新闻英语语言特点英语

新闻英语语言特点英语

新闻英语是一种特殊的英语语言体系,具有以下特点:

1. 简洁明了:新闻英语注重简洁明了,以尽可能少的词语传达尽可能多的信息。

2. 语法规范:新闻英语遵循语法规范,减少语法错误,保持语言的准确性和可读性。

3. 重要性突出:新闻英语强调重要性突出,通过突出事件的关键点和重要信息,吸引读者的注意力。

4. 时效性强:新闻英语对时间敏感,强调及时性,以第一时间发布最新的信息。

5. 语言简单:新闻英语以简单易懂的语言为主,避免使用过于复杂的词汇和句子,以保证读者能够迅速理解所传达的信息。

6. 客观中立:新闻英语注重客观性和中立性,避免使用主观情感色彩的词汇和句子,以确保信息的真实性和可信度。

总之,新闻英语是一种具有特殊要求的英语语言体系,注重简洁明了、语法规范、重要性突出、时效性强、语言简单、客观中立等特点,以确保传达信息的准确性和可信度。

- 1 -

新闻英语的语言特征及翻译策略

新闻的英语语言特征及翻译策略 The Language Features and Translation Strategies of News English (作者:王振,学号:1302020205) 目录 摘要 内容 一、新闻英语的语言特征及分析 (一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征 (二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征 (三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征 (四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征 二、新闻英语的语言翻译原则和策略 (一)新闻英语的翻译原则 (二)新闻英语的翻译策略 结论 参考文献 摘要 新闻语体即在新闻中使用的语体。在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。简讯( News brief)、新闻报道( straight news)和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment)和特写( feature) 则被称为软新闻。由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。本文从新闻的词汇、句法时态、总体语言风格和惯用布局角度分析了新闻的英语语言特征并从翻译准则和技巧阐述了新闻英语的翻译策略。 [关键词]新闻英语;语言特征;翻译策略

“英语”新闻词汇特点及其发展规律

英语新闻词汇的特点及其发展规律 引言 新闻是传播及时,令人感兴趣的消息,新闻通常报道最近发生的或即将发生的重大事情(Norman B. Moyes,1980:4)。新闻报道与我们的生活息息相关,其词汇随着社会和时代的变化而变化。作为英语语言中最基本的表意单位,词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分,利用词汇所附载的丰富的文化内涵来表达某一观点,可以使新闻报道显得更真实可信,生动形象,吸引读者。作者在查阅前人的研究成果和对西方现代新闻报纸中的英语新闻词汇进行分析的基础上,拟就对新闻英语词汇的特点及其发展规律进行分析和归纳。 1 英语新闻词汇的特点 1.1专有名词和数字数词大量涌现专有名词和数字数词(多为统计数据)属于新闻价值成分,在新闻报道中不可避免。 1.1.1专有名词处处可见新闻报道与有关的人物、事件、时间、地点等密不可分,故人名、地名、国名、组织机构名称等专有名词在新闻报道中屡见不鲜。英语新闻语篇里专有名词应用十分频繁。有些专有名词是读者所熟悉的,但相当一部分是陌生的。读者碰到的头一个问题就是如何对付如此大量而又陌生的专有名词。其实,许多专有名词在新闻语篇中是交代清楚了的,不必一见到就去查词典。当然, 对于那些非常重要且频繁出现的专有名词,如果感到陌生, 则应查资料,弄清其意义与读音。例如: KABUL,Afghanistan,Aug. 25—————Dayna Lesli Curry and Heather Mercer are the two American aid workers whom the Taliban claim to have caught “red handed,”foisting their Christian faith on Afghan Muslims in a conspiracy to entice them away from Islam.(New York Times, Aug. 26, 2001) 英语新闻记者还常常用政府所在地的地方指代政府名称。如:Washington 常用来指代美国政府,Peking (Beijing)常用来指代中国政府。此外,英语新闻记者还使用某地地名或某国国名来指代在那儿发生过的重大事件;或用某一专有名词来指代发生过的与之相关的事件。 1.1.2数字数词大量涌现新闻报道往往涉及时间、事实、数据等具体情况。为了突出新闻的客观性和可信度,记者总是运用准确的数字数词。例如在这则名为Glastonbury auction for Haiti attracts £80,000 of bids 的新闻中:An online auction by the Glastonbury Festival organisers and Oxfam to raise money for Haiti earthquake victims has so far attracted bids of about £80,000. Elton John's duck -egg blue suit has attracted over £1,500, and bids of £7,000 and £5,000 have been made for VIP tickets for the festival.(BBC News, 31 January 2010) 这段为数49 字的新闻摘录包含4 个数字。这些统计数据说明了实实在在的事实, 具体地反应了格拉斯顿伯里音乐节的组织者和乐施会(Oxfam)(一个具有国际影响力的发展和救援组织的联盟)两者联合,为海地地震灾区募捐的感人举动和具体金额。在一些新闻报道中,统计数据比比皆是。显然,充满统计数据的新闻语篇极具客观性和说服力,令人坚信不移。 1.2缩略词的广泛使用大量使用缩略词是英语新闻标题词汇变异的主要形式之一。新闻载体的时间和空间都是有限的,而且西方社会现代生活节奏不断加快, 特别强调经济效益, 读者总希望在极短的时间内获得较多的信息。因此,作为新闻的标题必须尽量“缩身”, 尽可能采用缩略词, 以达到简洁、精炼的效果。

