英语诗歌的语言特点

英语诗歌的语言特点

英语诗歌的语言特点主要表现在音乐性、形式多样、象征性和抒情性上。其中,音乐性是英语诗歌最具特色的,它在语言上表现为一种

“韵律”。此外,英语诗歌的形式多样,有各种结构和格式,其视觉

形式也多样,可以用不同颜色来显示形式和内容。此外,英语诗歌也

强调抒情性,通过柔和的意象和精致的语言创造出情感深刻的气氛,

给读者以新鲜感受。

另外,英语诗歌还具有象征性,它蕴含着丰富的智慧,通过比喻和隐喻,将深刻的思想表现出来,使得读者能够从中获得更多的洞察力。

最后,英语诗歌还常常包含有神秘性,通过种种手段暗示着隐藏的含义,令读者获得更多的启发和思考。

总的来说,英语诗歌的语言特点体现在其具有音乐性、形式多样、象

征性、抒情性和神秘性的特点上。这些语言特点在表达用语的过程中,起到了重要的作用,使得英语诗歌更容易被读者理解、欣赏,并带来

更加丰富的启发和思考。

英诗的语法特点和古词运用

英诗的语法特点 英文诗的选词造句,即所谓的诗歌语言(Poetic diction)和散文里的有所不同。虽然诗的语法特点(Poetic License)严格讲起来并不包括在诗的格律范围之内,但和格律有着密不可分的联系,有些还是专门为了适应格律的要求,所以这里有加以简单介绍的必要,而且这对理解诗意也会有所帮助。英诗的语法特点概括起来有几个方面值得介绍一下: §l 使用废字和不常见字 前人用过的有些英文字早已为时代所淘汰,成为废字和不常见词(archaic or less common words)在日常生活和散文里,已经没有人再用或很少使用,而在诗里却屡见不鲜。这可能 是由于这些词古色古香,能触发诗人的情思,发思古之幽情,也许是诗歌中用些古词显得高雅,吸引读者注意,主要还是诗歌多注重言外之意,对于口语文字的时代变化不太注意。举例说明如下: (一)名词:诗歌里常用swine代替pigs, swain 代替农民。Spouse 代替wife. Steed 代替horse, main代替sea. damsel代替girl. (二) 代词:诗歌里常用thou和thee, 分别代替you的主格和宾格。Ye和you代替复数主格。Thy或thine(首字母为元音的名词前)代替your的单数, thine代替yours; mine 代替my. (三) 形容词:诗里常用lowly代替humble (卑贱的);ingrate代替ungrateful (忘恩负义的), mute代替silent.(沉默的);fond代替foolish(愚蠢的);reckless代督careless,代替careless (轻率的);do1eful代替sorrowful(苦恼的);artless代替innocent(天真的);hapless 代替unluckly(不幸的)。等等。 (四) 副词:诗里常用hapty代替perhaps(或许);oft代替often(时常);erst代替formerly(从前);anon代替at once(立即);full代替very(很)。等等。 (五)动词:诗里常用quit代替leave(离开);wax代替grow(增长);quoth代替said_(说); sojourn 代替lodge(居留);tarry代替remain(仍留);wrought代替worked(制造);fare代替walk(步行),clad代替clothed(穿衣)。主语为thou时,用art代替are(是);用wert代替were(是);用wilt,shalt,canst分别代替will,shall,can(将,能);用dost,didst分别代替do,did,(作);还使用第二人称和第三人称动词的字尾est,-eth。 (六)连词: 诗里常用ere,代鸳before (-之前);albeit代替although(虽然)。 §2 省略各种词类 英语诗里在不损害意思的明确表达外,为着满足格律的要求,有写词类可以省略。 量词类可以省略。下例中省略的词圈入括号内。 (一)作主语用的关系代词 ’Ths distance (that) leads enchantment to the view. 景色远望增光彩。 (二)冠词 .The brink of’(tahle)haunted stream. 魔鬼出没的河边。 (三)谓语动词 ①There’s many a wind and way. And (there’s) never a May but May) 有多种样的风和路,

