中国的翻译史是精雕细琢,那么西方的翻译史就是互相融合,交相呼应的画面。
在对西方国家的翻译史进行分析后发现,西方文明的发展主要就是因为翻译工作者的努力。
从古代罗马到目前的联合国组织,各国均是通过翻译实现了文化和经济等方面的密切沟通和交流。
《西方翻译简史》和《中西翻译简史》两本书对翻译的发展历史进行了全面的论述,读者通过此书可以对人类翻译发展历史有清晰的了解。
在对中西方翻译史进行比较和分析后发现,有着很多的共同点和差异性。
苏珊巴斯内特的翻译论及其翻译贡献

最后,她倡导翻译的伦理规范,认为翻译者应该遵循一定的伦理准则,对原 作者和目标读者负责。这种观点有助于提高翻译者的道德责任感和职业素养,确 保翻译的质量和社会效益。
3、苏珊巴斯内特翻译论的影响 和意义
苏珊巴斯内特的翻译论对当代翻译实践和翻译教育产生了深远的影响和意义。 首先,她提出的“翻译伦理”为翻译界提供了一种新的思考方式,引导翻译者遵 循职业道德,提高翻译质量。其次,她对翻译的文化差异性和客观性的强调,有 助于我们更加深入地理解翻译的本质和规律,推动翻译学科的发展。最后,她的 理论创新为翻译研究提供了新的视角和思路,引领了翻译理论研究的方向。
2、苏珊巴斯内特在翻译教育方 面的贡献
苏珊巴斯内特在翻译教育方面也做出了重要的贡献。她曾参与多所大学翻译 专业的课程设置和教学计划制定,强调跨文化交际能力和语言素养的培养。同时, 她还倡导在翻译教学中引入真实文本和实践教学相结合的方式,以提高学生的实 际操作能力和对翻译标准的理解。此外,她还重视翻译评估的作用,提出以客观、 全面的标准来衡量学生的翻译成果。
翻译论
1、苏珊巴斯内特翻译论的核心 观点和理论
苏珊巴斯内特认为翻译是一种复杂的文化活动,涉及两种语言和两种文化之 间的转换。她强调翻译中原语和目标语之间的文化差异,认为翻译应该忠实于原 作的整体意义,而不仅仅是字面上的对应。此外,巴斯内特还提出了“翻译伦理” 的概念,认为翻译者应该对原作者和目标读者负责,遵循一定的伦理规范。
谢谢观看
3、苏珊巴斯内特对翻译界的启 示和贡献
苏珊巴斯内特对翻译界的启示和贡献主要体现在以下几个方面:
首先,她强调了翻译的文化差异性和客观性,引导我们重新审视翻译的本质 和规律。这有助于我们提高对翻译复杂性和多元性的认识,更好地应对跨文化交 流中的挑战。
文学翻译的各方面

在文学翻译中,忠实是指译者应准确地传达原文的含义和作者的意图,包括情感、风格和语言特点等 。同时,还需尊重原文的文体和修辞特点,以保持原作的艺术性和审美价值。
通顺
通顺是指译文应流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。在保持原文忠实性的同时,译者需确保译文 的表达清晰易懂,以便读者理解和欣赏。
文学风格的传达
推动文学创作与发展
引入新元素
翻译将不同文化的文学作 品引入到其他语言和文化 环境中,为文学创作提供 了新的元素和灵感。
促进跨文化交流
翻译使文学创作者能够借 鉴和吸收不同文化的元素 ,从而丰富自己的创作素 材和手法。
推动文学创新
翻译为文学创作提供了新 的视角和表达方式,有助 于推动文学创新和变革。
影响读者审美与思考方式
文化差异的处理
文化差异
由于不同民族、国家和地区的文化背景 、历史传统和价值观念存在差异,文学 作品中常常包含具有特定文化内涵的元 素和表达方式。在翻译过程中,译者需 充分了解原作的文化背景和语境,以便 准确传达其中的文化内涵。
VS
跨文化交流
文学翻译是跨文化交流的重要桥梁。通过 翻译,读者可以了解不同文化的特点和价 值,增进对其他国家和民族的了解和尊重 。译者在处理文化差异时,应保持开放和 包容的心态,以促进不同文化之间的交流 和理解。文学翻译的各方面汇报人:日期:contents
目录
• 文学翻译的定义与特点 • 文学翻译的历史与发展 • 文学翻译的核心概念与原则 • 文学翻译的技巧与策略 • 文学翻译的评价标准与批评模式 • 文学翻译的实际应用与影响
01 文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品转化为另一种语言的行为。
感谢您的观看
论中国古代翻译理论的现代阐释

论中国古代翻译理论的现代阐释[摘要]继承古代译论不是对古代译论原样照搬,而是要首先对其进行一系列的现代阐释,使其真正融入到中国当代译学的话语系统中。
现代阐释的目的在于实现对古代译论的创造性继承。
