经销商授权合同,英文

经销商授权合同,英文

授权协议-中英文

授权经销商协议

Authorized Dealer Agreement

甲方: Party A:

乙方: Party B:

甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的

原则,就合作事宜达成如下协议:

Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on:

1. 委任

Appointment

甲方授权乙方作为甲方产品中国地区的唯一授权经销商。

Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China.

所涉及的:

Involves:

2. 有效期

Validity

本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至年月日止。

This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties. Valid until 当本协议期满,如双方同意续

约,应在本协议有效期满前_______个工作日内签署书面续约协

议。

Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement.

3. 甲方责任和义务

Party A responsibilities and obligations

基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙

方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口甲方产品第一条所列商

品或服务。

In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A

shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity or service stipulated in Article 1 to customers in territory through channels other than Party B.

在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家

的有关代理产品或服务的询价或订单转交给乙方。

Party A shall refer to Party B any enquiries of orders for the commodity or service in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.

甲方应对乙方人员进行必要的培训,以保证乙方人员的工作达

到甲方的要求。

Party A shall provide the necessary training to Party B, in order to ensure that the work of Party B reach the requirements of Party A.

4. 乙方责任和义务

Party B responsibilities and obligations

乙方可以用“甲方产品唯一授权经销商”的名义进行一切合法

的商业活动。

Party B can undertake all the legitimate business activities in the name of Part A product’s only authorized dealers.

乙方不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订

单。对于跨地区销售,一经发现,将给予警告;对于连续两次违

反者,甲方有权取消其代理资格和本协议给予的一切权益。

Party B shall not solicit or accept orders for the purpose of

selling them outside territory. Once cross-area-sales be founding, Party A will give Party B a warning. For two successive violators, Party A shall have the right to cancel Party B’s agent qualification and all the rights to this agreement.

5. 退货

Return

如产品存在质量问题,乙方须在收到货物后60日内向甲方提交

退货申请,甲方应同意退货;

乙方退回的产品及其包装必须达到不影响再次销售的要求,否

则,甲方不予退款; 甲方在收到退货并确认符合上述要求后退款。

For the product quality reason, Party B shall submit a return application to Party A, and Party A shall agree.

The products by Party B returned, and its packaging must meet the requirements of the sales again, otherwise, Party A will not be refund.

Party A refunds after receiving the return products and confirming they meet the requirements.

6. 运保费

Transportation & Insurance Fee

发货时,运保费由甲方承担;

若乙方对运输工具有特殊要求,超出的运费由乙方自行承担;

退货时,运保费由乙方承担。

When deliver the transportation and insurance fee should be borne by Party A. If Party B has special requirements, the beyond fee shall be borne by party B. When Return the transportation and insurance fee

should be borne by Party B.

7. 不可抗力

Force Majeure

因水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、

避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协

议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将

发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机

构出具的不可抗力事件证明寄交对方。

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the

party affected by the event of Force Majeure shall inform the other

party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter

send a certificate of the event issued relevant authorities to the other party within 15 days after its occurre(转载于:https://www.360docs.net/doc/7a19308068.html, 写论文网:经销商授权合同,英

文)nce.

8. 仲裁

Arbitration

一切因履行本协议发生的争端应通过友好协商解决。如协商不

成,均应提交至乙方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实

施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决终局的,对双方均有约束力。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through

negotiation, the case shall be submitted to court where is Party B

is located, which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

本协议以中英文书就,如中英文内容存在不一致,以中文为准。

This agreement is made in both Chinese and English. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.

9. 本协议正本一式两份,双方各执一份,具有相同的法律效力。

This agreement is in two originals, each party holds one, the two have the same legal effect.

本协议未尽事宜,经甲乙双方协商另行签订补充协议规定,补

充协议与本协议具有同等的法律效力。

This agreement is not completely matters concerned, both parties shall sign

supplementary agreement through negotiations, and the supplementary agreement is the same legal effect.

甲方(盖章):

Party A (STAMP):.

签字代表/The authorized representative :

地址/Add:

电话/Tel:

传真/Fax:

日期/Date:

乙方(盖章): Party B (STAMP): 签字代表/The authorized

representative : 地址/Add: 电话/Tel: 传真/Fax: 日期/Date:

篇二:经销商授权协议中-英文版

授权经销商协议

Authorized Dealer Agreement

根据平等互利,双方作出分为以下协议签订,双方应开展业务按照下列条款和条件的签名。

Based on the equality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature.

1. 有关缔约方

The Parties Concerned 甲方:

Party A:

地址:

Add:

电话:

Tel:

传真:

Fax:

电子邮箱:

E-mail:

乙方:

Party B:

地址:

Add:

电话:

Tel:

传真:

Fax:

电子邮箱:

E-mail:

1. 定义

Definitions

当本协议中使用的下列术语应具有各自的含义表示,这种意义

是适用于这两种定义方面的单数和复数形式:

When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined:

“协议”指本协议附表所附的任何文件,包括参照,因为每

个可能不时按照当本协议的条款作出修订;

? “Agreement” means this agreement, the Schedules attached hereto and any

documents included by reference, as each may be amended from

time to time in accordance with the terms of this Agreement;

? “配件/附件”是指图标A所述附上的配件,并包括A部分所

制造并用于

连接货物运作的特殊装置。附件可能被从图表A中被删掉也可

能加进去,公司单方面可随时自行更改他们的规格和设计,要

向乙方邮寄书面通知。每个更改,在书面通知发送给分销商的15

天后生效。 ?