英语文学的语言特点及翻译技巧

英语文学的语言特点及翻译技巧 摘要:英语文学作为世界文学的重要组成部分,具有丰富多彩的语言风格和文化内涵。然而,由于英语和中文的语言结构和语法存在较大差异,翻译英语文学作品也面临着一系列的挑战。本文旨在探讨英语文学的语言特点及翻译技巧,为翻译者在翻译英语文学作品时提供一些有益的参考和借鉴。 关键词:英语文学;语言特点;翻译技巧 引文:本文主要探讨英语文学的语言特点及翻译技巧。英语文学以其生动、形象、抒发情感的表达方式、含蓄美和音律美的语言风格著称。在翻译英语文学时,翻译者需要采用意译法、规划法、意化法和文化转换法等技巧,将原文的意思和情感传达给中文读者,并且使翻译作品符合中文读者的阅读习惯和口味。 一、英语文学的语言特点 (一)生动形象 英语文学中充满了丰富的形象化语言和比喻手法,这些手法能够使读者更加直观地感受到作者所描绘的场景和情感。例如,英国诗人乔叟在《坎特伯雷故事集》中运用了生动的比喻手法,如“那人的喉咙像酒窝一样”、“她的头发像黄金一样闪闪发光”,使得读者仿佛置身于故事中。 (二)抒发情感 英语文学作品常常会深情表达人物内心的情感和感受,通过独特的语言表达方式将作者所要表达的情感传递给读者。例如,美国作家欧内斯特·海明威的小说《老人与海》中,通过对老渔夫与海洋的描写,表达了生命的坚韧和对自然的敬畏之情。 (三)含蓄美和音律美

英语文学作品的语言风格往往具有含蓄美和音律美。通过运用形式美和音乐 般的节奏和韵律,英语文学作品不仅具有美学的价值,而且能够增强读者的阅读 体验。例如,威廉·莎士比亚的诗歌作品《十四行诗》中,运用了丰富的韵律和 押韵手法,使得诗歌具有了强烈的音乐感和美感[1]。 二、英语文学的翻译技巧 (一)意译法 意译法是英语文学翻译中最为常用的一种技巧。英语和中文的语言结构和语 法存在着很大的差异,因此直译会导致意思不清、意思混淆等问题。所以,在翻 译英语文学作品时,翻译者需要将原文中的意思进行翻译,而不是简单地直译。 意译是指在翻译过程中,将原文中的某些词语或句子进行“解构、理解、再构建”的过程,用中文表达出与原文意思相符的语言信息。这需要翻译者具备一定的文 化素养和阅读经验,能够理解原文所涉及的文化、历史和背景信息,并将其适当 地融入到翻译中,以确保翻译质量的高水平。 例如:在进行意译时,翻译者需要根据原文的语言特点和文化背景,选择合 适的翻译技巧,进行翻译。在翻译一些英语文学作品中的成语、俚语和文化隐喻时,可以采用本土化的翻译方式,将其翻译为中文的相似语言表达,以更好地传 达其含义和情感。此外,在进行意译时,翻译者还需要注意翻译的准确性和整体 的语言流畅度,以确保翻译作品的质量。 (二)规划法 规划法是英语文学翻译中常用的一种技巧,其主要目的是使翻译的语言风格 符合中文读者的阅读习惯。由于英语和中文的语言结构和语法存在较大差异,因 此翻译者需要在翻译英语文学作品时进行规划,以便让读者更好地理解翻译作品。在进行规划时,翻译者需要具备一定的语感和语言功底,能够把握好语言的节奏 和韵律,以确保翻译作品的整体语感和语言流畅度。此外,翻译者还需要在翻译 中恰当地运用适合中文语境的表达方式和词汇,使得翻译作品更加符合中文读者 的习惯和口味[2]。

