翻译讲义2

翻译讲义2
翻译讲义2

翻译讲义2

Part I. Reviewing Last Lesson。

Part II.Today’s Topic: Literary Translation &Free Translation

直译&意译

i.Literary Translation(直译)

ii.Free Translation (意译)

iii.Golden Rule: Take the MEAN

Part III. Homework

Additional topic:Domestication &Foreignization

归化&异化

Part I. Reviewing Last Lesson:

I just introduced one topic last time:

Criteria of Translation

In the class, we discussed two questions about this topic, i.e.

First.Criteria of several famous translators and translation theorists and they are:

严复:信、达、雅

鲁迅:宁信而不顺

付雷:神似(Spiritual conformity)

钱钟书:化境(Sublimed Adaptation)

玄奘:既须求真,有须喻俗

Nida: 灵活对等

Newmark: 语义交际

Setting a standard for translation is very difficult with 4 reasons:

1.高深的语言艺术,指定个放之四海而皆准的标准绝非易事;

2.翻译实践中确实存在有“不可译性”和“不可尽译性”的

。所以:标准定的太高,不切实际;定得过低或者过于笼统又容易贻误译事;

3.翻译中有时需直译,有时需意译,如规定只许这样不许那

样,就会使人觉得过分偏颇武断,使译者莫衷一是。再就

是如何达到“形”、“神”统一而论,能否达到二者真正的

统一,都没有形成相当程度的共识。又何谈标准?

4.文如其人,十人十面,翻译亦是如此。若翻译一篇文章,

一本专著,情势会更复杂。

Second: Common Criteria (as a beginner of translation, we should follow this one): 忠实通顺

忠实:1)原作内容——不得篡改、歪曲或随意增删;

2)原作形式——体裁和风格(如:民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等)。

通顺:译文语言流畅易懂,不与译入语语法规范及语言习惯有过大偏差。

忠实和通顺的关系:忠实:是第一位的,不可望文生义,生搬

硬套;

通顺:是第二位的,不能只重忠实不顾通;

两者:须统筹兼顾,不得任意偏废。

初学者还应避免走两个极端:

1)过分拘泥于原文字面意义,依葫芦画瓢,译文生硬

拗口,与原文貌合神离:

2)滥用成语,生搬硬套,译文陈腐俗烂,走腔变调,

异国风情尽失。

初学者还应注意:翻译的多样性。用丰富多彩、贴切精当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、词语翻译得生动活泼,这就是多样性。

如:fat一词可译为:胖、富态、肥实、滚圆、胖乎乎、肥墩墩、

肉坨坨、心宽体胖、丰满、丰盈、丰硕、肉感、臃肿、大腹便便、脑满肠肥等等。

Part II. Today’s Topic: Literary Translation &Free Translation

直译&意译

这是一个争论不休的问题。在有些情况下,直译和意译不构成翻译的问题,如:

I play football.

因为完全是一回事。但由于英汉语言之间的差异十分大,译者往往会面临这两种选择。这时,到底采用哪一种手法就引起了人们的争论。

当然,不同的人用这两个概念时的所指有时可能会十分不同,有些人认为逐字翻译为直译,但大部分人认为直译并不一定“直”到“逐字”的地步。一般来说,比较遵照原文语言结构的语法就是直译,而脱离原文语言结构的束缚,只译意思的译法就是意译。下面具体来讲。

Literary Translation(直译)

概念:直译就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文统一起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。其目标是做到“神”、“形”兼备。

存在依据:直译的存在自有其道理。英、汉两种语言之间存在着相当多的共相,句式和词汇的相同或相似之处占了一定的比重。因此,有些情况下可以基本顺着原文的外形来译。然而,两种语言能够完全对应的情况比较少,而且多限于一些包含简单意思的短语、短句。大

多数情况下,只是部分对应或在总的语势上对应。。

例:短语、词组

丰富文化生活

to enrich cultural life

在这种情况下

under such circumstances

浑水摸鱼

to fish in troubled water

火上加油

to add fuel to the fire

君子协定

a gentleman’s agreement

句子

Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.

译:部分由于日益增长需求,茶叶的批发价几乎翻了一倍。

I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didn’t ever forget me.

译:我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是他还活着,喜的是他一直不曾忘记我。

假朋友:翻译过程中往往会遇到些“假朋友”,即非常熟悉的词

语往往可能包含深层含义,如果按其字面意思直译,十有八九会翻车。如:

Last night, I heard him driving his pigs to market.