- “Accessories” means the accessories described in Exhib it A attached hereto, and

includes any special devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of the Goods. Accessories may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written

notice of such changes to Part B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.

?

?

?

?

? “加盟是指”控制的任何公司,控制,或与公司共同控制。加

盟指任何人,公司或其他实体: o 拥有,现在还是以后,直接

的或是间接的超过33%的有投票权的股票类表决直接或间接的有

效控制A,或 o 33,或以上的任何其中A部分,或在第(i)

项所述的一方,拥有,现在还是以后,直接或间接,或投票权的

股票类,其中A部分,或在段所述(一一党),是在现在还是以

后,直接或间接控制。“Affiliate means” any company controlled

by, controlling, or under common control with Company. Affiliate means any person, corporation or other entity: o which owns, now or hereafter, directly or indirectly 33% or more of any class of the voting stock of Part A or is, now or hereafter, directly or indirectly, in effective control of Part A; or o 33% or more of any class of the voting stock of which Part A, or a party described in paragraph (i), owns, now or hereafter, directly or indirectly, or of which Part A, or a party described in paragraph (i), is, now or hereafter, directly or indirectly, in control.“客户”是指任何人谁购

买或租赁产品B部分“Customer” means any person who

purchases or leases Products from Part B.“投递点”是指在[详细地

址A部分设施]。传递点是指在[详细地址分销商

的设施]。

- “Delivery Point” means Part A's facilities at [FULL

ADDRESS]. Delivery point means

Distributor's facilities at [FULL ADDRESS].

? “展览”是指该协议所附的展览。

- “Exhibit” means an exhibit attached to this agreement.

“货物”是指图表A中的产品.图表A中的产品可以增加或减少。

A表中的任何产品和附件的变化都要以书面形式告知乙方。每个

变更在通知道分销商15天后方可生效。

? “Goods” means those items described in Exhibit A. Goods may be deleted from or

added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become

effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.

? “产品”是指商品和配件。 ?

- “Products” means Goods and Accessories

? “领土”是指地理区域,在第6条所述。

- “Territory” means the geographic area outlined in Article 6.

?

“商标”是指任何商标,标志,服务标志或其他商业名称,不

论是否登记,

用来表示或描述甲方产品

- “Trademark” means any trademark, logo, service mark or other commercial

designation, whether or not registered, used to represent or

describe the Products of Party A.

3. 预约

Appointment

甲方特此任命乙方为授权经销商,在第6条规定的地区销售产

品。乙方接受并承担任命。A部分,即它在法律上是允许这样

做的程度,(i)不得任命任何第三方在乙方代理地区销售甲公司

产品,(ii)不得在乙方代理的地区设任何个人或者公司形式的第

三方加盟来销售乙方所代理的产品。(三)甲方必须尽最大的努力

防止任何其它地区的经销商在乙方所代理的地区出售产品。如果

甲方或任何加盟,直接销售任何产品到乙方所代理的地区,或最

终转售到乙方所代理的地区(除向乙方或乙方指定的一方出售),

要在出销售行为发生之前告知乙方,并须向乙方支付该交易交总

额的10,。此费用作为补偿乙方所支出的广告和其它的相关资本

支出。

Party A hereby appoints Party B as its Authorized Dealer Agent to solicit orders for the Products stipulated in Article 6 from customers in the territory stipulated in Article 6. Party B accepts and assumes such appointment. Part A, to the extent that it is legally Permitted to do so, (i) shall not appoint any Party B or agent in the Territory for the Products other than Party B, (ii) shall not, and shall cause any

Affiliate not to, knowingly sell Products to any person other than Part

B or a party designated by Party B for use or resale within the

Territory, and (iii) shall use its best efforts to prevent any party other than Party B from seeking customers for the Products in the Territory, from establishing any branch related to the distribution of Products in the Territory, or from maintaining any distribution depot with respect to the Products in the Territory. If Party A, or any Affiliate, sells any Product which is eventually resold in the Territory (other than a sale to Party B or a party designated by Party B) and

Party A, or that Affiliate, had reason to know at the time of its sale

of that Product that such resale was likely to occur, Party

A shall, immediately after the trigger sale (which shall be the

resale of the Product in the territory or the sale immediately preceding the use of the Product in the Territory) is contracted, pay to the Party B 10 % of the price of that Product under this Agreement at the time

that the trigger sale was contracted, which payment shall represent a recapture of certain advertising and capital expenditures made by Party B. Nothing contained in this Section shall affect any other right or remedy which Party B may have pursuant to this Agreement.

如果有任何第三方(除乙方和其所属公司)向甲方求购产品,

甲方需将求购信息转给乙方处理。

If Party A or any Affiliate is contacted by any party inquiring

about the purchase of Products in the Territory (other than Party B or a

party designated by Party B), Party A shall, or shall cause that Affiliate to, refer such party to Party B for handling.