英语新闻报道的特点

英语新闻报道的特点

英语新闻报道的特点 【篇一:英语新闻报道的特点及其听力策略】 英语新闻报道的特点及其听力策略 英语新闻听力的提高不是一蹴而就的,需要不懈的努力。学习语言,就像滚雪球一样,愈滚愈大,到了某个阶段,能力和水平会自然而然地提高,只要有恒心,绝对可以获得令人满意的成果。英语新闻内容丰富,体裁多样,不仅反映世界的最新动态,而且还是传播知识和文化的载体。收听收看英语新闻可以获得最大量、最地道、最真实的语言素材,不仅能帮助学生提高听力,了解时事,开阔视野,而且可以促进学生口语能力和写作能力的提高。因此说,新闻英语听力训练在英语学习中起着非常重要的作用。本文根据英语新闻的特点分析了新闻英语听力训练中的一些障碍并提出了相应的对策,以期帮助学生提高听懂英语新闻的能力。 一、新闻报道的特点 (一)语音特点 语音特点是新闻英语报道与书面英语的最大区别,也是听力理解的最大障碍。 1.语调 2.重读和弱读 虽然播音员的发音吐字清晰,音质浑厚,具有穿透力,但在说话时会把句子中含有信息量的单词读得长些、重些,而那些虚词或语法意义大于语义的词就会读得又快又弱,听起来好像单词都被压缩在一起了。如:im’going to’see it as’usua1. 3.连读

由于新闻报道的语速较快,所以连读出现的频率很高。连读可分为以下几种情况:(1) 辅音和元音之间的连读。例如:a cup of tea,an hour,stand up 等;(2)/r/音与元音之间的连续。例如:far away,for instance,later on 等;(3)两个元音之间的连续。当一个以元音结尾的单词后面跟着另一个以元音开头的单词时,很多人也常常把这两个元音之间加上“y/j/”或“w/w/”的音,将它们连接起来。例如:go(w)on,any(y)other,i(y)am,how(w)old 等。 4.浊化、省略和缩读 浊化、省略和缩读的运用把音省略或连接起来,使英语广播听起来就像流水一样,既轻松又流畅,给人一种跳跃、活泼的感觉。浊化就是把清辅音发成与之相对应的浊辅音,因为把浊辅音发出来比清辅音更节省气力。一般来讲,在音节开头如果有两个在一起的清辅音,那么第二个清辅音就要浊化,常见的有/st/,/sk/,/sp/,/str /等四种情况,如stand, school,stick 等。但要注意当这些辅音组合在词尾时并不需要浊化。如:fist,risk,mist 等。省略的使用是为了使语流更流畅。一个最重要的省略现象就是失去爆破。两个辅音连续在一起时,往往前者失去了爆破。如:blackboard,post—card,september 等。另外在连贯的语流中,由于音的弱化,会导致一些音完全消失。如:castle /’ka:sl/等。另外,/h/音省略在美国英语中也是很常见的。如:yoghurt,askhim,ask her 等。缩读是为了使语言更加连贯,如人们常常把i am 说成i’m. (二)词汇特点 1.面广量大的词汇结构 新闻报道涉及政治、经济、义化、军事、科学等社会各个方面,使用的词汇常常超出学生所掌握的范围。据voa 的voice 杂志称,special english 常用的词汇量是l500 个左右,standard english 常用的词汇量则在4000 个以上,此外还有大量专有名词,包括人名、