诗歌翻译技巧

诗歌翻译技巧 摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与 汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。 关键词:诗歌、翻译、特点、技巧 正文:翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在原则上要遵循严复先生的信、达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其中。在翻译过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。 (一)英语诗歌的特点 (1)语言的音韵美和节奏感 押韵是诗体与其它文体的最大区别之一。押韵是语言中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应。英文诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重复,与汉语的"双声"相似(如Thomas Gray 的Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods, weary 与way 都形成头韵);②谐元音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵(rhyme),即词尾相同音素的重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分为几个音步(foot)。音步是由一个重读音 节和一个或数个非重读音节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎士比亚的诗剧。至于当代诗人写的一些无韵自由诗(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的流动。 (2)破格与变异 诗人是语言运用最自由的人。格律对于那些优秀的诗人来说,好像并不构成多大限制,而是他实现意美、音美、形美的好助手。诗人享有语言运用方面的一些特权(poetic license),即为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一些特殊的缩略形式(如tis=it is, o'er=over),以减少音节数;他还可以灵活调整词序、主谓倒置、动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。这些语言特权所带来的结果就是更具表现力的破格。如果说破格还是有限的自由的话,那么变异(deviation)就是无拘无束的自由。变异是对语言常规的有意偏离,是诗人寻新求异的一种手法,是对语言的创造性的使用。变异在诗歌创作中早已有之,在现代和当代更是被发挥到极至。变异可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音、拼写、词汇、语法、诗式等。诗在语音上的变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音的改变。(3)词句的重复与修辞格的广泛运用 诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气氛(如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性。诗歌中又大量运用修辞格,尤是是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。

文学语言的特点[试论英语文学语言的主要特点]

文学语言的特点[试论英语文学语言的主要特点] 一、英语文学语言概述 文学是用语言来表达和造型的艺术,或者称为语言艺术。它的基本特点就是以语言为材料来构筑艺术形象,表现社会生活和人们的思想情感。高尔基在《论文学》就曾谈到:作为一种感人的力量,语言的真正的美产生于言辞的准确明晰和动听。这些言辞描绘出作品中的图景、人物、性格和思想。饰容有赖铅黛,同样文学要借助语言才能塑造鲜明的形象,烘托各类气氛,表达作品主题。文学是语言的艺术,文学语言也就是艺术的语言,从这个意义看,文学语言属于美学的范畴,文学语言所表达的意思往往深藏不露,单纯的看是无意义的。所以,应当联系上下文并结合作家的风格和作品语境才能理解和欣赏作品的艺术特色。 二、英语文学的主要特点 英语语言学的发展趋势体现了语言学的发展趋势,具体表现为以下特点:由纯描写性研究转向以解释为目的研究,由侧重英语本身特点的孤立研究转为侧重语言普遍性的比较研究,由侧重语言形式的研究转为形式和语义并重的研究,由对语言结构的研究扩展到对语言的习得、功能和应用的研究,由对英语的语音、词汇、词法、历史、方言等传统领域的研究发展到英语的各个方面及相关领域的全面研究。目前英语语言学的主要分支学科包括音位学、形态学、句法学、文体学、历史语言学,语言学的其他主要分支学科,如语义学、语用学、话语分析、篇章程语言学、应用语言学、社会语言学、心理语言学等,也主要基于对英语的研究。 (一)形象性 形象性是文学语言最基本的特征,涉及文学语言的语义层面。文学语言特有的使读者能够“感知”到作品描绘的艺术形象、唤起读者“想象”、在自己的头脑中构造艺术形象的特征,就是它的形象性。语言的

英文诗歌分析

英文诗歌分析 英文诗歌是一种富有艺术性和表达力的文学形式。它通常以特 定的韵律、节奏和押韵方式来组织文字,以营造出独特的音调和情感。通过诗歌,诗人们能够以一种独特的方式表达自己的思想、情 感和感受。 在英文诗歌中,有许多不同的形式和风格,每种都有其独特的 特点和规则。一种常见的形式是抒情诗,它表达了诗人内心的情感 和感受。抒情诗往往以个人的经历、想法和情感为主题,通过诗人 自己的独特视角来传达情感。 另一种常见的英文诗歌形式是叙事诗。叙事诗讲述了一段故事,通常以一个或多个人物为主题。它的目的是通过故事情节和描述来 引发读者的情感共鸣。 除了抒情诗和叙事诗,还有许多其他类型的英文诗歌形式,如 写景诗、讽刺诗和哲思诗。每种形式都有其独特的目的和技巧,以 促使读者思考、感受和反思。