乙方声明,在不得到甲方许可的情况下,不得在其代理区外的

地方销售第6条所列的产品。

Party B declares that it shall not sell Party A products outside territory outlined in Article 6 without a permission of Party A.

4. 产品

Products

LED照明产品:发光管灯,LED灯泡灯,LED筒灯,LED灯条灯,

等由甲方的产品。产品名称已例于表A。甲方可以更改产品的设

计和规格。任何改动需以书面形式告知乙方。甲方发出通知15天

后方可生效。

LED LIGHTING PRODUCTS: LED tube light, LED bulb light, LED down light, LED Strip Light, etc produced by Party A. The exact list of products is attached to this Agreement as Exhibit A. Goods may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Party A at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Party B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent.

5. 新产品

New Products

如果本公司或任何加盟现在还是以后的生产和销售,或建议制

造或

分发,任何产品比其他的产品,公司应立即通知,或造成这种

加盟通知,分销商这一事实,所有有关该产品的细节。公司

应给予,或须安排的条款和条件不低于原来在这方面的协议所提

供的产品有利于这一问题给予加盟,这些分销商的分销权。

If Company or any Affiliate now or hereafter manufactures or distributes, or proposes to manufacture or

distribute, any product other than the Products, Company shall immediately notify, or cause such Affiliate to notify, Distributor of that fact and of all details concerning that product.

篇三:中英文经销商合同

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT经销协议

THIS AGREEMENT IS MADE AS OF THE 1st DAY OF February, 2013, by and between Qualipride International Ltd., (Supplier) a limited liability company organized and existing under the laws of China, with its principal place of business at 93-1 Xinjian Middle Road, Zhoucun, Zibo, Shandong 255300, China and _____________, (Distributor) a _________ organized and existing under the laws of Turkey, with its principal place of business at ____________;

本协议由山东千千国际贸易有限公司(供应商),根据中国法

律成立和存在的有限公司(主要经营场所:山东省淄博市周村区

新建中路93-1号),和――(经销商),根据土耳其法律成立和存

在的有限公司,(主要经营场所――)于2013年2月1日签订。

ARTICLE I. DEFINITIONS

第一条定义

When used in this Agreement, the following terms shall have the meanings indicated. The meanings shall be applied whether the singular or the plural form of the term is used.

本协议中的下列术语应有如下描述的意思。该术语无论是单独

使用还是联合使用时,该意思都应适用。

Affiliate means any company controlled by, controlling, or under common control with supplier.

“下属单位”指任何被供应商控制、控制供应商、供应商参股

的企业。

Agreement means this agreement, and the Exhibits, together with all amendments thereto. Attachment means any form or exhibit attached to

this agreement.

“协议”指本协议、附件和所有修改文件。“附件”指附加在

本协议后的表格和附件。

Customer means any person who purchases Products from Distributor.

“客户”指任何从经销商处购买产品的人。

Goods means those items described in Attachment A. Goods

may be deleted from or added to Attachment A and their

specifications and design may be changed by Supplier at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Distributor. Each change shall become effective within 15 days following the date notice thereof is mailed to Distributor.

“货物”指在附件A中所描述的物品。经销商有权在附件A

删除或增加部分货物,也有权通过信函书面告知经销商货物规格

或设计的变更。这种变更在向经销商寄出信函后15天生效。

Products means Goods.

“产品”指货物。

Specifications means those specifications set forth in Attachment D.

“规格”指在附件D中所列明的规格。

Territory means the following geographic area or areas:

“区域”指下列地理范围:

Trademark means any trademark, logo, or service mark, whether or not registered, used to represent or describe the Products of Supplier, as set forth in Attachment E.

“商标”指在附件E中列明的、在供应商产品上使用或描述的

任何商标、标识和服务标记,不论其是否注册。

ARTICLE II. APPOINTMENT OF DISTRIBUTOR

第二条经销商的指定

Appointment:Supplier hereby appoints Distributor as

Supplier's nonexclusive distributor of Products in the Territory, and Distributor accepts that position. It is understood that Supplier cannot lawfully prevent its distributors located elsewhere from

supplying Products for sale or use within the Territory and that it has no obligation to do so.

指定:供应商在此指定经销商为在定义区域内非独占经销商,

经销商接受指定。双方理解供应商没权阻止位于其它区域的经销

商在定义区域内销售和使用供应商提供的产品。

Referrals:If Supplier or any Affiliate is contacted by any party inquiring about the purchase of Products in the Territory, Supplier

shall, or shall cause that Affiliate to, refer such party to Distributor.

提示:如在本区域内有任何一方向供应商或其下属单位咨询有

关购买产品事宜,供应商有权或要求下属单位将询价转交给经销

商。

Relationship of Parties: Distributor is an independent

contractor and is not the legal representative or agent of Supplier

for any purpose and shall have no right or authority (except as

expressly provided in this Agreement) to incur, assume or create in

writing or otherwise, any warranty on the part of Supplier. Supplier

shall not exercise any control over any of Distributor's employees,

all of who are entirely under the control of Distributor.