译:昨夜我听见他鼾声如雷。

昨夜我听见他鼾声如雷,感觉就好象赶着一群猪去市场似

的。

不可译为:昨夜,我听见他把他的猪赶到市场。

汉译英时就更忌讳死译了。

所以当直译行不通时,就必须借助于其他方法,如:意译、加注、音译等等。而最重要,也是最大量应用的变通手段是意译。Free Translation(意译)

概念:意译是指通过对原文深层含义的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,而后转化为译文自然流畅的表层结构。换句话说,就是冲破外壳,将其真正的意指挖掘出来。

在翻译的实践中,许多情况下需要冲破原文的语言形式,用译入语的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。但形式的转换或再造必须服从于原文信息的传达。如果偏离了原文的内容与风格而随意发挥,或扑风捉影地进行编造或杜撰,那就成了胡译、乱译。

例:1. Justice has long arms.

译:天网恢恢,疏而不漏。

原文表层含义:法律有长胳膊。

原文深层含义:法律的威力是强大的,无边的,罪犯不管

逃到哪,都可被绳之以法。

2.The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 译:有关增税的谈论激怒了许多选民。

原文表层含义:关于增税的谈论对选民来说是一面红旗。(红旗对中国人来说,代表革命、胜利、喜庆)

原文深层含义:a red flag指令人生气的事物。

(源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上人们用红布来激怒公牛。)

有时原文的信息在乎语言外壳之外,即中国人所说的“弦外之音”,那就更得意译。

如:A: Can you help me?

B: Will a duck swim!

译:A:你能帮我个忙吗?

B:当然喽!/乐意效劳!

意译的核心是灵活变通。为了追求全面的,整体的和真正的意义对等和功能对等,有时就得打破原文的形式,反复揣摩,仔细推敲,从各种可能的角度寻找最佳的表达方法;有时需要把原文的外形打碎,磨烂,然后重组、重塑,进行艺术再创造。

缺点:

然而,直译长使译文读起来吃力,所以大多人都不主张把直译作为翻译的主要手段,只是在有一些特殊的语篇中酌

情使用直译。在英汉翻译领域,尽管直译有其一席之地,但成功的译文几乎很少是以直译为主要手段的。

那么,意译虽为大多数译者所采用,但有时它也会带来一些问题。意译超出了限度就会扭曲原文的意思,把原文没有的意思加到译文中去。一般说来,如果原文的意思不是通过语言形式表达的,那么意译则不会丢失原文的意义;单如果原文的意义有一部分是通过语言形式本身表达的,则意译往往会抹掉那些由形式附带的意义。

当今英汉翻译活动的主体并非文学翻译。在科技、经济、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键的因素,译文应尽量保持译入语的特色。

Golden Rule: Take the MEAN

总之:直译与意译是翻译的两个车轮,它们应该密切合作,互相兼容,而不应该互相排斥。翻译实践中,两种手段常常交叉使用。使用直译手段时。务必要防止死译,克服翻译症(腔);使用意译手段时,一定要谨防乱译,千万不能脱离原文的思想内容任意发挥,要随时警惕假朋友。遇到译不顺的情况,应该马上去查字典,并进行创造性的变化。

对于这两种翻译的手段,我们不妨借用并采纳北京大学辜正坤教授在讨论文学翻译时对直译和意译的精彩论述:直译、意译,各有千秋,译者根据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩

之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,

方能称的上是翻译的行家里手。

Part III. HOME WORK:

1.The air war heats up as the air war heats up.

2.They ran away as fast as their legs could carry them.

3.She was torn between staying at home to watch the TV play

serial and going to the cinema with him.

4.People were born survivors.

