英语词汇学详细阐述词的意义与词的语用意义不同之处
词汇内涵意义的差异与词汇教学

摘要:由于文化因素的制约,英汉词语的内涵意义存在较大差异。本文先探讨了词语内涵意义的交际价值,然后比较了英汉词语内涵意义的差异,最后提出了英语词汇教学的建议。 关键词: 内涵意义;差异;词汇教学
杰弗里•利奇在《语义学>中把“内涵意义”定义为“一个词语除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有的一种交际价值。”[I] ” 因而,“与理性意义相比,内涵意义比较不稳定,这也表明了内涵意义的附属性。”从纵向看,词语的内涵意义会随着历史和个人经历的变化而变化;从横向看,它可能因为文化背景的不同而迥异。词汇的内涵意义包括褒贬义、词的联想意义、比喻意义等,往往与使用该语言的民族文化有着密切的联系。而每个民族,由于各自特有的生活环境、历史传统、风俗习惯、思维方式、心理气质等,都有自己的联想和比喻。一些字面意义完全等值的两种语言词汇,在使用不同语言的民族中经常可以引起相同、部分相同、不同的联想;而一些字面意义完全不等值的两种语言词汇却可以引起相同的联想。因此,词汇的内涵意义具有鲜明的民族特色。对于中国的英语学习者来说,借助一般词典便能够对英语词语的理性意义有较为明确的理解,而对于附着于理性意义之上的内涵意义的理解,则在不同程度上受到两种文化差异的影响。探讨词汇内涵意义对词汇教学很有帮助。
一、词语内涵意义交际价值的体现 词汇的内涵意义有着十分重要的交际价值,因此,不论是文学作品中,还是日常生活中,我们都能找到很多例子。 例1 Everyone knows that Aloe and Vitamin E are nature’S own moisturizer. That’S why they’ve been added to Jergens Skin Conditioning Bars. They offer a natural clean feel,and leave your skin in its natural, healthy—looking state.Imagine。your skin’S not dry. 这则广告用了nature和natural这两个词,其内涵意义为“清新、恬静、无污染、自然”等。Natural在当代广告中用得十分广泛,三明治是Kraft Cracker Barrel Natural Cheddar Cheese,面包是Better Way Natural Whole Grain Wheat Nugget Bread,黄油是Autumn Natural Margarine,饮料是Rich-Life Natural Orange Nutri Pop,香皂、洗涤液是Organic Aid Natural Clear Soap/Batherapy Natural Mineral Bath,香波是All Natural Amino Peptide Shampoo,狗食是Gravy Train Dog Fo d with Natural Beef Flavor/Blue Mountain Natural Style Puppy Food,带natural字眼的产品不胜枚举。 在回归自然的呼声日益高涨的今天,化妆品广告以产品所含的天然成分来吸引消费者.效果自然要好得多。 例2 Anne:George,I am so hurt by what Jill said.George:There’S rlO needto be,Anne,you’re tOOtouchy.An e:Touchy!Me! I’m not touchy!I’ve got every right to be hurt.Touchy! Geo rge:W ell—er-sensitive.That’S what you are sensitive. AD_rle:Yes-I think you’re fighL I’ve often been told that and yet look what Jm has done!How could she?Know~ how sensitive I am! Geo rge:Now,now,now—don’t get hysterica1.An e:Hysterical?Me?I’m not hysterica1.I know I’m shouting,but that’S just my nerves! Geo rge:Sorry dear,of course,you’re not hysterica1.Just a little-er-highly—strung. An e:I suppose you’re right. I am highly•strung. Highly-strung and sensitive-that’S me. 安妮和乔治在这段对话中对用词大做文章,这主要是词语的内涵意义造成的。从理性上讲,touchy和sensitive,hysterical和highly-strung是两对意义相似的词,它们的差异是程度上的,然而对于安妮来说,touchy和hysterical两词是难于接受的,因为它们的内涵意义是“不理智、无端发火”等。乔治正是觉察出安妮的反感情绪,才迅速改用sensitive和highly-strung这两个中性意义的词来安抚安妮。这个例子也表明:用错了词汇的内涵意义,交际就很难进行下去。利奇用下面的图示和说明来说明理性意义和情感意义的关系,这也同样适用于理性意义和内涵意义的关系。“在下图中,大的白色圆圈代表全部意义,阴影部分代表理性意义,所示比例反映了这三个词比较典型的用法。如图所示,这三个词中理性意义所占比例逐个缩小o'[1](P63-64)typewriter America facist(neutral,unemotive)(somewhat emotive)(snarl word)从图例可以看出:语言中有些词语的内涵意义超过了它们的理性意义。词的理性意义也叫概念意义,是指词义中表达概念的部分,是客观事物经过人脑的概括并反映在语言中的意义。内涵意义是和人的社会性紧密联系着的一种附加意义。不同的社会、阶级、阶层、集团或个人都可以给一个词附加上不同的内涵意义。词语的内涵意义在很大程度上决定了交际能否成功。
英语词汇学译本