英文诗歌的语言和结构也是其独特之处。诗人运用丰富多样的 修辞手法来增强诗歌的表达力。比喻、暗示、排比和象征等修辞手 法常常被用来表达复杂的情感和意象。 此外,英文诗歌还依靠韵律和押韵来增强其音乐性。通常,每 行诗歌中的音节和重音都被精心安排,以创造出独特的节奏和韵律。押韵也常常被用来增加诗歌的韵律感和表现力。 诗歌的主题也是英文诗歌分析的重要方面之一。英文诗歌的主 题可以包括爱情、自然、宗教、政治等各个方面。通过分析诗歌的 主题,读者可以深入理解诗人的情感和观点。 一个值得注意的例子是著名英国诗人威廉·莎士比亚的作品。 莎士比亚的诗歌以其深刻的洞察力和优美的表达而闻名。他的作品 涵盖了爱情、欲望、权力和人生等广泛的主题。 一首莎士比亚的诗歌《那里有无穷无尽的音乐》展示了他的才 华和表达力。这首诗通过独特的形象和音调表达了对爱情和美的赞美。莎士比亚运用了比喻和象征来创造视觉和听觉上的效果,使读 者能够感受到诗人的情感和想法。

英文文学鉴赏

英文文学鉴赏 英文文学,作为世界文学的重要组成部分,以其独特的魅力,一直吸引着无数读者。在本文中,我们将探讨英文文学的鉴赏,分析其特点、价值以及如何欣赏英文文学作品。 一、英文文学的特点 1. 语言优美:英文文学的独特之处在于其语言的优美。优秀的英文文学作品往往运用生动的词语、丰富的修辞手法和精妙的句式,为读者呈现出一幅幅绚丽多彩的画卷。 2. 思想深邃:英文文学作品在思想深度和广度上具有很高的价值。它们通过细腻的描绘和深入的思考,展现出人类内心的矛盾、挣扎以及对于生命、爱情、社会等永恒主题的探索。 3. 形式多样:英文文学涵盖了各种形式,从诗歌、小说到戏剧、散文,每一种形式都有其独特的魅力和价值。这使得读者能够在不同的文学形式中领略到英文文学的丰富多彩。

二、英文文学的价值 1. 提升语言能力:阅读英文文学作品有助于提高英语水平,包括词汇、语法、阅读理解等各个方面。通过阅读,读者能够更好地掌握英语这一语言工具。 2. 启迪思想:英文文学作品能够启迪读者的思想,引导读者深入思考人生的意义和价值。它们帮助读者了解世界各地的文化、历史和社会现象,拓宽视野,培养批判性思维。 3. 丰富人生经验:优秀的英文文学作品往往来源于生活,反映了人类的真实情感和社会变迁。通过阅读,读者能够体验到不同的人生,感受到世界的多样性,从而更加珍惜和感恩自己的人生。 三、如何欣赏英文文学作品 1. 了解文化背景:在欣赏英文文学作品之前,了解相应的文化背景对于理解作品至关重要。这包括作者所处的时代背景、社会环境以及作品所反映的文化现象。 2. 注重语言艺术:欣赏英文文学作品时,要关注作品中的语言艺术。注意作者是如何运用词语、修辞和句式来表达情感、描绘景象和塑造人物的。同时,要品味作品中的警句、妙语和诗篇,领略其语言之美。