Distributor shall be responsible for the acts and omissions of Distributor's employees. Distributor shall, at its own expense,

during the term of this Agreement and any extension thereof, maintain

full insurance under any Workmen's Compensation Laws effective in

the state or other applicable jurisdiction covering all persons employed by and working for it in connection with the performance of this Agreement. Distributor accepts exclusive liability for all contributions and payroll taxes required under Federal Income Tax Law, Federal Social Security Laws and State Unemployment Compensation Laws or other payments under any laws of similar character in any applicable jurisdiction as to all persons employed by and working for it. Nothing contained in this

Agreement shall be deemed to create any partnership or joint venture relationship between the parties.

双方关系:经销商是独立的合同签约人,不是供应商法律上的

代表人或代理人,没有权力以书面或其它形式代

表供应商招致、承担任何保证(除非有明确的约定)。经销商的

员工应由经销商控制,供应商无权使用、控制。经销商应对其员

工的行为或疏忽负责。在本协议生效或续展期间,经销商应根据

本州和其它管辖地区的劳动者赔偿法为从事本协议项下工作或与

本协议有关的员工购买充分的保险。经销商应根据管辖区域的联

邦税收法、联邦社会保障法、失业人员补偿法全权负责为其工作

员工及相关人员的收入、薪金和税收。本协议的任何内容都不得

视为双方建立了合伙关系或联营关系。

Sale of Products by Distributor: Distributor shall use its best efforts to distribute the Products and to fully develop the market for the Products within the Territory. The parties have consulted together and now agree that if Distributor's best efforts are used as provided in this Section, a minimum of _______ Products (Annual Market Potential) will be purchased and distributed in the Territory during the first year of this Agreement. At the beginning of each subsequent year the parties will consult together in good faith and agree on the Annual Market Potential applicable to that year; provided, however, that if they cannot agree, the Annual Market Potential for the immediately Preceding year will apply to the current year.

经销商销售产品:经销商应在本区域内尽力销售产品和充分扩

大市场。双方协商并同意如经销商应尽力在本协议第一年在本区

域内购买和销售最少――产品(年市场潜力)。在此后每年的年初

双方将友好协商并同意当年适用的年市场潜力,但如双方意见没

有统一,那适用上一年的年市场潜力。

Competing Products: Distributor agrees that it will not

distribute or represent any Products in the Territory that compete with the Products during the term of this Agreement or any extensions thereof.

竞争产品:经销商同意在本协议有效期或续展期内将不在本区

域销售或代表其它有竞争产品。

Advertising: Distributor shall be entitled, during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, to advertise and hold itself out as an authorized Distributor of the Products. At all times during the term of the distributorship created by this Agreement and any extension thereof, Distributor shall use the Trademarks in all advertisements and other activities conducted by Distributor to promote the sale of the Products. Distributor shall

submit samples of all proposed advertisements and other promotional materials for the Products to Supplier for approval and Distributor

shall not use any such advertisements or promotional materials without having received the prior written consent of Supplier to do so. Distributor shall not, pursuant to this Agreement or otherwise, have or acquire any right, title or interest in or to Supplier's Trademarks.

广告:经销商有权在本协议有效期或续展期内做广告宣传或表

明自己授权经销商的身份,有权在广告或推广活动中使用供应商

的商标。经销商应事先将广告或宣传资料的样稿提交供应商批准,

经销商不得未经供应商书面同意进行广告宣传。经销商不得拥有

供应商商标的任何权利和利益,除非本协议另有约定。

New Products: If Supplier or any Affiliate now or hereafter

manufactures or distributes, or proposes to manufacture or

distribute, any new product other than the Products, Supplier shall immediately notify, or cause such Affiliate to notify, Distributor of

that fact and of all details concerning that new product. Distributor may request from Supplier distribution rights for that new product in

the Territory, or any portion thereof, and if so requested, Supplier

shall grant, or shall cause the subject Affiliate to grant, such distribution rights to Distributor on terms and conditions no less favorable than those provided in this Agreement with respect to Products. If Distributor does not obtain those distribution rights or obtains them only for a portion of the Territory, and Supplier or an Affiliate later desires to offer those distribution rights for the Territory or any portion thereof to another party, Supplier shall first, or shall cause such Affiliate to first, make that offer in writing to Distributor on terms and conditions which shall be specified fully in that offer. That offer shall contain

a full description of the subject new product and its operation. Distributor may request, and Supplier shall promptly provide, or shall cause such Affiliate promptly to provide, further information concerning

区域经销商合作协议(中英文)

CONTRACT NO 合同号:Sign Place 签订地: 地址: Address: 地址: Address: 买卖双方经友好商议,就卖方向买方销售产品的有关事宜,于________ (日期)达成协议如下: After friendly negotiation, the Seller and the Buyer have reached the following Agreement in ____________(date) with respect to the sale of products by the Seller to the Buyer: 本协议合用于买卖双方在本协议签字生效后的协议有效期内的所有定单。 This Agreement applies to all purchase orders between the Seller and the Buyer during the term of the Agreement after signing of this Agreement.