英语词汇学译本一、英语词汇学概述英语词汇学是语言学的一个分支,主要研究英语语言的词汇及其特征。
它涵盖了词汇的起源、发展、构成要素、语义关系、文化内涵以及习得与运用等方面的内容。
通过对英语词汇学的研究,我们能够更深入地理解英语语言的本质,提高语言运用的能力和水平。
二、英语词汇起源与发展英语词汇的起源可以追溯到古代,如拉丁语、希腊语、日耳曼语等都对英语词汇的发展产生了深远的影响。
随着历史的演变,英语词汇也在不断地发展和变化,包括词义的变化、新词的产生和旧词的消亡等。
了解英语词汇的起源与发展,有助于我们更好地理解和运用英语词汇。
三、英语词汇构成要素英语词汇主要由单词、短语和习语等构成要素组成。
单词是英语中最基本的词汇单位,而短语则是由两个或多个单词组成的固定搭配。
习语则是一种特殊的语言形式,通常具有固定的表达方式和特殊的意义。
这些构成要素的不同特点和用法,使得英语词汇丰富多彩。
四、英语词缀与词根词缀和词根是构成英语单词的基本元素。
词缀分为前缀和后缀两种,分别位于单词的前面和后面,可以改变单词的意义或词性。
词根则是单词的核心部分,决定了单词的基本意义。
了解词缀和词根的用法和意义,有助于我们更好地理解和记忆英语单词。
五、英语词汇语义关系英语词汇的语义关系是指单词之间在意义上的联系。
同义词是指意义相近或相同的单词,反义词则是意义相反或相对的单词。
此外,还有一词多义、隐喻等复杂的语义关系。
了解这些语义关系,有助于我们更准确地理解和运用英语单词。
六、英语词汇文化内涵英语词汇不仅具有语言意义,还承载着丰富的文化内涵。
许多英语单词都源于特定的历史事件、文化背景或民间传说等。
了解这些文化内涵,有助于我们更深入地理解英语单词的意义和用法,避免在跨文化交流中出现误解或尴尬。
七、英语词汇习得与运用学习英语词汇是学好英语的重要环节之一。
我们可以通过阅读、写作、听力等多种途径来学习和运用英语单词。
同时,掌握一些记忆技巧和规律,如分类记忆、联想记忆等,也可以提高记忆效率和学习效果。
从词汇语用学角度浅析英语语境同义词

从词汇语用学角度浅析英语语境同义词孙晓宇 王相锋长春工业大学,吉林长春130000在英语中存在着大量的同义词,但严格意义上的绝对同义词却十分有限,大部分是在语境等因素的作用下而形成的语境同义词。
在有些语境中,词语的意义不再是纯粹的字典意义,而是具有一定的动态性。
这也导致了其确切含义需要结合具体语境来进一步推理得出。
我们对于词语的理解需要以语境条件为基础进行意义选择和调整,也就是根据关联理论来分析词义变化的起因、过程和终止。
语境同义词在阅读文章中出现时,在文章的理解和分析上有着举足轻重的作用。
对于日常交际来说,也在一定程度上影响着交流对话的完整性和流畅性。
此前对于同义词的研究大多关注用法异同等语义层面上,关于语境因素等语用层面的研究却十分有限。
本文将以关联理论的框架为指导,从词汇语用学的角度对语境同义词这一语言现象进行语用分析。
一、绝对同义词和语境同义词一般来说,同义词指的是表达相同的概念但在词汇意义和组合形式上有所区别的词。
但如果我们把同义词直接地归纳为意义完全相同,那研究性就会十分有限。
所以这里研究的同义词概念指的是词与词之间的意义相似性大于其相异性。
同义词可以粗略地分为绝对同义词和相对同义词。
绝对同义词相对来说比较容易理解,即两个词的词义完全相同。
很多语言学家对于绝对同义词是否存在,所持的态度都是否定的。
因为我们通常将绝对同义词定义为两个词表达的概念意义完全相同,且在任何语境下都可以互换。
实际上,这样的同义关系是很难找到的,除非是一些专业术语,否则几乎是不存在的。
例如,词汇学中的word-formation和word-building(构词法),语音学中的stop consonant和explosive consonant(爆破音),以及医疗方面的术语blood cell和blood corpuscle(血球),cacotrophy和dystrophia(营养不良)等。
上述例子可以称之为绝对同义词,因为作为某一领域的专业术语,他们所表达的概念完全相同且可以相互替换。
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略

英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
对等首先是语义对等,再就是风格对等。
”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。
然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。
也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。
因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。
一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。
”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。
从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。
概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。
内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。
无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。
2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。
汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。
而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。
如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。
英语词汇学知识点归纳