[关键词]古代译论;现代阐释;创造性继承中国有着悠久的翻译历史,中国古代翻译理论(以下简称古代译论)是前人留给我们的宝贵文化遗产。
然而,古代译论丰富的理论资源却长期处于尘封状态,湮没在故纸堆中。
如何使古代译论走出博物馆,参与到中国译学建设的现实中来,已成为我们亟待解决的问题。
古代译论的话语表述方式与理论内涵和当代译学已经严重脱节,要实现对古代译论的继承与创新,就必须对它进行一系列的现代阐释。
笔者将对古代译论现代阐释的若干问题加以探讨,希望可以对中国译学建设有所启发。
一、中国古代译论的定位在对古代译论现代阐释进行正式探讨之前,有必要首先对“古代译论”这一概念作出简明的界定。
古代译论是传统译论的重要组成部分,是中国近代以前所出现的有关翻译理论与方法的论述的总称。
古代译论与近代译论和现代译论相比,有一个鲜明的特点,那就是基本未受西方译学传统的浸染,始终保持着浓厚而纯粹的国学味道。
古代译论深受中国古代文学、哲学的影响,其主要的理论范畴多是由中国古代文学和哲学范畴转化而来,因而,古代译论有着浓重的中国文化特色。
中国有上千年的佛经翻译史,佛经翻译理论构成了古代译论的主体。
为了使佛学教义在中国尽快地得到传播和接受,佛经译者在佛经翻译中融入了大量中国本土的儒家与道家的思想和术语,在客观上促进了儒、道、释思想的融合,而这又反过来对佛经的翻译方法与佛经翻译研究产生了深远的影响,这些都在古代译论中反映出来。
要建设既有中国民族特色又顺应世界潮流的中国当代译学体系,就必须首先增强中国译学的文化底蕴,而在这方面,古代译论的参与将会起到不可替代的重要作用。
中国古代翻译家由于缺乏理论体系的建构意识,所发表的译论都是基于直接经验的随感式、评点式和内省式的学术散文和序跋小品,而不是以体系建构为己任,以分析论证和抽象思辨为方法的学术论文和理论著作。
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
“齐鲁十二圣”文化元素创新翻译原则探讨

1 .直译 。 直译既能保持 原文的形式又能保持原文的 内容 。原文越具有 民族特 色就越要直译 。 2 .直译 加注释。此方 法可用在当原语文化和译语文 化相矛盾或 直译 会使译 文无法理解的情况下 。注释应简
鲁文化 资源 丰厚 ,圣 人贤士 、文化 名人众 多, 中华 民 对 族和世界 文化产生着重要影响 。例如 ,孔子 是世界上公 认 的教育 家和思想家 ,被联合 国教科文组织 评为 “ 世界 十大文化 名人 ”之首。 通过 系统研究 中外学者对 “ 齐鲁十二圣 ”及其代表
国内外对 “ 齐鲁十二圣”文化 的翻译及其研究 主要
这种方法既能有效地传达原语的文化信息又不至于使译语读者产生陌四研究的基本思路和方法在提高中国文化软实力的视野下采用中国文化中心观的翻译策略和和谐翻译策略通过收集现有齐鲁十二圣的汉英翻译文本及研究成果进行系统整理结合有关翻译方法对各译本及研究成果进行对比从而总结出齐鲁十二圣文化元素翻译的经验寻找出翻译中存在的不足对齐鲁十二圣文化元素的汉英翻译提出对策建议
齐鲁 文化名人进行 了比较系统的研究 。刘 德龙 、杨宗杰
等 完成的 山东省社会科学规划重 点项 目 — “ — 《 齐鲁 十二 圣” 文化现象研究 》 不但对齐鲁圣贤群的界定提 出了相 ,
而 “ 天”的真正涵义是 “ 天人合一 ” 因此正确 的译名是 ,
收稿 日期 :2 1- 11 0 1 —9 0 作者简介 :刘白玉 (93 )男,山东青岛人 ,山东工商学院外国语学院教授 , 究方 向:应用翻译理论 与 16一 研
第2 0卷ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
第 7 期
牡丹江大学学报
浅析许渊冲翻译思想——优化论

浅析许渊冲翻译思想——优化论摘要继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。
许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论, 但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。
许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。