5.这项环境工程是个“民心工程”。

Additional topic:Domestication &Foreignization

归化&异化

无论在国际论坛,还是国内论坛上,归化和异化之争都已经成为翻译理论的热门话题(孙致礼,2002;王东风)。对于这样一个带有双重性问题(孟建钢)的争论,往往难有真正的结论。归化论者可以讲出自己的道理来,异化论者也同样可以拿出自己的一大堆道理来,而且似乎双方都还可以举出一些例子来证明自己的观点是正确的。

异化和归化的概念

归化(domestication )和异化(foreignization )是对两种翻译策略的称谓。

在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是

美国翻译学者Lawrence Venuti 。按照Schuttleworth 和Cowie 编写的Dictionary of Translation Studies 中给出的定义:

归化:指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略;

异化则指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某

些异域特色的翻译策略。

Venuti 十分强调翻译活动受特定社会文化价值驱动的特质。在他看来,翻译活动不是单纯的语言操作,而是跨文化的交际活动。在对英国和美国的文学翻译作品出版现状进行分析后,他得出结论,认为以英语为目的语、以英美读者为服务对象的翻译作品,归化翻译占绝对主导地位,以至造成翻译中的“种族中心主义”,即使原文依从于目的语文化的价值观。因此他极力主张异化翻译原则,提倡所谓不通顺的译文,以突出原文的异域语言风格和文化特质,防止被目的语的规范所吞噬。

Venuti 的观点在翻译界颇受关注,也受到一些批评。Venuti 本人也意识到,异化翻译只是一个主观的、相对的

概念。完全的和绝对的异化是不可能的。异化中总会有归化,因为译文总是要在译语文化氛围中被阅读和评判的。

Venuti 的翻译思想可追溯到1813 年德国神学家和

翻译家Schleiermacher ,他认为翻译有两种,一种是将原文作者拉向译文读者,另一种是将译文读者拉向原文作者。这前一种就相当于归化,后一种就是异化。

我国的翻译传统中没有归化和异化的提法,将这两个词作为术语用于翻译恐怕还是近年来引介西方翻译理论的结果。但这不是说我国就没有类似的翻译思想。自周代出现翻译活动以来的意译和直译之争就是这种翻译思想的体现。不同的是,意译和直译的提出是针对翻译操作的语言层面的。但实际上语言层面和文化层面很难截然分开,所以将我国固有翻译传统中的这两个术语放在当今国际翻译研究背景下

审视,可以说,它们的含义和归化/ 异化大同小异,而因为后者生成于现代翻译研究,有着更宽泛的文化层面的内涵,所以更易为翻译研究者更多地使用。

异化和归化之争由来已久,但是,近年来的争论尤为激烈。

笼统地说,在我国翻译史上,异化和归化之争发端于我国佛经翻译上“文”“质”之争,见于现代史上以“信”和“顺”为代表达的直译和意译之间的大规模论战。美籍意大利学者Venutti (1995)超越了翻译中的语言层次,而将异化和归

化提到了政治的高度。根据孙致礼(2001)和王东风(2002),异化和归化相当于直译和意译。。

鲁迅(1984:301)先生所称的“洋气”,“保存原作风姿”,刘重德(1998)的“欧化”就是本文要采用的异化概念,Venutti 主张的阻抗式翻译就是一种从语言到文化上的异

化翻译主张。归化的主张则以奈达的“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源发语的信息”(谭载喜:11)影响最广。

以上异化和归化的概念过于宽泛、笼统,不便于本文直接拿来作分类标准。所以,我们有必要将异化和归化进一步具体化。为使异化和归化两个概念便于操作,我们将分两方面来阐述我们对异化和归化的理解。

一方面,我们理解的异化和归化是指语言和文化两个层面的上的异化和归化。这样,我们就有必要区别“直译、意译”和“异化、归化”,而不能将它们混为一谈。正如蔡平(2002)所指出的那样,“直译、意译”并不等于“异化、归化”,“直译、意译”是指语言层面的比较,“异化、归化”则包含语言和文化两个层面的比较。也有论者认为直译和意译“比较偏重‘形式’上的自由不自由”(孙致礼2001;2002)另一方面,虽然异化和归化也可以在不同的语言结构层次上来讨论(秦洪武;叶子南:126-128),但是,为便于操作,本文下面所采用来作分类标准的异化和归化现象仅仅局

限于词汇层上。由于目前还存在技术上的问题,双语平行语料库还不能在句法和语篇层次上进行标注,因而要进行大规模的句法和语篇检索和比较研究还存在很大的困难。因此,本文将主要在词汇层上来探讨dog一词在英汉翻译中的异化和归化倾向。