浅谈英语诗歌感受

浅谈英语诗歌感受 在文学的各种体裁里,诗歌是产生最早的一种,也是语言最精炼的一种,浅谈对英语诗歌美的感受。[1]它是最富民族性的文学形式,比小说、散文产生的更早,也更直接地抒发人类的情感,有着长久的生命力。在某种意义上说,没有诗歌就没有语言,没有将我们区别于其他民族的精神。在任何国家的语言里,诗歌都被认为是思维表达的最高形式。但诗歌的定义是什么,一直以来大家争论不休,无法定论。从对诗歌的描述“诗是一种语词凝练、结构跳跃、富有节奏和韵律、高度集中地反映生活和表达思想感情的文学体裁”中,我们可以认为诗歌具有凝练性、跳跃性和音乐性的基本特征。[2]美感是人类对客观事物美的体验,是人们在审美活动中对美的事物的主观感知、欣赏和评价。只有准确地认识、鉴别生活中美的事物,才能树立正确的审美观和审美理想,培育美好的`心灵和崇高的情操。美感的基本特征是形象性,感受美要通过具体的形象载体,英语诗歌是美感的载体,也是诗人美感的具体反映。我们可以从朗诵英语诗歌中获得美的享受,与诗人在心灵深处产生共鸣. 一、英语诗歌语言的音韵美 利用音韵的节奏和韵律达到各种声响效果是英语诗歌文体的一个显著特点。音韵主要产生于诗人对相同或者相近的音素的使用。通过轻重音节的有序排列,英诗传达出一种有节奏的韵律。但是在加强语言的音韵美的同时,音韵更加增强语言的表现力,把意义与音素直接联系起来,以最鲜明的手段来表现诗人的艺术审美。英国浪漫主义诗人塞·特·克勒里奇在他的《文学传记》一书中写道:“诗是一种创作类型,它与科学作品不同,它提出的直接目标不是真实,而是。”[3]诗歌中重音和节拍的交替变换,使词语结构产生某种音乐般的,而英语诗歌中反复使用相同或相近的音素而产生的音韵,更加强了这种语言的音乐美,增添了艺术情趣。这种音韵也叫押韵,是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。正如G·Bourne指出,“诗节之内,押韵的词比其他词更为突出。因此,如果诗人能把他要

浅析英语诗歌——文体特征篇

浅析英语诗歌——文体特征篇 诗歌语言文体特征的作用 有些文学批评学家们认为诗歌语言的压韵,韵律和诗体都对诗歌的理解有一定的帮助,首先,我们看一看押韵在诗歌理解中所起到的作用。 总的来说,压韵在诗歌中的运用可以产生一种和谐,强调突出诗歌的用词,聚焦诗歌的意义,以及产生戏剧效果。My mother groan ed! My father wept! 如果一个词和另一个词压韵,通常会有一种和谐感,并且和谐会给我们一种快感,和谐让我们感到事物的圆满,感到事物已完成,已解决。如果诗中有压韵,也会很容易引起我们的注意。诗人通过压韵来强调重要的词,一般诗人采用两种方式来实现这种强调,一是多次使用压韵,二是使用行内韵。 比如: Over the redolent pinewords inat the bothroom casement, One fine Saturday, Windlesham bells shall call Up the batterfiend aisle rich with Gothic enlacement Licensed now for embracement, Pam and I, as the organ Thunders over you all. Casement, enlacement, embracement间的压韵的多次使用很容易引起人们的注意,从而引起我们对这些词对于这首诗的意义的重要性的关注。

压韵也可以产生喜剧效果,尤其用在较短的诗中, 例如: As he was scrambling through a brake Discharged his weapon by mistake And plugged about an ounce of lead Piff-bang into his grace’s of lead Who naturally tell clown dead 幽默感正是来自压韵的熟练运用,从而使得这个意外事件变的滑稽可笑。 有些文学批论家认为格韵的运用也会产生一些效果,具有某些意义。扬抑格的运用可以产生确定感, 例如: Tiger! Tiger! Burning bright. In the forest of the night. 老虎的那种威风八面,一跃而起的形象正是通过扬抑格这种准确,肯定的意味展现于读者的眼前。当然并非所有的扬抑格都有如此的气势,但这对于诗的理解是很有帮助的。相反,抑扬格通常有一种沉思之感,因为它是有带有不肯定意义的非重读音节向具有肯定意义的重读音节的过度, 例如: With many recongnitions dim and faint And somewhat of a sad perplexity, The picture of the mind revives again… 扬抑抑通常产生悲伤感,重读音节后的两个非重读音节会产生一种下落感,远离肯定。

关于五年级下册英语小诗

关于五年级下册英语小诗 英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。店铺整理了关于五年级下册英语小诗,欢迎阅读! 关于五年级下册英语小诗篇一 fire and ice 火与冰 some say the world will end in fire, 有人说世界将结束于熊熊烈焰, some say in ice. 有人则说结束于凛凛寒冰。 from what i've tasted of desire, 欲望如火,体会其烈, i hold with those who favor fire. 则知世之归于火为我所愿。 but if it had to perish twice, 但若其必两度遭逢毁灭, i think i know enough of hate 我知恨之极至, to know that for destruction ice 必然明了,毁灭之冰, is also great 同样魁伟, and would suffice 同样顺人心意。 关于五年级下册英语小诗篇二 the more loving one w.h.auden looking up at the stars, i know quite well,