卖方授权买方为地区的经销商,销售卖方品牌下的产品。 The Seller authorizes the Buyer as distributor to sell Products of brands, in the Territory of . 1、每年10 月20 日之前,双方约定下一年的非约束性的大概销售预测。其中必须包含每一个月的定单数量预测和全年的平均到每月的定单数量。 The parties will agree to a non-binding estimate of the next year’s sales forecast before 20th of October of each year. And it shall specify each month sales quantity forecast and a monthly average sales quantity throughout the year. 2、每月20 日之前,双方确认下月约束性的定单。每月最终实际定单数量可在当年预测的相应月份的非约束性定单数量的基础上增减20%以内。 The parties will confirm the following month’s binding order before the 20th of each month. The final order quantity for the month can be ±20% than is specified in correspondent month of the non-binding estimate of the year’s sales forecast. 3、买方在承诺合同有效期内在区域内销售量至少达到品牌件/年,根据市场情况,卖方可接受±20%销量的浮动。买方连续两个月未能完成80%的平均月估计定单量,卖方有权解除本协议。 The Buyer promises to sell at least brand units /year within the contract valid period in territory. Order quality could fluctuate by ±20% according to market situation. If the Buyer failed to complete 80% of the monthly average sales quantity for two consecutive months, the Seller has the right to terminate this Agreement. 4、根据双方商议,各月份销量明细如下(单位:units): Monthly sales volume are as follows according to negotiation by two parties ( in units):

合作合同范本英文

合作合同范本英文 1.英文合作协议 Sales Agency Agreement 合同号: NO: 日期: Date: 为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 订约人Contracting Parties 供货人(以下称甲方): 销售代理人(以下称乙方): 甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。 Supplier: (hereinafter called “party A”) Agent:(hereinafter called “party B”) Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2. 商品名称及数量或金额Commodity and Quantity or Amount

双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于**的商品。 It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than。of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。 3. 经销地区Territory 只限在。..。 In 。only. 4. 订单的确认Confirmation of Orders 本协议所规定%C 2.合作协议怎么写 合作协议范本(一)甲方:乙方:甲乙双方本着平等互利、优势互补的原则,就结成长期共同发展,并为以后在其他项目上的合作建立一个坚实的基础,经友好协商达成以下共识:(一)权利与义务 1. 甲乙双方皆承认对方为自己的战略合作伙伴,并在彼此互联网站的显著位置标识合作方的旗帜徽标链接或文字链接。 2. 甲乙双方授权合作方在其互联网站上转载对方网站上的相关信息,该信息将由双方协商同意后方可引用(具体合作项目另签协议)。 3. 甲乙双方在彼此互联网站中转载引用合作方的信息时须注明”该信息由***(合作方网站)提供”字样,并建立链接。 4. 甲乙双方必须尊重合作方网站信息的版权及所有权,未经合作方同意,另一方不得采编其站点上的任何信息,且不得在其网站以外

经销商授权合同,英文

经销商授权合同,英文 授权协议-中英文 授权经销商协议 Authorized Dealer Agreement 甲方: Party A: 乙方: Party B: 甲、乙双方经友好协商,本着平等、自愿、诚实、互惠互利的 原则,就合作事宜达成如下协议: Through friendly negotiations, based on the principle of equality, voluntary, honest and mutual benefit, Party A and Party B made and entered into the following agreement on: 1. 委任 Appointment 甲方授权乙方作为甲方产品中国地区的唯一授权经销商。 Party A authorizes Party B as the only authorized dealers of Part A’s product in China. 所涉及的: Involves: 2. 有效期 Validity 本协议自双方签字盖章之日起生效,有效期至年月日止。 This Agreement shall become effective as of the date of signature and seal by both parties. Valid until 当本协议期满,如双方同意续

约,应在本协议有效期满前_______个工作日内签署书面续约协 议。 Upon the expiration of this contract, if both parties agree to renewing, shall sign a written renew contract within working days prior to the expiry of this agreement. 3. 甲方责任和义务 Party A responsibilities and obligations 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙 方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口甲方产品第一条所列商 品或服务。 In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity or service stipulated in Article 1 to customers in territory through channels other than Party B. 在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家 的有关代理产品或服务的询价或订单转交给乙方。 Party A shall refer to Party B any enquiries of orders for the commodity or service in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement. 甲方应对乙方人员进行必要的培训,以保证乙方人员的工作达 到甲方的要求。 Party A shall provide the necessary training to Party B, in order to ensure that the work of Party B reach the requirements of Party A. 4. 乙方责任和义务

中英文经销协议范本8篇

中英文经销协议范本8篇 第1篇示例: 经销协议 本协议由以下方在__________年____月____日签订,以下方为经销商,以下方为供货商,双方经友好协商达成以下经销协议: 第一条:协议目的 1.1 供货商授权经销商作为其产品的经销商,负责该产品的销售、推广和市场拓展。 1.2 经销商应按照供货商的要求,积极推广销售供货商的产品, 并达到双方约定的销售目标。 第二条:供货及品质保证 2.1 供货商应按照双方约定的时间、数量及质量标准向经销商供货。 2.2 供货商保证其产品的质量符合国家相关标准,并承诺对产品 的售后服务。 2.3 经销商在接货时应仔细检查产品的数量及质量,如发现问题 应及时向供货商提出异议。 第三条:价格、付款及发票