因此,我们所说的异化是指在语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵上倾向于源语的翻译策略;而归化则是指语言形式上或者语言形式所负载的文化内涵倾向于目的语的翻译策略。异化式的翻译往往给人一种陌生感,也就是鲁迅所说的“洋气”,这种洋气有时既体现在语言形式上,也体现在文化内涵方面,有时语言形式看上去似乎很归化,但是负载的文化内涵却仍然比较陌生,我们也把这种保留外来文化内涵的翻译策略划为异化之列。比如,

例1. From this room, many such dogs have been taken out to be hanged; in the next room

(my bedroom), one fellow, to our knowledge,

was poniarded on the spot for professing

some insolent delicacy respecting his

daughter--his daughter? 许多像这样的狗就

曾叫人从这间屋子拉出去绞死,而在隔壁房间

(我现在的卧室),据我们所知,有一个家伙

就因为为他的女儿表现了某种放肆的敏感便被

用匕首杀死了——那女儿难道是他的么?

例1中的many such dogs被译成“许多这样的狗”,从字面上看并没有什么异化的痕迹,但是,将人比作狗的说法在汉语中仅限于贬义,而且往往语气很重。因此,以上例中的翻译就存在文化上的异化现象。

例2 At any rate you know me as a dissolute

dog who has never done

例3 any good, and never will. 总而言之,

你知道我是个放纵的角色,从没干过好事,

也决不会干好事。

例2 中的 a dissolute dog 被译成“放纵的角色”,无论从文化色彩上还是语言形式上都是一种归化的翻译。

英汉翻译 第二讲 课后作业

9月20日作业 第二讲课后作业 Translate the following English phrases or sentences into Chinese. 一、一词多义、词的搭配 1. Take off The new dictionary has really taken off.(这本新字典很受欢迎。) Take off your wet shirt.(把你的湿衬衫脱下来。) The doctor took off his wounded left leg.(医生给他受伤的左腿做了截肢手术。) They had to take off the show because of poor audience.(观众太少令他们不得不取消演出)You can take only one day off.(你只能休一天假。) The officer leading the inquiry has been taken off.(主持这项调查的官员已经被撤职。) 2. But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.(但是他的攻击总是被一针拳打脚踢击退) 二、词序 1.定语的位置 1)We must help them in every way possible (every possible way). (我们用尽一切可能的方法去帮助他们) 2)This is the only reference book available here. (这是这里唯一的一本可用的参考书) 3)They are working to increase production at the highest speed possible (他们正努力地以可能的最快速度提高产量). 4)This is the best solution imaginable. (这是能想到的最佳办法) 2. 状语的位置 1)A jeep, full, sped fast, drenching me in spray. (一辆全速疾驰的吉普车溅了我一身的水) 2)North American viewers watched the start of the royal procession without missing a single