仰望群星的时分,我一清二楚, that, for all they care, i can go to hell, 尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府, but on earth indifference is the least, 可是尘世间我们丝毫不必畏惧, we have to dread from man or beast . 人类或禽兽的那份冷漠。 how should we like it were stars to burn , 倘若群星燃烧着关怀我们的激情, with a passion for us we could not return ? 我们却无法回报,我们作何感想? if equal affection cannot be , 倘若无法产生同样的感情, let the more loving one be me. 让我成为更有爱心的人。 admirer as i think i am, 尽管我自视为群星的崇拜者, of stars that do not give a damn, 它们满不在乎, i cannot, now i see them, say 现在我看群星,我却难以启齿, i missed one terribly all day . 说我成天思念一颗星星。 were all stars to disappear or die, 倘若所有的星星消失或者消亡, i should learn to look at an empty sky, 我应该学会仰望空荡的天空, and feel its total dark sublime, 同时感受天空一片漆黑的崇高, though this might take me a little time.

浅谈英文歌曲的语言学特征

浅谈英文歌曲的语言学特征 浅谈英文歌曲的语言学特征 【摘要】通过结合英文歌曲,归纳总结了其省音连音等语音层次上和善用习语小词等词汇层次上的语言学特征,以期对广大学子学习英语的方法有建设性和创新性的指导意义。 【关键词】英文歌曲语音特点词汇特点 一、前言 音乐是一种特殊的语言形式。语言的功能有寒暄、指令、提供信息、询问、表达主观感情、唤起对方的感情和言语行为。了解英文歌曲的语言学方面的特点,对人们特别是英文爱好者有很大益处,不仅可以学习新词汇和新颖的表达方式,还能利用它来学习英语和研究翻译的技巧。 本文主要针对英语歌曲的语言学现象进行介绍,包括其语音特点和词汇特点等。由浅入深挖掘英语歌曲中的个性魅力,更好了解和学习英语歌曲。 二、英语歌曲的语音特征 1.连音。在英语歌词中,基于流畅度和节奏感,单词之间会发生连音现象,一般用于前一个单词的最后音节为辅音,后一个单词首个音节为元音的情况。这其中有一点要注意的是,以辅音结尾的单词后接h开头的单词时,h字母可以不发音。 另一个显著的特征是单词以r或re结尾的单词,后面单词以元音开头时,常常连读。 2.省音。在语言学和韵律学中,省音或元音溶合意味着读音或诗歌韵律中的元音或音节的省略。前一单词以辅音结尾,后一单词以辅音开头,可省前略后。两个相同的音相连,只读一个便可,依此类推。 再比如you’d,I’d,I’ll,I’m,we’ve,don’t,let’s,’cause等缩略形式常出现在歌词中,其中的元音或辅音被略读。 再有就是许多歌曲尤其在节奏明快的Rap中,省音现象更是普遍。像nothing,thinking类以-ing结尾的词汇,常缩写成in’,这样能够缩短音长,加快节奏。 3.同化。英语单词内部或相邻单词的音节之间,常常发生同化现象,即音节