发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心, 要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文, 可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。
许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。
许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。
随着国翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究, 对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。
关键词:许渊冲;优化论;翻译1.引言许渊冲最早在1981 年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。
他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。
”古今中外,文学翻译的理论很多。
许渊沖提出了“信达优”三原则。
他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的容,再用译文的形式,把原文的容再现出来。
文学翻译的三个标准:忠实于原文的容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。
许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。
”许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。
许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。
2.许渊冲简介许渊冲,大学教授,翻译家。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论“文化翻译观”的创新与意义
摘要:“文化翻译观”继承和发展了尤金•奈达的“读者反应论”,摒弃了“读者反应论”以语言学为导向的微观角度研究翻译,提出了以文学为导向的宏观的角度研究翻译的原则更符合翻译标准,更顺应时代发展和世界文化融合的潮流,具有极大的创新性和极强的生命力,并对翻译研究具有极大的推动意义。
关键词:文化翻译观创新源语译语
引言
美国当代著名翻译理论家尤金•奈达(Eugene Nida)被誉为西方“现代翻译理论之父”,其翻译理论在全球翻译界产生了深远影响。
20世纪60年代,奈达提出了一套以读者反应为依据的翻译理论,即“读者反应论”。
随着时代的发展,人们对翻译这一复杂现象有了进一步认识。
自上世纪80年代以来,随着世界范围内科学研究领域“人类中心范式”的确立和翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研究关注的焦点之一。
人们不再把翻译看作是静止的、纯语言的行为,而是把它看作在特定的社会文化背景下的交流过程。
苏珊•巴斯内特(Susa Bassnett)是英国沃瑞克(Warwick)大学比较文学理论和翻译研究生院的教授、翻译家、诗人,作为翻译文化学派的代表人物之一,她的“文化翻译观”极大地代表了文化学派的主要观点,通过对她的“文化翻译观”分析,来试论“文化翻译观”极大的创新性和翻译研究的重大意义。
一、“文化翻译观”的主要内容
巴斯内特强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义。
以她为代表的文化学派对当代社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,提出了文化的翻译观,在翻译界引起了强烈反响,使翻译研究柳暗花明,前景豁然开朗。
他们认为文本不是语言中静止不变
的标本,而是译者理解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一文化的语言表现,因而翻译绝不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和操控。
巴斯内特认为翻译的基本单位不是单词,不是句子,甚至不是语篇,而是文化基于词语对等或篇章对等的“忠实”。