3.1 产品的价格由双方协商确定,供货商有权根据市场情况适当调整价格,但应提前通知经销商。 3.2 付款方式双方协商确定,一般为货款到付或者月结,双方应在合同中明确具体的付款方式。 3.3 供货商应按时开具发票,并且发票内容应真实、合法,未经经销商同意不得擅自更改。 第四条:市场推广及销售目标 4.1 经销商应按照供货商的市场推广计划,积极开展产品的宣传推广工作,提升品牌知名度。 4.2 供货商应向经销商提供必要的市场支持和宣传材料,包括但不限于广告宣传资料、促销方案等。 4.3 双方应共同制定销售目标,并严格执行,如未能达到销售目标的,双方可协商调整销售计划或者追究责任。 第五条:知识产权保护 5.1 经销商须严格遵守国家的知识产权法律法规,不得侵犯供货商的知识产权。 5.2 如发现侵权行为,供货商有权终止本协议,并追究经销商的法律责任。

销售授权委托书,翻译

销售授权委托书,翻译 篇一:授权委托书翻译模板 Power of Attorney thJuly.××, ×××× We, the undersigned: ××××××: male, NO. Of identity card: ×××××××××××××××××× Attorney: ××××, female, NO. Of identity card: ×××××××××××××××××× We are the father and mother of ××××××. I entrust my wife, ×××× to carry my daughter ×××××× to travel in Australia and New Zealand. ×××× will bear all the travel costs. I guarantee that my wife ×××× will bring my daughter back on schedule. Mandator: ×××××× 授权委托书翻译 伊莱特提供 联系:◆零二八-八五零九五八零九◆ 篇二:授权委托书-中英文版 The Letter of Authorization (Power of Attorney) I, the undersigned Mr. /Ms. _____representing

___________(company name), a corporation duly established by and existing under the law of_________(region) and having its office at _________(address), hereby constitute and appoint the below-mentioned persons Mr./Ms. ______, to represent us with regard to the notifications, communication or demand required or permitted under the general frame cooperation agreement between _________ (company name)and __________(company name). Hereby warrant and certify that the signatory, whose signature appears below are genuine and authentic, has been and is on the date set forth below, duly authorized by all necessary and appropriate action to execute the agreement. [Signature to be authorized] [Date] [Print signature in English] [Print E-mail address] [Print full title of authorized Peron] [Print Tel Number] [Print name of Company] [Company chop/seal as applicable] By [Signature][Date] [Print signature in English] [Print E-mail address]

(完整版)经销商协议Distribution-Agreement

Distribution Agreement 经销合作协议 Contract No.: 合同编号:This Agreement is made on __________, 200 _ (the “Effective Date”) by and between: , a company duly incorporated under the laws of the Pepole’s Republic of China, with its principal office at , Guangdong, China,(hereinafter referred to as “Supplier”)and_____ , a company duly incorporated under the laws of ____, with its principal office at_________________________ (hereinafter referred to as “Distributor”). 本协议于200 年月日签署并生效,协议双方为: 甲方:,一家依据中华人民共和国法律设立存续的企业,主要营业地址位于(以下称为“供货商”); 乙方::,一家依据法律设立存续的企业,主要营业地址位于(以下称为“经销商”)。 WHERE AS, Supplier is in the business of designing, developing, manufacturing, marketing and selling LED lighting products (“Products”). Supplier wishes to engage and sell to Distributor, and Distributor agrees to the engagement and to purchase from Supplier and promote, market and sell Products in the territory specified herein. 鉴于,甲方为一家集LED照明产品的研发、设计、生产制及销售于一体的企业,且希望与乙方建立合作关系并销售产品予乙方,同时乙方同意与甲方建立合作关系并从甲方购买产品在本协议所指定的区域内开展销售、推广业务活动。 NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and premises, Supplier and Distributor agree as follows: 因此,甲乙双方经协商达成如下条款约定: Article1. Distributorship 经销合作关系 1.1Supplier hereby appoints Distributor as a non-exclusive distributor of Products (as further set forth in Exhibit A) under the trademark of “” in the territory of (“Territory”) to sell the Products to its customers, subject to all duties of distributorship reasonably imposed by Supplier, and Distributor hereby accepts such engagement and agrees to be bound by all such duties including without limitation the duties herein. 甲方在此授权乙方作为其“”商标的产品(如附件一所示)在区域内的非独家经销商,在授权区域内开展产品销售,并在经销商责任范围内应由其承担的全部责任,乙方同意接受甲方的授权并受愿意受本协议约定及其他应由其负担的义务、责任的约束。 1.2Distributor shall, do its efforts, achieve the sales volume as dollars. If Distributor fails to accomplish seventy percent (70%) of the sales volume, Supplier has the right to

经销商授权协议合同书(中英文对照)

经销商授权协议合同书(中英文对照) XXX Party A: Party B: XXX。based on the principle of equality。voluntary。honest and mutual benefit。Party A and Party B made and entered into the following agreement: 1.Appointment Party A authorizes Party B as the only authorized dealer of Part A's product in China. 2.Validity This Agreement shall e effective as of the date of XXX [insert date].