英汉语言风格比较

光风霁月与雾里瞧花 ——英汉语言风格比较 北京交通大学人文学院田卫平 由于语言类型不同,英汉语言在风格上呈现着一些各异其趣得风貌:英语显得较为精准、周严、直露,汉语则显得较为模糊、简约、含蓄;比较起来,一个语言表达如光风霁月,一个语言表达似雾里瞧花;一个呈现着语言得澄明之美,一个呈现着语言得朦胧之美。 一、精准与模糊 在语言风格上,英语与汉语呈现出精准与模糊得差异。 季羡林指出:“汉语得历史演变中有一个很有趣得现象:代表古代语言得文言文,越古越简单,单音词越多。由于没有形态变化,一句之中,字与字得关系有时难以确定,可以有多种解释,灵活圆通,模糊性强。学习与理解这种语言,不能靠语法分析,而主要靠语感,靠个人得悟性。可就是语感这玩意儿恍兮惚兮,不易得到,非长期诵读,难以得其门径。根据我们每个人自己得经验,这一点并不难理解。古代皓首穷经得儒者都难免有误读之处,遑论我们现代人,遑论外国得汉学家! 到了后来,用在不同程度上接近人民口语得文体写得东西逐渐多了。五四以后,白话文成了写文章得正统。一方面,由于语言内部发展规律得制约;另一方面,由于欧风东渐译书渐多得影响。虽然汉字仍然没有形态变化,白话文中字与字之间得关系逐渐清楚起来,理解得灵活圆通性逐渐减少了。理解起来,靠语感得成分渐减,靠分析得成分渐增。对外国人来说,学习白话文,比起学习中国古典来,就容易得多了。说一口流利汉语得外国汉学家越来越多了。 但就是,不管怎么说,汉语毕竟还就是汉语,它依然没有语法形态变化,它得综合性依然存在,因而模糊性也就依然存在,多义性也依然存在。”(1) 汉语“模糊性强”,就是汉语语义型特征决定得;相比之下,英语精准性强,这又就是英语语法型特征决定得;这两点反映到风格上,形成精准与模糊得不同修辞特点与语言美感。例如: 曹禺《日出》有一段描写:“……外面打地基得小工们早聚集在一起,迎着晨光由远处‘哼哼唷,哼哼唷’地以整齐严肃得步伐迈到楼前。”(2) 翻译成英语就是这样得: “……and outside the window the labourers working on the foundations of the new building have already assembled and now, with the sun on their faces, they are ing closer and closer with grave, rhythmical tread,their ‘hung-hung-yow,hung-hung-yow’sounding in the distance、”(3) “打地基得小工们”用英语表达为“the labourers working on the foundations of the new building”,多出得“the new building”使语意较汉语更为精准。汉语“地基”单瞧确实比英语模糊,但在上下文语境中意思就是清晰得:结尾处得“楼前”与“地基”呼应,使“地基”语意表述得简约而清晰,由此更能瞧出汉语得表达与理解要依靠更大得语境。“谁”“迎着晨光”,“谁”“哼哼唷,哼哼唷”,在汉语里无须出现;而被译为英语后,“their ”就是不能缺少得。精准与模糊得差异在诗歌语言里更为突出。“玉容寂寞泪阑干,一枝梨花春带雨”。这样一种表达方式就是比喻还就是象征,汉语无须指明,而英语若就是比喻必有“like”一类喻词。如: my luve is like a red,red rose、 Robert Burns《my luve is like a red,red rose》(4) 如没有使用“like”一类喻词,就会被视为一种新得修辞手法。如: The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough、 Ezra Pound《IN A STATION OF THE METRO》 这就是西方现代诗歌意象派得一首名作,作者就是意象派大师庞德。庞德创作得灵感来自中国古典诗歌,“这首诗得两行之间没有联系词,所以其间关系如何全靠读者得想象。这种结构