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

山东师范大学翻译讲义

山东师范大学外国语学院 英汉翻译English-Chinese Translation 贾磊 2011

1.Editing/修改 English Chinese ..the best collection of his drawings being in the Uffizi in Florence 他最好的草图都被收集在佛罗伦萨的乌菲兹美术馆 …during the funeral service,St Stephen and St Augustine were said to have miraculously intervened to place the body in its tomb with their own hands.据说圣史蒂芬和圣奥古斯丁神秘地介入了殡葬仪式并亲手将尸体放入墓地 He(Prince of Angri)had offered Caravaggio6,000scudi(a large sum)to fresco a loggia,an offer that was refused, doubtless because he disliked the medium,which he is not definitely know to have employed.亲王支付给卡拉瓦乔六千银币(一大笔钱)请他为自己的凉廊绘制壁画却遭到了拒绝,显然画家不喜欢这种绘画,因为这样不能明确地表明他是受雇而创作。 This marriage of convenience is clearly doomed.显然,这场贪图财利的婚姻,将不可避免地走向灾难的结局。 Wright of Derby was one of the earliest artists to restore men and women(pictorially at least)to what society then believed was their proper spheres:men think and reason, women feel.德比的莱特是把男人和女人重新恢复到当时社会所认为的适当社会地位的早期艺术家之一(至少在绘画上如此),即:男人善于思考推理,女人善于感性体验。 Unfetted by the conventions that such grandiloquent portaits required,Reynolds created his freshest and most daring portait of a society beauty.雷诺兹没有被这种浮华肖像画的惯例所束缚,他创造了一个上流社会美女的最令人耳目一新,也是最大胆创新的肖像画。 Sitting backwards in a chair,Mrs Abington has her thumb in her mouth as she stares distractedly,yet with bright, captivating eyes,out into space.阿宾顿夫人靠在椅背上,拇指放于嘴中,瞪着眼睛若所所思,但她明亮美丽的眼睛却望向苍穹。 在20世纪初期 拿破仑的妈妈在骄傲地观礼。 He confronts a people whose language he does not know, on whose kindness he must rely,and with whom–his poetic gifts now all but useless to him–he must attempt to communicate.他碰上的这个民族,他不懂他们的语言,他又必须依赖他们的善良生存,而且他必须试着去跟他们沟通——现在诗人的天赋对他来说已是百无一用。 The painting must have been admired by Edgar Degas, because the older artist started in earnest on his own quest to represent the“modern”,but female,body in the act of bathing in1884-85,just as Caillebotte signed and dated his most important late painting.这幅画肯定受到了埃德加?德加的赞美,因为这位艺术前辈早在1884-85年就开始用他自己的方式虔诚地表现“现代的”,而不是女性的,浴中人体艺术,正如同卡耶波特在他晚期最重要的作品中所签署并注明的一样。 当它还在画架上时便被著名的俄国收藏家史楚金(Sergei Shchukin)预定收藏。 Schwitters was particularly influenced by Kandinsky’s ideas about the synthesis of different art forms and his ideal of creating a universal Gesamtkunstwerk(‘total work of art’).康定斯基对不同艺术表现形式之间应相互融合的思想以及他希望创造一个世界性的完全的纯艺术作品的理想深深地影响着施维特斯。 Essentially self-taught,in autumn1954the young American Jasper Johns destroyed all the works in his New York studio as a prelude to reinventing his art from first principles.1954年秋天,贾斯帕?约翰斯——一位基本上是自学成才的年轻的美国小伙子——销毁了他纽约工作室里所有的作品,这一举动,拉开了约翰斯挑战抽象主义画风的序幕。

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

翻译讲义

一.课堂导入 (以温故提问的方式导入) 1、提问:从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则是什 么? 第一: 忠于原文,力求做到_____、 _____、 _____ 。(信达雅) 第二: 字字落实,以_____为主,以_____为辅 (直译意译) (①让学生用自己语言表述文言文翻译“信、达、雅”三字原则的理解 ②直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于愿意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。) 2、提问: 文言文翻译的“六字决”? ①对:一般指把原名中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。 ②换:有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中, 应换这些古语为今语。 ③留:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名都保留不译;与 现代汉语表达一致的词语可保留。 ④删:一些没有实在意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个和偏义复词中陪衬的词应删去。 ⑤补:省略的部分;词语活用相应的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。 ⑥调:把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。前四种方法是用于解词,后二种方法是用于调整文言文特殊句式造成的语序不合现代规范现象。 二.文言句子翻译题的解题步骤: (一)总体分五步: 第一步: 第二步: 第三步: 第四步

第五步: (二)分步解析: 第一步: 通读语句、整体理解 这一步其实是很重要的,告诉学生,翻译的第一步要从整体理解句意入手,不要一拿到题目就一个字一个字的去抠,会出现前后不照应、句意不通顺等毛病,而且也这样容易走入死胡同。初次读句,只要理解句子的大意就行,这为下面推断词义打下基础。 第二步: 找得分点、发现“生词” 这一步是关键,因为挑出来让学生翻译的句子,一定有几个得分点,突破这些点是解题成功的关键。另外,每一位学生由于情况不同,在这些句子中总有几个字是他们一时难以断定词义甚至根本不知词义的“生词”。在这一步中,要让学生用笔把这些字圈出来,然后逐个解决。具体解释词语时,可以给学生提供下面的方法: 第三步:理清句式、调整语序 有很多情况下,因为没有看出句子中所隐藏的特殊句式,导致很多学生翻出来的句子很乱,不合现代文的句子规范。所以,翻译句子一定要把语序理顺。告诉学生,要掌握以下几种文言文特殊句式: 第四步:草拟底稿、连词成句 这一步可以在草稿纸(考试时可以在试卷上)上先大致草拟一下答案,结合上面几步连词成句。 第五步: 调整至答卷 这最后一步即把第四步的草稿再作调整,然后誊写到答卷上,这样既可以保证答案的思路清晰,又可以保持卷面清洁。 总结规律:①做翻译题的时候,应该有踩点得分的意识,要洞悉命题者关键想考查你哪些地方。要抓住翻译的两个关键点:一是关键词,二是特殊句。