Upon the n of this contract。if both parties agree to renewing。they shall sign a written renew contract within [insert number] working days r to the expiry of this agreement. 3.Party XXX XXX agreement。XXX or export the products or services listed in the first article of this XXX area through channels other than Party B. Note: Please delete this page before editing the contract。 This agreement is characterized by simple and clear clauses and a clear outline。Please do not mind the XXX. During XXX this agreement。Party XXX specified in Article 1 to customers in the territory through channels other than Party B。Any enquiries or orders received by Party A from other firms in the territory should be referred to Party B.

中英文销售合同范本

中英文销售合同范本 篇一:英文销售合同范本 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装:

Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for

(完整版)国际经销商授权协议(中英文)

国际经销商授权协议(中英文) Authorized Dealer Agreement 根据平等互利,双方作出分为以下协议签订,双方应开展业务按照下列条款和条件的签名。 Based on the equality and mutual benefit, both parties made and entered into the following agreement on, both parties should carry out business according to the following terms and conditions upon signature. 1.有关缔约方 The Parties Concerned 甲方: Party A: 地址: Add: 电话: Tel: 传真: Fax: 电子邮箱: E-mail: 乙方: Party B:

地址: Add: 电话: Tel: 传真: Fax: 电子邮箱: E-mail: 1.定义 Definitions 当本协议中使用的下列术语应具有各自的含义表示,这种意义是适用于这两种定义方面的单数和复数形式: When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined: ?“协议”指本协议附表所附的任何文件,包括参照,因为每个可能不时按 照当本协议的条款作出修订; ?“Agreement” means this agreement, the Schedules attached hereto and any documents included by reference, as each may be amended from time to time in accordance with the terms of this Agreement; ?“配件/附件”是指图标A所述附上的配件,并包括A部分所制造并用于连接货物运作的特殊装置。附件可能被从图表A中被删掉也可能加进去,公司单方面可随时自行更改他们的规格和设计,要向乙方邮寄书面通知。 每个更改,在书面通知发送给分销商的15天后生效。 -“Accessories” means the accessories described in Exhibit A attached hereto, and includes any special devices manufactured by Part A and used in connection with the operation of the Goods. Accessories may be deleted from or added to Exhibit A and their specifications and design may be changed by Company at its sole discretion at any time by mailing written notice of such changes to Part B. Each change shall become effective 15 days following the date notice thereof is sent to Distributor.

独家销售协议中英文翻译

独家销售协议中英文翻译Exclusive Sales Agreement 独家销售协议 本协议由以下双方于(日期)签署: 甲方:(销售方名称、地址、电话、法定代表人或授权代表)乙方:(购买方名称、地址、电话、法定代表人或授权代表) 鉴于: 甲方是某产品的唯一合法拥有者,有权决定产品的销售渠道和市场,愿意将该产品授权给乙方独家销售; 乙方认同甲方授权独家销售的合法性,并具有进行该产品的销售业务所需的能力和条件; 双方本着诚实信用、平等互利的原则,达成以下协议: 一、产品信息 甲方同意授权乙方独家销售以下产品:(产品名称、型号等详细信息) 二、销售区域 1. 甲方同意乙方在以下地区独家销售该产品:(详细地区名称)

2. 甲方保留自行销售产品给其他客户的权利,但不得侵犯乙方的销售区域权益。 三、销售目标 1. 乙方在本协议有效期内应按照约定的销售目标完成对该产品的销售任务。 2. 乙方应建立完善的市场销售组织和售后服务体系,确保产品销售和服务质量。 四、价格和支付方式 1. 乙方应按照本协议约定的价格进行销售。 2. 产品价格由甲、乙双方约定。 3. 甲方应按照约定的支付方式和时间及时支付货款。 五、质量保证和售后服务 1. 甲方保证产品的质量符合相关法律法规和国家标准,并承诺出现产品质量问题时及时进行处理和维修。 2. 乙方应为用户提供完善的售后服务和技术支持,并在产品使用中出现问题时及时协助甲方进行处理。 六、保密条款 1. 甲乙双方保证对对方提供的商业信息严格保密,不得向第三方透露,但法律法规另有规定的除外。 2. 协议有效期内及协议终止后,双方应继续保守对方提供的商业信息的保密性。

国际经销商授权协议(中英文)