新闻英语特点

一.新闻英语特点: 1.题材广泛 新闻体裁广泛,涉及国际政治、外交、军事、贸易、科技、工业、农业、文化、教育、体育等,甚至各种天灾人祸。专四这五年的新闻话题分为政治,占45%,经济,占25%,灾难,占25%,其他话题仅占5%左右。 2.文体风格独特 新闻报道通常采用倒叙法和时间顺序两种。倒叙法把最重要的新闻事实放在整个报道的开头,把次要的新闻事实放在其后,最不重要的事实则放于报道的末尾。时间顺叙的新闻多见于体育比赛、文艺演出、灾难等。 新闻报道更多采用的是倒叙法,即按新闻事实重要性的程度由点到细节逐步扩展,安排全文。把最重要的事实置于全文的第一个句子中,这个句子被成为新闻导语(the news lead)。它告知听众最关心最重要的事实,如:事件(what)时间(when)、地点(where)、人物(who),以及原因(why)和方式(how)(或数量how many),即包含了我们常说的五个wh 和一个how 构成的“新闻六大要素”。 以专四这五年的考点为例,考查最多的新闻要素依次为:新闻大意(25%),数量(20%),对事件信息的正误判断(18%),参与对象(12.5%),事件起因(7.5%), 地点(5%)。 二.听新闻英语的技巧 1.全神贯注理解新闻的第一句话,尽快锁定新闻大概内容。 如考试,听新闻英语前,要养成“审题”的习惯,即先看题目和选项内容。 2.做笔记,重视新闻中的数字。 新闻中的数字(包括时间、日期等)一旦出现,则显示其重要性,必须记录。同时学会记录重要的新闻词汇(名词和动词)。 3.不要太在乎听不懂的地方 在听英语新闻时,遇到一个不会的词或没听清楚的段落,就开始想它的意思,往往造成接下来的内容全部都没听清楚。要养成一个习惯,就是遇到不太懂的地方不要停下来思考,专心听下去。 三.练习新闻英语听力的方法 1.循序渐进,从慢到快 从special English 到standard English, 经过从慢速英语到常速英语的一段时间后,收听新闻英语的能力有很大提高。 2.密切关注国际动态 平时应养成多看报纸的习惯,这样就可以掌握国际、国内的热门话题。 3.扩大新闻英语词汇量 4.经常听,经常练习 掌握一定的方法,再加上勤奋的练习,听力水平就会有提高。听力水平提高后,还要注意“保持状态”。

新闻英语文体特点

新闻刊物很多,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。 一词汇特点 新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying (援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。 从词汇方面的四个特点来看,我们在汉英翻译过程中要做到以下几点: 1 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。 2 准确理解词义,不可望文生义 3 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。 4 准确理解词义,不可望文生义 二语言总体风格 从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。 新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

新闻英语的语言特征及翻译策略

新闻英语的语言特征及翻译策略 LT

新闻的英语语言特征及翻译策略 The Language Features and Translation Strategies of News English (作者:王振,学号:1302020205) 目录 摘要 内容 一、新闻英语的语言特征及分析 (一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征 (二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征 (三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征 (四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征 二、新闻英语的语言翻译原则和策略 (一)新闻英语的翻译原则 (二)新闻英语的翻译策略 结论 参考文献

摘要 新闻语体即在新闻中使用的语体。在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。简讯( News brief)、新闻报道( straight news)和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment)和特写( feature) 则被称为软新闻。由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点