翻译课讲义(5)

作业讲评: 1.I hope you won’t mind when …词序需作调整;2.When I go without you for a nice chat …单独去(独自)… 3.but you cannot take the place of other friends any more than they do yours (take your place) paraphrase: Just as they can not take the place of you, so you cannot take the place of other friends.你不能代替我其他朋友,正如他们也不能代替你一样。 同样句型举例: I'm never more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova. 直到用语言描绘美,我才深感语言的贫乏与无奈。当然,语言也可以创造自己的美。但世界上我们所感受到的美是不可言传的,正如相片无法捕捉到雄鹰那令人惊叹的敏捷或超新星发出的巨大力量一样。 4.just as I do yours =just as I need your care, encouragement and sobering criticism

英语翻译练习上课讲义

英语翻译练习

1. 我写此信的目的是向你解释我上次缺课的原因。 I’m writing to explain to you the reason why I was absent from your lecture last time. 2. 首先,我们要对网络持有有正确的态度。 First of all /Firstly/ To begin with/First/In the first place/Initially, we should take a proper attitude to/towards the Internet. 3. 如图所示,每周上网15个小时的中学生占了 60%。 As is shown in the graph/ As the graph shows, those who surf the net over 15 hours account for /make up/ 60 percent of all students. 4.另外,我口语流利,可以和外国朋友自由交流。 Besides/ In addition, I can speak fluent English and communicate with foreigners easily. 5. 大家普遍认为网络在信息社会越来越重要。 It’s generally accepted that the Internet is playing an increasingly important part/role in our information society. 6. 网络能提供国内外各种各样的信息,这有助于我们更好地了解世界。 The internet can provide all kinds of latest information both at home and abroad, which helps us understand the world better. 7. 学校应该开放图书馆、实验室,方便学生使用这些资源。 The school library, labs and computer rooms should be opened, so that the students can have easy access to the resources. 8. 一旦人迷上了一种爱好,其兴趣会持续一生。可见培养良好的兴趣是多么重要! Once one really becomes absorbed in a hobby, his or her interest may last a life time. So developing good hobbies is of vital importance. 9. 众所周知,如今适应社会是一项基本技能。 It’s known to us all that adapting to society is a basic social skill nowadays. As is known to us all, adapting --- 10. 根据最新的调查,中学生每周上网的时间达到了15个小时。 According to a recent survey, middle-school students spend up to 15 hours a week on the net. 11.希望感兴趣的同学能积极参与这项活动。 Those who are interested in the activity are expected to take an active part in it. 12. 我不仅能当导游,还能当翻译。我一定能成为一个出色的志愿者。 I can not only act as a guide, but also as an interpreter. I’m sure I can be an excellent volunteer. 13. 除了这些传统的活动外,还有旅游、访友等其他活动。 In addition to/Besides/Apart from these traditional activities, we have wider choices, such as travelling and visiting our relatives. 14. 我认为每个学生都申请清华、北大是不明智的。因为这两所名校每年录取的学生有限。 I don’t think it (is) wise for every student to apply for Tsinghua University and Beijing University because the number of students (who are) admitted to the two famous universities is limited every year. 15.然而,大多数学生反对网上交友。 However, the majority of the students are against the idea of making friends online.

商务英汉翻译讲义

1. 转换法--转译成动词 1.1 名词转换成动词(练习1) 1.2 形容词转换成动词(练习2) 1.3 副词转换成动词(练习3) 1.4 介词转换成动词(练习4) 2. 转换法--转译成名词 2.1 动词转译成名词(练习5) 2.2 形容词转译成名词(练习6) 2.3 代词转换成名词(练习7) 2.4 副词转换成名词(练习7) 3. 增词法 3.1 补充原文中的省略部分(练习1) 3.2为了语法上的需要而增词(练习2) 3.3为了表达和意义上的需要(练习3) 4. 减词法 4.1 从语法角度进行减省(练习1) 4.2 从修饰角度进行减省(练习2) 商务英汉翻译讲义之词类转译法 目录 1. 转译成动词 1.1 名词转换成动词(练习1) 1.2 形容词转换成动词(练习2) 1.3 副词转换成动词(练习3) 1.4 介词转换成动词(练习4) 2. 转译成名词 2.1 动词转译成名词(练习5) 2.2 形容词转译成名词(练习6) 2.3 代词转换成名词 2.4 副词转换成名词(练习7) 词类转译 英汉两种语言存在着巨大的差异,语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。因此,要使译文既忠实于原义又顺畅可读,就不能局限于逐词对等翻译,必须采用适当的词性转译、句子成分转译及句型转译等翻译技巧,在本单元我们主要讲解翻译中词性的转译。 在一定程度上,词的形态及形式变化是否过于繁复多变决定了词性优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词性没有形态变化问题,而动词与名词作比较时,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”,因此英译汉时名词转译成动词的情况常普遍。现