英语词汇学知识点归纳Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!1. 词汇分类:动词、名词、形容词、副词、连词、代词、介词、数词等。
2. 词性转换:同一单词的不同词性有不同的用法和含义,如:think(动词)和thought(名词),slowly(副词)和slow(形容词)。
3. 词义辨析:同一单词有不同的含义,如:bank可以指银行,也可以指河岸。
4. 词源研究:研究单词的来源和变化过程,了解其背后的文化、历史和社会等方面的知识。
词汇学的特点与作用

词汇学的特点与作用众所周知,词汇是构成语言材料的基础,是学好英语这门语言的基础之一。
而词汇的学习又不像语音和语法,可以在一个相对较短的时间里突击掌握,词汇的学习是一个长期而又艰巨的任务。
学生常抱怨不能灵活运用学过的词汇,究其原因,是他们对所学词汇的意义缺乏全面深入的了解。
和语音、语法相比,词汇的意义更复杂,它不仅涉及到词自身的含义,还涉及到词与词之间的关系,也涉及到词与外部世界的关系。
词汇意义的复杂性增强了其掌握的难度,因此词汇教学中应该强调词汇意义的教学,这是由词汇意义自身的特点所决定的。
本文将从词汇意义的不同侧面来探讨词汇意义的特点,以及对词汇教学的启示。
一、英语词汇意义的特点1.英语词汇意义的多样性国内外的语言学家们对词汇意义的研究较多,大多数的语言学、词汇学、语义学书籍一般有专门的章节来讲述词汇意义。
只是不同的学者对词汇意义的分类和命名有所不同。
我国语言学家程雨民教授指出,“理解词汇意义不仅要注意语言系统赋予它的特定含义,而且还须随时考虑到词汇在结构中的地位,也就是说词汇不仅有其字面意义,还有其语境意义。
” 里查德(Richards,1976)认为,词汇意义包括:(1)指称意义;(2)内涵意义;(3)文化意义。
指称意义是指词与客观和虚构世界中的现象相联系的那一部分意义;而内涵意义表示人们对该词所指的事物所怀的感情或所抱的态度;文化意义则是指特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义。
对词汇意义分类最为详尽,最为大家所接受的当数著名语言学家Leech的理论。
Leech认为,词汇意义的类型大致可分为概念意义、联想意义和主题意义。
概念意义又称明指意义或词本义,也往往是一般词典所列出的第一义,它用来界定和描述一个事物,一种特性,一个过程或一种状态。
它是词语所表达的最基本意义,也是语言交际中的核心意义,因此它比较明确而且相对稳定。
联想意义包括内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。
内涵意义是指一个词在人们心目中提示的感情联想。
语言学概论(6)

root prefix inflectional affix eg. books affix infix suffix derivational affix eg. careful The majority of roots are free forms, and bound roots are relatively few ,but they do exist, such as -ceive, -tain and -cur in receive, retain and recur. 3 、 morpheme
3)语素变体(allomorph) )语素变体( ) An allomorph is a positional variant of a morpheme occurring in a specific environment and so characterized by complementary distribution. eg. ir-, im-,in -, etc; -ion,-tion, etc. (2)词(omission) ) ) (3)固定短语(omission) )固定短语( )
英汉词汇文化意义差异性