英语新闻特点范文

英语新闻特点范文 英语新闻是指使用英语进行报道和传播的新闻内容。它具有以下几个 特点: 1.国际化:英语是全球使用最广泛的语言之一,英语新闻可以迅速传 播到世界各地。不同国家和地区的媒体机构都会使用英语报道重要的国际 新闻事件,因此英语新闻可以帮助读者了解全球的动态。 2.快速性:随着现代科技的发展,新闻报道的速度越来越快。英语新 闻在报道速度上更快,几乎可以实时更新,因此读者可以及时了解最新的 新闻动态。 3.全面性:英语新闻报道涉及的领域广泛,包括政治、经济、文化、 体育、娱乐等各个方面。无论是国际新闻还是国内新闻,英语新闻都能提 供全面的报道。 4.客观性:新闻应该是客观、公正的,英语新闻同样追求客观性和公 正性。它不仅提供事实,还提供各方观点和意见,读者可以根据自己的判 断形成自己的意见。 5.渠道多样化:英语新闻不仅可以通过传统媒体如报纸、广播、电视 进行传播,还可以通过互联网、社交媒体等多种渠道传播。读者可以通过 手机、平板电脑、电脑等设备随时随地阅读英语新闻。 6.吸引力:英语新闻采用简洁明了的语言,注重标题和摘要的吸引力,使读者能够对新闻内容产生兴趣,增加阅读的欲望。

7.流畅性:英语新闻的语言通常流畅自然,遵循英语的语法规则和表达方式。这使得读者在阅读英语新闻时能够顺畅理解内容,不会因语言障碍而影响理解。 8.多元化:英语新闻不仅关注国际大事和政治经济领域,还关注社会人文、科技创新、环境保护等多领域的消息。它涵盖了各个方面的新闻内容,满足不同读者的需求。 总之,英语新闻具有国际化、快速性、全面性、客观性、多样化、吸引力、流畅性和多元化等特点。它是了解全球动态的重要途径,也是提高英语水平和拓宽知识面的有效方式。

新闻英语的语法特点

新闻英语的语法特点 初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。 一、句子松散,口语化较强 英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。因此,英语新闻中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点: Microsoft Offers $1B to Schools By ALLISONLINN …… The funding,to be disbursed over five years, would pay for teacher training,technicalsupport,refurbished computers and copies of Microsoft's Windows and Office,to about 14 spokesman Matt Pilla said.……

—Associated Press Nov.21, 2001 这段新闻只有一句话:微软公司决定向美国14%的学校提供资助。句中“to be disbursed over five years”是动词不定式作定语修饰前面的“funding”:“such as Windows and Office”也是插入语,修饰前面的“popular software”,这都给新闻提供了背景材料。同时作者将said 引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。 英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。 二、宾语从句中引导词的省略 新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。比如:China Daily said that...《中国日报》报道,……;Officials said that…官方人士称,……等等。但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that常常省略,这是一个常见的情况。请看下面这段新闻: Microsoft Offers $1B to Schools By ALLISONLINN