翻译讲义

翻译专题讲解 一、大学英语四级考试翻译题型概述: 全国大学英语四级考试的最后一个题型是翻译,要求考生在5分钟内处理5个句子,占总成绩5%的比例。这道题不是整句的中译英翻译,而是在英文句子中挖掉一部分,给出中文,要求考生将中文译成英文,使句子完整。句子的长度一般在15个词左右,要求翻译的内容大约有3-8个单词。如:It has been decided that the meeting___________(延期到下星期六). 四级考试翻译(汉译英)试题难度相对较低,属于考生应该争取拿分的基础题。命题没有在词汇方面设置很高的难度,对考生而言,选择正确的词汇和句型才是更大的挑战。换言之,翻译试题更多考察的是考生对基本语法和基础词汇的掌握能力。 二、重点: 虚拟语气、从句(定语从句、主语从句、状语从句)、比较级、分词、常用词组表达。第一课时:(四级翻译) 1虚拟语气:用来表示非真实的假设,或者用来表示命令、建议或 说话人的主观愿望。考生应能够根据所给的信息判断出需要使用虚拟语气的情况。虚拟语气的表现形式多种多样,一般来说,四级考试常考的虚拟语气形式有如下四种。 1.1 1) The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. would have had a chance to survive 2) If she had returned an hour earlier, Mary (就不会被大雨淋了) wouldn’t have been caught by the rain. 1.2特殊动词 在表示建议、要求、命令等的动词suggest、advise、propose、demand、require、insist、request、command、order等后的宾语从句中,谓语动词用should + 动词原形或是动词原形表示虚拟。 真题讲解: 1)The professor required that (我们交研究报告) by Wednesday. We should hand in the research report. 1.3 as if/as though, even if/even though 在as if/as though、even if/even though等引导的表语从句或状语从句中表虚拟。如果从句表示的动作发生在过去,用过去完成时表虚拟;指现在状况,则用一般过去时表虚拟;指将来状况则用过去将来时表虚拟。 真题讲解: 1)Even if_________(他在这), she could not solve the problem. she were here 1.4 由连接词in case, lest , for fear that引起的状语从句中,谓语动词要用虚拟形式,即

六级翻译强化提高班菜鸟课程讲义

六级翻译强化提高班——菜鸟课程 欢迎使用菜鸟课程电子讲义 出题形式 《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 --全国大学英语四、六级考试委员会 2013年8月14日 翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. ——Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四六级翻译评分标准 分数档标准特征符合定义 13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅 10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达 7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 信 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 --严复 The standard of true; The standard fluent; The standard of beauty. --林语堂 翻译本天成,妙手偶得之 STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and

英语翻译讲义

第八节正反译法 一英语为肯定式,汉语译作否定式 1. The first bombs missed the target. 2. Predictably, it was Mike who released the secret to Mary. 3. The explanation is pretty thin. 4. It was beyon d his ability to undertake this task. 5. Time is what we want most, but what, alas, many use worst. 6. The general would rather fight to death before he surrendered. 7. Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity. 8. Don’t lose time in cleaning this machine. 9. I dropped medicine and took up physics. 10. He failed to set a good example for his kids. 二英语为否定式,汉语译作肯定式 1. He manifested a strong dislike for his father’s business. 2. He was an indecisive sort of person. 3. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 4. Don’t lose the opportunities to practice English. 5. Some people can eat what they like and get no fatter. 6. The washroom is at the next corner,you can't miss it. 三同一词语,既可译作肯定式,又可译作否定式 1. The machine is far from being complicated. 2. She is anything but a bright student. 3. The square is no distance at all. 翻译实践: 1. She was at a loss to know what to do.