英文诗歌基本知识

读英文诗歌相当不容易。其中的主要原因是诗歌有其独特的语言特点和表达方式,与散文有明显区别。为更好地欣赏英文诗歌,很有必要了解一些相关的基本知识。这方面的知识极其细致,以下只介绍一些最基本的。 一节奏 诗歌是具有音乐性的语言。音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出现。正如音乐中的节奏,音乐中基本的节奏有两种,即强——弱(2/4拍)和强——弱——弱(3/4拍)。举两个简单的例子:《东方红》的节奏就是强——弱: 5 56│2 —│1 16│2 —│5 5│6i 65│1 16│2 —│ 《新年好》(HAPPY NEW YEAR)这首儿歌的节奏是强——弱——弱: 11 1 5 │33 3 1│13 5 5 │43 2 —│23 4 4 │32 3 1│13 2 5│72 1 —│ 中国古诗有节奏。其节奏主要是通过汉字特有的声调表现出来的。传统汉语中的声调有四:平、上、去、入。平声称“平声”,上、去、入三声统称仄声。平声与仄声结合起来反复出现,就是中国诗歌的节奏。如一首五言绝句,其最常见的节奏是: 仄仄平平仄,平平仄仄平。 平平平仄仄,仄仄仄平平。 王之涣《登鹳雀楼》:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。即是这样的节奏。其中“欲”字是仄声,与格式不合。但根据格律要求,诗行中的第一字可平可仄。 英文诗歌也有节奏。英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。 我们知道凡是有两个以上音节的英文单词,都有重读音节与轻读音节之分,在一句话中,根据语法、语调、语意的要求,有些词也要重读,有些要轻读。如he went to town to buy a book.. I’m glad to hear the news. 英文中有重读和轻读之分,重读的音节和轻读的音节,按一定模式配合起来,反复再现,组成诗句,听起来起伏跌宕,抑扬顿挫,就形成了诗歌的节奏。多音节单词有重音和次重音,次重音根据节奏既可视为重读,也可视为轻读。读下面这两句诗: There's a │teacher│ Mr. │Moore, Who is│ lovely and│ thirty-│four. 这两行诗的重读与轻读的模式是:重—轻—。在每行中再现四次,这样就形成了这两行诗的节奏。某种固定的轻重搭配叫“音步”(foot),相当与乐谱中的“小节”。一重一轻,就是这两行诗的音步。一行诗中轻重搭配出现的次数叫音步数,这两行诗的音步数都是四,所以就称其为四音步诗,但诗行中的轻读有时可多出音步中的正常音节。如以上第二行,也就象乐曲中某小节多了个音符,但节奏不变,增加的音节应加快语速。 二常见的音步类型

英美诗歌修辞

音韵美 诗歌的音韵美是诗体语言重要特征之一,如果我们把诗义比作人的灵魂,语言就是他的骨干。一首好诗主要是取决于它的语言,语言的音韵美是由押韵和节奏来体现的。 一、押韵(Rhyme) 英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)、腹韵(Consonance)、尾韵(EndRhyme)。 (一)头韵(alliteration)是英语语音修辞中很重要的一部分,也是英诗中常见的以音表意的手法之一。是指词首或重音节的第一个辅音字母相同。作为一种语音修辞格,头韵不仅能增强语言的节奏性、生动性,体现一种韵律美和音乐美,还能起到渲染气氛,烘托感情,加强语言表现力等效果。 I slip,I slide,I gloom,I glance, Among my skimming swallows; I make the netted sunbeam dance Against my sandy shallows, (Alfred Tennyson) 这是英国诗人丁尼生的诗《小溪》(the Brook)中的一节,这首诗仅第一行就用了两对头韵“slip,slide”和“gloom,glance”来描写小溪(诗中的“我”)的一连串动作:“我滑动,我流淌,我暗淡,我闪光,”该诗还大量地运用鼻辅音(如/m/、/n/和//共出现13次)送气音(如/s/和/z/共出现11次)和流音(如/I/共出现6次),有效地烘托出小溪的静谧与安宁。第一行中的两对头韵及其清脆柔和的音节与小溪的轻快流淌、潺潺远去构成了巧妙的吻合。软辅音的交替出现,头韵的使用与ABAB式的韵脚形式相配合,使这节诗具有极强的乐感和令人耳目一新的音韵美。 (二)谐元韵(Assonance)指两个或两个以上词的重读元音音素相同,而末尾的辅音音素则不同。如 Make ready,make ready,my merry men our gucle ship sails the morn'- Now ever dark,my master dear I fear a deadly storm’ (Sir Walter Scott) 在第二、四行末,mom,和stoma是押or的腹韵。 (三)辅韵(consonance)是指辅音重复(尤指位于词尾的),但前面无相同或相似的元音。同头韵一样,辅韵亦是英文诗歌中常用的一种文学手法(literary technique),试看下面的一段,体会辅韵在诗歌中的运用: And the afternoon,the evenings,sleeps so peacefully! Smoothed by long fingers, Asleep tired or it malingers, Stretched on the floor,here you and me. (T.S Eliot: The Love Song ofJ.Alfred Prufrok) 诗中柔和的辅音/s/和/l/在不同单词的不同部位多次重复。有机地配合了内容,并创造了一种宁静、松弛、昏昏欲睡的音响气氛。 (四)英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(Rhyming Scheme)。常见的有两行转韵(AABB)、隔行交互押韵(ABAB)、隔行押韵(ABCB)。

相关主题
相关文档
最新文档