英语新闻句子的特点及翻译技巧

英语新闻句子的特点及翻译技巧 英语新闻中的句子,与其他英语文体中的句子相比,有自己的特色,所以也必然要求相应的翻译方法1文中以英语新闻中的实例为基础,就英语新闻句子的特点及翻译方法做一探讨11 英语新闻句子的特点111 信息量大众所周知,新闻报道是有版面限制的1这就使得记者们惜字如金,除了用词简短外,就是尽可能将更多的信息“塞”到一个句子中去,以缩短篇幅,节约空间1这就使得英语新闻中的一个句子包含着众多信息1现举例如下:①A t the hospital,after anexam ination ind i cated that Senato r Sm ith’s in ju resw ere no t seriou s and that he w ou ld be in good sha2pe,h is secretary announced that he w ou ld con tinueh is tou r tom o rrow,add ressing in Q ueen sland in theafternoon.这个句子告诉读者以下4条信息:史密斯议员去医院检查了伤势;院方认为他的伤没有大碍,很快就能康复;得知这一消息后,他的秘书宣布,史密斯明天继续他的选举活动;明天下午,史密斯将在昆士兰发表演讲.如果将上句按照其提供的信息数量改写成几个句子,那势必会出现重复部分1所以用一个句子表达尽可能多的信息是英语新闻句子的一大特点1112 结构简单21世纪是信息世纪1瞬息万变的世界大大加快了人们的生活节奏1人们读报就是为了在最短的时间内获得最多的信息1因此英语新闻中的句子多用结构简单的简单句和并列复合句,也适量使用主从复合句1但需要指出的是,英语新闻中的主从复合句一般只包含一层关系,即简单的宾语从句、定语从句、状语从句等.经常出现在科技语体和小说中的复杂的多重从句在英语新闻中是很难见到的1我们随机选了一篇英语新闻报道(U.S.New s,June 3,2002:18),发现文章中共有53个句子,其中30个为简单句或并列复合句,17个是结构简单的单重从句.这两类结构的句子约占了总句数的87%1那么,句子结构简单会不会影响句子内容的丰富性呢?答案是否定的1这也就引出了英语新闻中句子的第3个特色1113 语法手段丰富如上所述,英语新闻中 的句子,既要节省空间以表达丰富的内容,又要使用简单的句子结构以方便阅读,这两大貌似矛盾的特色是怎样同时获得的呢?这就涉及到英语这种语言本身的特色 1从语言学的角度来讲,英语是多用形合的语言1形合和意合是语言的两种基本组织手段1形合指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现1意合则指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现[1]1正因为英 语是多用形合的语言,这就保证了英语新闻记者能够使用丰富的语法手段,达到在简约的表达中传递丰富的信息,且结构清晰,便于读者理解的目的1比如说,使用分词短语、介词短语和连接词等,使句子结构虽简单,但内容并不单薄,而且整个句子各部分之间关系紧密、结构紧凑1试看下例:②An out2of2control dump truckcrashed in to a five2sto ry m o tel under con str2uction today,cau sing the bu ild ing to co llap se in to ap ile of rubb le w ith 30 con struction w o rkers in side.这是一个简单句,句中用了两个介词短语“undercon struction”“w ith 30 con struction w o rkers in side”和一个现在分词短语“causing the……”,这样的处理,使得句子结构简单、信息丰富、表意清楚.还需说明的是,英语新闻中也适量使用主从复合句,其结构要比简

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧 随着全球化的发展和国际交流的加强,新闻英语逐渐成为一门重要的学科。新闻英语 具有高度的实用性和适用性,被广泛应用于新闻领域、国际交流、商务往来等方面。本文 将从新闻英语的特点及翻译技巧两个方面进行探讨。 1、追求简洁明了 新闻英语是追求简洁明了的代表。传递大量信息的同时,要求使用简短、有力的语言,避免使用复杂的句子和词汇,使读者快速了解新闻主题和事件要点。 2、时效性强 新闻英语具有时效性强的特点。新闻往往涉及到当天或当时发生的事件,因此,需要 及时、准确地发布更多的信息。同时,要求新闻英语使用现在时态,详细描述事件发生的 时间、地点和参与者等相关信息。 3、客观性 新闻英语不具备个人情感色彩,应该遵循客观、公正的原则。新闻英语不应该涉及到 毫无根据的揣测和个人观点,而是应该基于客观事实进行报道。 4、使用缩写和缩略语 新闻英语常常使用缩写和缩略语,减少文章长度和满足读者快速阅读的需求。如CNN (Cable News Network), BBC (British Broadcasting Corporation), UN (United Nations)等。 二、翻译技巧 1、准确把握新闻主旨 在翻译新闻英语时,首先要抓住新闻的核心内容,理清文章脉络和逻辑关系。特别需 要关注新闻的标题、第一段落和最后一段落,它们往往包含了最关键的信息。 在翻译过程中,应遵循信达雅的翻译原则,注意简明扼要,遵循语言的规范标准。特 别是在语法和词汇方面,必须准确翻译,以保证新闻的准确性和流畅性。 3、具备专业知识和背景知识 新闻英语常涉及到各种专业领域的词汇和背景知识,因此,在翻译过程中,需要具备 一定的专业知识和背景知识,如政治、经济、文化等方面的知识,以准确理解文章内容和 正确翻译。 4、结合目标读者阅读习惯

相关主题
相关文档
最新文档