巴斯内特认为文化是决定信息核心的关键因素,她的“文化翻译观”的主要内容包括:翻译不仅是双语交际,更是一种跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用目的语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融;语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。
二、“文化翻译观”的特点
巴斯内特“文化翻译观”在其相应时期的翻译活动中显示出进步性和创新性,体现在以下几个方面:(1)巴斯内特的“文化翻译观”主张最大限度地实现源语文化与译语文化的功能等值。
与以语言学为导向的“读者反应论”相比,以文学为导向的“文化翻译观”是从宏观的角度研究翻译(马会娟,20XX:71),而不是从微观的角度研究翻译。
(2)巴斯内特的“文化翻译观”要求译文读者对文化差别要努力适应、理解和吸收,通过对译文的阅读了解异国风情、异国语言和文化特点,以丰富本国语言和文化;奈达的“读者反应论”则努力迎合读者的要求,适应读者的接受程度,它不指望读者对原文的文化背景有深入的了解,而倾向利用读者本土文化知识来理解译文。
(3)巴斯内特的“文化翻译观”意在文化交流,文化第一位,信息第二位;“文化翻译观”要求在传递信息过程中移植文化,尽量保留差异;“读者反应论”在信息传递过程中为了保证交际的顺利进行倾向于消除文化差异。
最后,根据文化翻译观,文化因子不可翻译,只能移植或传递,这就要求采用“异化为主,归化为辅”的策略。
一些具有极强民族性的独特语言结构形式在其他语言中一般找不到相应的表达方式,它们所表达的含义深深植根于民族文化中,这时就应采取异化的策略以达到文化交流的目
的。
在翻译汉语小说时没有必要把中国人的行为模式通通都改成现代西方人的行为模式,把中国人对世界的认知全改成西方人的认知,因为上帝与如来佛还是不一样的(金惠康,20XX:309)。
三、“文化翻译观”的创新与意义
奈达的“读者反应论”以读者的反应作为衡量译文质量的标准,有其科学性和进步性,但随着时代的发展和东西方文化交流的频繁,它的局限性也就显现出来:一方面,以“读者反应”来判断译文成功与否,对两千年来西方翻译家们相持不下的直译与意译之争提供了一个令人信服的答案,但这种理论的种种缺陷使其未能提出令人信服的翻译等值理论,反而使人们对翻译等值问题的争论愈演愈烈;另一方面,正如韦努蒂(Lawrence Venuti)提出,奈达的“读者反应论”从某种意义上显示了其文化霸权主义倾向(马会娟,20XX:67)。
当前以英语为载体的强势文化遍布世界各地,较之武力侵略,文化输出潜移默化,不知不觉中改变着人们的思维模式与行为习惯,却不会像武力进攻那样遭到强烈抵抗。
面对强势文化的大举进攻,弱势文化逐渐消融,丧失了个性。
弱势文化群体该如何应对?只有通过翻译展现自身的独特魅力,让不同文化的人们了解和认识自己的传统文化。
“文化翻译观”主张在文化交流与融合的过程中,通过译介新词术语和传播异族文化,使之经过长期广泛的流行,逐渐融入本族语言,从而成为本民族主流文化的有机组成部分。
巴斯内特的“文化翻译观”是对奈达的“读者反应论”的继承和发展。
20世纪60至80年代,奈达的“读者反应论”为人们普遍接受,并显示出了其实用性。
80年代以后,巴斯内特的“文化翻译观”越来越为人们所认同,它更符合时代发展的潮流。
随着科学技术的飞速发展,信息网络将世界连成一体,现代人以更为开放的心态不断调整、充实和更新自己的文化构成心理。
文化翻译作为传播外来知识的重要渠道,发挥着重要的作用。
巴斯内特的“文
化翻译观”继承了奈达“读者反应论”的合理部分,摒弃了不合理部分,在现代翻译理论中展现了无穷魅力。
结语
作为一种翻译理论,奈达的“读者反应论”无疑有其进步性,因为翻译如果不考虑读者因素,不估计或测验读者的反应,译文就不可能为广大读者所接受。
然而,随着人类步入一个崭新的全球化时代,翻译正在经历着一种转折:从居于语言学层面的翻译逐步转向文化层面的阐释和再现。
从文化交流的角度来看,我们应该把原文传递到译文的文化信息的信息度作为当前翻译的新标准。
主张以“异化”策略为主的文化翻译观一方面可以提高文化信息的信息度,保持世界文化的多样性;另一方面,它反对殖民主义的翻译观和民族中心和帝国主义文化价值观,有利于各种语言文化的平等发展。
综上所述,“文化翻译观”具有极大的创新性,该观点从宏观的角度研究翻译更符合翻译标准,更顺应时代和世界文化融合的潮流,因而对翻译研究具有极大的意义。