浅谈英汉词汇文化意义的差异性 摘 要:语言与文化密切相联,不同的民族具有不同的文化,英汉语言中许多词汇都常带有特定的文化信息,生动地体现语言文化的差异性。本文从词汇文化意义差异性的含义、表现形式、产生原因几个方面浅析词汇文化意义的差异性,说明词汇文化意义的差异性的意义所在。 关键词:语言 文化 差异性 英汉语言中许多词汇都常带有特定的文化信息,此种文化信息在交际中发挥着功能作用,即可称为文化功能。英语和汉语产生、发展于不同的文化背景,各自独特的文化必然会反映在其词语中,词汇不只仅限于表达表层的所指意义,而是蕴涵着深层的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵, 能生动地体现语言文化的差异性。学习英语时通过对词汇文化意义的了解学习从而对英美等国的风俗习惯、价值观念、思维方式、行为规范、审美意识等有所了解,这将有利于提高对中外文化差异的敏感性和鉴别能力,克服文化差异造成的跨文化交际障碍、避免语用失误。 一、英汉词汇文化意义差异的含义 通常英汉词汇意义都是由两部分组成:一是指称意义,这是词汇的原本含义。一般来说,这一部分意思是词语的字面意思,或者说是表层意思,在字典里能找到的解释;二是词汇的文化意义,这是词义的隐含意义,这部分能显示特有的民族文化特色,在字典里找不到这方面的解释。 人类是通过语言来反映主观世界和客观世界的,但由于人类不同群体所处的环境、历史、政治和经济各不相同,对客观世界的感知结果也不尽相同,许多词汇都带有与本民族特有的文化密切相关的内涵意义,由此构成不同语言词汇意义的文化差异。英汉两种语言都有大量对应的词语,其意义有许多共同的地方,但在文化背景方面,意义有较大差异。这就是英汉词汇文化意义的差异性。 二、英汉词汇文化意义差异的表现形式 英汉词汇文化意义的差异性主要体现在下列几个方面: 1.文化意义部分相同 在英汉两个民族的文化中,对应词语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却不会。如:英语rose和汉语的“玫瑰”在中西方文化中有相同的文化内涵,都象征“爱情”,但在英语成语under the rose中,rose的文化意义却是“秘密”、“沉默”;又如:在中国文化中,人们常将“猫头鹰”与“倒霉、厄运、不吉利”等联系起来,认为它是不吉利之鸟,在这点上,英汉两种语言也有相同的文化内涵,但除此,在英语中owl还有“精明”、“神情严肃的人”等文化意义。汉语中“叔叔”是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,在英语文化里面,sister, uncle, aunt,brother,grandpa等词所指的关系是一种有某种血源的亲戚关系,可在汉语文化里面对不同的社会关系也可能会用到这些词,如这样的句子:“孩子不哭,警察叔叔给你讲故事。” ,某个英雄牺牲了,可能会出现这样的句子 “……,一路走好,叔叔阿姨来送你。” 在这些句子里的 “叔叔” “阿姨”的文化内涵就不能等同于英语的 “uncle”, “aunt”。 2.文化意义基本相同 虽然由于各种因素的影响,导致两种语言的文化意义不同,但英汉两语言群体在对某些事物现象的认识上大同小异。例如: donkey(驴)在英语中象征“愚蠢”、“固执”、“倔强”; 汉语中也有“蠢驴”、“犟驴”等说法。 parrot(鹦鹉)一词,在英语中表示“机械地重复别人的话的人”;汉语中也有“鹦鹉学舌”之说。 三、英汉词汇文化意义差异产生的原因 一个民族特有的物质环境、社会结构、精神信仰往往通过这个民族特有的词汇表现出来。不同民族无一不将其对外部世界的认知及其对于世界的认识的独特性反映在民族语言的词汇当中,正是由于这些因素造成英汉词汇意义的差异。具体说来,影响英汉词汇意义差异的文化因素主要有自然环境、生产生活方式以及文学艺术传统三个方面。 1.自然环境的不同由于生活地理位置不同,人们对自然环境的主观感受不尽相同,反映在语言上,就造成了文化意义上的差异。比如“东风”二字对生活在中国文化环境中的人来说,给人的感觉是“温暖、美好、春天”。英国地处西半球大西洋东岸,是北温带海洋性气候,其夏季是温馨宜人的季节,人们常常用“美好”、“可爱”、“温和”来形容它。 2.生产生活方式的不同。生产生活也是词汇文化意义的一个重要来源。不同的生产方式和生活方式反映在词汇方面便折射出不同的文化韵味。比如,在中国的传统农业社会中,人们用牛犁地,因此牛在人们的日常生活中占据很重要的地位,和牛有关的词语也就比较多。像“体壮如牛”、“多如牛毛”、“汗牛充栋”等等。而在英语传统的社会中,马在人们的生活中地位较为重要,和“马”有关的词语也很多,如as strong as a horse,eat like a horse,work like a horse等等。 四、结论 英汉词汇文化意义差异的表现及其产生的原因是多方面的,这些差异反映了英汉民族各自独特的地理环境、社会历史、生活方式、价值取向、审美意识、思维方式等深层的东西。了解并掌握这些差异,无论对英汉语言学习者来说还是英汉语言工作者来说都具有重要的意义。只有通晓这两种语言词汇意义方面的文化差异,才能从更深层次上理解和运用这两种语言,才能正确地、成功地进行交际交流,才能丰富语言文化知识和提高社会文化语用能力,从而能够真正地从本质上掌握这两种语言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语词汇学详细阐述词的意义与词的语用意义不同之处(1)词的意义是一个抽象的概念,指词在逻辑上拥有的固定义义的
意义,也就是一词多义;而语用意义是指词在具体语境中拥有的多种含义,也就是一词一义。
(2)词的意义是一种抽象的纲要,即一个概念的综合体,而语用意
义则是对一个概念的具体描述,它是一个具体的实例。
(3)词的意义一般是客观性的,它与话语者的思想是相对独立的;
而语用意义则是主观性的,它有时会受到话语者的主观意见的影响和干扰。
(4)词的意义是一种抽象的概念,是抽象的概念一个词总的来说具
备一个抽象的意义;而语用意义是具体的,它是一个词在具体的情境中拥
有的含义。