DISTRIBUTORSHIP AGREEMENT TABLE OF CONTENTS ARTICLE I. DEFINITIONS 第一条定义 ARTICLE II. APPOINTMENT OF DISTRIBUTOR 第二条经销商的指定 Referrals. 提示 Relationship of Parties. 双边关系 Sale of Products by Distributor. 经销商销售产品 Competing Products. 竞争产品 Advertising. 广告 New Products. 新产品 Distributor Sales, Service and Storage Facilities. 经销商销售、服务、库储设备Spare Parts and Accessories. 零配件及附件 Confidential Information. 保密信息 ARTICLE III. TERMS OF PURCHASE AND SALE OF PRODUCTS 第三条采购和销售条款 Purchase of Product. 产品采购 Purchases for Resale. 为转售而采购 Order Procedure. 定单处理程序 Cancellation of Orders. 定单取销 Purchase Price. 购买价格 Price Changes. 价格变更 Packing. 包装 Delivery. 交付 Inspection and Acceptance. 检验与收货 Payment. 付款 U.S. Export Control. 美国出口控制法规 THIS AGREEMENT IS MADE AS OF THE ___ DAY OF _____, by and between _____, (Supplier) a ____ organized and existing under the laws of _____, with its principal place of business at____, and _____, (Distributor) a ____ organized and existing under the laws of____, with its principal place of business at _____; 本协议由____(供应商),根据____法律成立和存在的____(主要经营场所____ ),和____ (经销商),根据____法律成立和存在的____ ,(主要经营场所____ ) 于20 —年-月-日签定。 ARTICLE I. DEFINITIONS 第一条定义 When used in this Agreement, the following terms shall have the meanings indicated. The meanings shall be applied whether the singular or the plural form of the term is used.

产品代理销售合作协议范本 中英文对照版

甲方: Party A: 乙方: Party B: 甲乙双方本着平等互信、互惠互利的原则,在共同遵守相关法律法规的基础上,就产品销售合作达成如下协议: In accordance with the principle of equality, mutual trust and benefit,Party A and Party B have reached the following agreement on product sales cooperation on the basis of common compliance with relevant laws and regulations: 1. 合作内容cooperation content 1.1合作范围scope of cooperation 甲方授权乙方在XX国家代理销售甲方的xx等xx牌产品。 Party A authorizes Party B to sell xx products in xx countries. 1.2合作方式Cooperation mode 甲乙双方直接签订合同的,甲方按代理商价格销售给乙方,乙方按先款后货条件支付货款,在合同中明确权责、义务等。乙方提供市场资源、开发客户,由甲方与最终客户直接签订合同的,双方事先约定由甲方给乙方支付一定比例的佣金作为乙方的市场开发费用。 Party A and Party B sign the contract directly, Party A sells products to Party B at the agent's price and Party B shall pay the goods according

经销商授权书英文范本

经销商授权书英文范本 1. 谁能给一份中英文版或者英文版本的《产品销售授权书》 销售代理协议 SALES AGENCY AGREEMENT 编号:No:日期:Date:本协议双方为了进展贸易,在公平互利的基础上,按下列条件签定本协议。 This agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows: 1. 订约人(Contracting Parties)供货人:Supplier:(hereinafter called "Party A") 销售代理人:Agent:(hereinafter called "Party B") 甲方托付乙方为销售代理人,推销下列商品。 Party A hereby appoints party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below. 2. 商品及数量或金额(Commodity and Quantity or amount)双方商定,乙方在协议有效期内,承销不少于_____的上述商品。 It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than _____ of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement. 3. 经销地区只限在_____销售。 Territory In_____only. 4. 定单的确认(Confirmation of orders)关于协议所规定的上述商品的每笔买卖,其数量、价格及装运条件等须经甲方确认,并签定销售确认书,对买卖做详细规定。 The quantities, prices and shipment of the commodities

精品-品牌授权协议【中英文对照】

品牌授权协议书【中英文对照版】

甲方(授权方): Party A (Authorizing Party): 乙方(被授权方): Party B (Authorized Party): 丙方(生产加工方): Party C (Manufacturing and Processing Party): 丁方(生产加工方): Party D (Manufacturing and Processing Party): 鉴于: WHEREAS, 1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品; Par ty A, a corpora tion duly incorpora ted and valid exis ting under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of t hus enabling Par ty C and Par ty D here to to furnish to Par ty B sub jec t to instruetions of Party B; 2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品; Par ty B, a lim ited liabi lity corpora tion duly incorpora ted and valid existing under the applicable laws and regulations of the People, s Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein;

【精编范文】销售代理授权书英文-word范文模板 (6页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 销售代理授权书英文 篇一:授权委托书-中英文版 The Letter of Authorization (Power of Attorney) I, the undersigned Mr. /Ms. _____representing ___________(company name), a corporation duly established by and existing under the law of_________(region) and having its office at _________(address), hereby constitute and appoint the below-mentioned persons Mr./Ms. ______, to represent us with regard to the notifications, communication or demand required or permitted under the general frame cooperation agreement between _________ (company name)and __________(company name). Hereby warrant and certify that the signatory, whose signature appears below are genuine and authentic, has been and is on the date set forth below, duly authorized by all necessary and appropriate action to execute the agreement. [Signature to be authorized] [Date] [Print signature in English] [Print E-mail address] [Print full title of authorized Peron] [Print Tel Number] [Print name of Company] [Company chop/seal as applicable] By [Signature][Date] [Print signature in English] [Print E-mail address] [Print full title of executing officer] [Print Tel Number] [Print address] 有权签字人委托书

相关主题
相关文档
最新文档