第二讲 翻译定义标准语义翻译

第二讲:翻译的定义及标准、语义翻译(2) 一.什么是翻译? ---翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。 ---翻译是技能,再现原文信息时,为避免信息的损失,力戒欠额翻译(undertranslation)和过载翻译(overtranslation),译者要采用增词,减词,引申,并句和分句等技巧。 ---翻译是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义对等,其次是文体对等。 二.翻译的教学标准 《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英汉翻译的评估项目标为: A.忠实:“原文信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致”60% B.通顺:“断句恰当,句式正确,选词妥贴”40% 三.翻译技巧(2): 语义翻译(2)---翻译时应当注意词义的褒贬。 翻译时,必须正确理解原作者的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段译出。原文中词语的褒贬意义,要根据上下文恰如其分地表达出来,即使有些词语孤立起来看似乎是中性的。Eg. As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication. She is a demanding teacher, yet she’s very kind to her students. John was an aggressive salesman who did his job quite well. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 四.翻译练习(2) I. Translate the following sentences, paying attention to the choice of words. 1.She is fidgety and restless. 2.All the inventors have a restless mind. 3.They incited him to go into further investigation. 4.The plotters incited the soldiers to rise against their officers. 5.The general has the reputation of being courageous. 6.He was an honest man, but unfortunately he had a certain reputation. II. Improve the following translations based on the principle of faithfulness and fluency. 1.I have read your articles. I expected to meet an older man. 我拜读过你的文章,我期望可以找到一个年纪稍长的人。 2.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们跑得像他们的腿所能载动他们那样的快。 3.I will go and attend the reception, if only to make some new friends. 我将去参加招待会,但只是为了交些新朋友。 4.When she and he met again, each had been married to another. 当再次相见时,每个人都结婚了。

汉英翻译讲义第2部分

第三章词语的翻译 3.1 词的指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation)的理解与表达 A) 翻译下列句子,注意句中划线部分词语指称意义和蕴涵意义的表达 1. 他两岁就学会看表了。He could _________________ even when he was two. 2. 我能看出你在想什么。I can __________ your mind. 3. 你要是觉得这东西还看的过去,就买下来吧。If you think ________________________, then buy it. 4. 他看出了她的破绽。He ____________ her weak points. 5. 那是万万不行的。That’s _________________ out of the question. 6. 我万万没有想到。The idea ____________ occurred to me. 7. 党员应该虚心倾听群众的意见。A party member should listen carefully to the______________of the masses. 8. 他们对这项计划提出了修改意见。They made some___________________ for the revision of the plan. 9. 大家对你很有意见。People have a lot of ____________________ about you. 10.他们就推举谁做下届总统侯选人取得了一致意见。 They have reached ___________________ on who will be the presidential candidate for the next general election. 11.他们在会上闹起了意见.They got into _____________________ at the meeting. 12.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 The two leaders exchanged __________________on bilateral relations and issues of common concern. 13. 那件大衣的面子很漂亮。_________________________ of the coat is very beautiful. 14. 如果怕丢面子,就说不好英语。 If one is afraid of ________________________________, he cannot expect to speak English well. 15. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出。I would not do such a thing---I’m _______________________________. 16. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。 I have shown _____________________________________, but there is really nothing I can do for you. I’d like to ________________________________________, but there is really nothing I can do for you. 17. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to __________________________ by gong to the kitchen on the third day and _________ a fish, _____________ stands for fortune. 18. 他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。 He _____ my father. This girl is ______beautiful. This man reads _________________________. 是古非今是可忍,孰不可忍。 ________ the past to condemn the present. ___________ can be tolerated, what cannot?

大学英语四级翻译基础阶段讲义

大学英语四级翻译基础阶段讲义 提要 翻译? 经典翻译案例赏析 尴尬的翻译 思考 判断一下? 尝试一下? 题目演练 1 翻译技巧总结 1 翻译做题步骤 题目演练 2 “是”的翻译技巧 改变一下? 名句欣赏 多动句解题方法 无主句解题方法 经典案例赏析 无主句 翻译技巧总结 2 一、修饰后置 二、多动句 三、无主句

翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl,the more beautiful,the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四级翻译评分标准 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 ——严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty. ——林语堂经典翻译案例赏析 use for delight is in privatene ss and retiring;for ornament? is in discourse;and for ability? is in the judgment? and disposition of business. —— Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。

相关文档
最新文档