英语文学的语言特点及翻译技巧

英语文学的语言特点及翻译技巧

摘要:英语文学作为世界文学的重要组成部分,具有丰富多彩的语言风格和文化内涵。然而,由于英语和中文的语言结构和语法存在较大差异,翻译英语文学作品也面临着一系列的挑战。本文旨在探讨英语文学的语言特点及翻译技巧,为翻译者在翻译英语文学作品时提供一些有益的参考和借鉴。

关键词:英语文学;语言特点;翻译技巧

引文:本文主要探讨英语文学的语言特点及翻译技巧。英语文学以其生动、形象、抒发情感的表达方式、含蓄美和音律美的语言风格著称。在翻译英语文学时,翻译者需要采用意译法、规划法、意化法和文化转换法等技巧,将原文的意思和情感传达给中文读者,并且使翻译作品符合中文读者的阅读习惯和口味。

一、英语文学的语言特点

(一)生动形象

英语文学中充满了丰富的形象化语言和比喻手法,这些手法能够使读者更加直观地感受到作者所描绘的场景和情感。例如,英国诗人乔叟在《坎特伯雷故事集》中运用了生动的比喻手法,如“那人的喉咙像酒窝一样”、“她的头发像黄金一样闪闪发光”,使得读者仿佛置身于故事中。

(二)抒发情感

英语文学作品常常会深情表达人物内心的情感和感受,通过独特的语言表达方式将作者所要表达的情感传递给读者。例如,美国作家欧内斯特·海明威的小说《老人与海》中,通过对老渔夫与海洋的描写,表达了生命的坚韧和对自然的敬畏之情。

(三)含蓄美和音律美

英语文学作品的语言风格往往具有含蓄美和音律美。通过运用形式美和音乐

般的节奏和韵律,英语文学作品不仅具有美学的价值,而且能够增强读者的阅读

体验。例如,威廉·莎士比亚的诗歌作品《十四行诗》中,运用了丰富的韵律和

押韵手法,使得诗歌具有了强烈的音乐感和美感[1]。

二、英语文学的翻译技巧

(一)意译法

意译法是英语文学翻译中最为常用的一种技巧。英语和中文的语言结构和语

法存在着很大的差异,因此直译会导致意思不清、意思混淆等问题。所以,在翻

译英语文学作品时,翻译者需要将原文中的意思进行翻译,而不是简单地直译。

意译是指在翻译过程中,将原文中的某些词语或句子进行“解构、理解、再构建”的过程,用中文表达出与原文意思相符的语言信息。这需要翻译者具备一定的文

化素养和阅读经验,能够理解原文所涉及的文化、历史和背景信息,并将其适当

地融入到翻译中,以确保翻译质量的高水平。

例如:在进行意译时,翻译者需要根据原文的语言特点和文化背景,选择合

适的翻译技巧,进行翻译。在翻译一些英语文学作品中的成语、俚语和文化隐喻时,可以采用本土化的翻译方式,将其翻译为中文的相似语言表达,以更好地传

达其含义和情感。此外,在进行意译时,翻译者还需要注意翻译的准确性和整体

的语言流畅度,以确保翻译作品的质量。

(二)规划法

规划法是英语文学翻译中常用的一种技巧,其主要目的是使翻译的语言风格

符合中文读者的阅读习惯。由于英语和中文的语言结构和语法存在较大差异,因

此翻译者需要在翻译英语文学作品时进行规划,以便让读者更好地理解翻译作品。在进行规划时,翻译者需要具备一定的语感和语言功底,能够把握好语言的节奏

和韵律,以确保翻译作品的整体语感和语言流畅度。此外,翻译者还需要在翻译

中恰当地运用适合中文语境的表达方式和词汇,使得翻译作品更加符合中文读者

的习惯和口味[2]。

例如:在具体的翻译过程中,翻译者可以运用一些具体的规划技巧,如平衡法、节奏法、韵律法等,以确保翻译作品的整体风格和语言表达质量。在进行规

划时,翻译者可以通过使用一些合适的中文成语、俚语和词语,来传达英语文学

作品中的特殊语言风格和情感。此外,翻译者还可以使用适当的标点符号和排版

方式,来强调翻译作品中重要的语言信息。

(三)意化法

意化法是英语文学翻译中常用的一种技巧。由于英语和中文的文化和历史背

景存在着巨大的差异,因此在翻译英语文学作品时,翻译者需要进行意化,将原

文中的文化和历史背景信息传达给读者,并且将其融入到翻译作品中,使得读者

能够更加深刻地理解和感受原文所表达的思想和情感。在进行意化时,翻译者需

要首先了解原文所涉及的文化、历史和背景信息,并通过翻译方式、翻译注释、

翻译说明等方式,将这些信息传达给中文读者。在翻译英语文学的过程中,作品

中的地名、人名、节日和文化习俗时,翻译者需要将其适当地解释和注释,以确

保中文读者能够完整地理解翻译作品的文化内涵和背景信息[3]。

例如:在具体的翻译过程中,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧,以确保翻

译作品的准确性和流畅度。在进行意化时,翻译者可以采用合适的转换方式,将

原文中的文化和历史背景信息转化为中文读者熟悉的文化和历史背景信息。此外,在进行意化时,翻译者还需要注意整个翻译作品的连贯性和一致性,避免出现语

言和文化不一致的情况。

(四)文化转换法

文化转换法是英语文学翻译中常用的一种技巧。英美文化与中国文化有着很

大的差异,因此在翻译英语文学作品时,翻译者需要进行文化转换,将原文中的

英美文化特色转化为适合中文读者理解的文化特色,使得读者能够更好地理解翻

译作品。在进行文化转换时,翻译者需要首先了解原文所涉及的英美文化特色,

然后通过合适的翻译方式和转换手法,将其转化为中文读者熟悉的文化特色。在

翻译英美文学作品时,翻译者可以将英美习俗转化为中国习俗,将英美文化隐喻

转化为中国文化隐喻,从而让中文读者更好地理解翻译作品的文化内涵和情感。

例如:在具体的翻译过程中,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧和手法,以确保翻译作品的准确性和流畅度。在进行文化转换时,翻译者需要考虑到中文读者的文化背景和习惯,尽可能使用与中文读者熟悉的词汇和表达方式。此外,在进行文化转换时,翻译者还需要注意整个翻译作品的连贯性和一致性,避免出现语言和文化不一致的情况。

结束语:英语文学作为一种跨越时空和文化的艺术形式,对于文化交流和文学翻译具有重要的意义。在翻译英语文学作品时,翻译者需要不断提高自己的英语水平和翻译能力,加强对英语文学作品的理解和阅读,同时还需要注重文化背景的理解和转化,以确保翻译质量的高水平。相信通过不断的学习和实践,翻译者们能够在翻译英语文学作品的道路上走得更加稳健、更加自信。

参考文献:

[1]张翅. 英语文学作品中典故的翻译技巧探索[J]. 海外英语,

2022(19):210-212.

[2]于晓红. 基于文化学视阈分析英语文学作品的翻译技巧[J]. 中文科技期刊数据库(文摘版)教育, 2022(6):3.

[3]康琦. 英语文学的语言特点及翻译技巧[J]. 海外英语, 2021(6):2.

对英语文学小说的语言特点与翻译技巧解析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/b719118138.html, 对英语文学小说的语言特点与翻译技巧解析作者:洪梦昕 来源:《教育界·上旬》2018年第01期 【摘要】文学作品是一种独特的文化现象,也是优秀作家的智慧与心血结晶,不管是国内还是国外的作品,都是人类的瑰宝,因此在翻译时要保证准确合理,使优秀作品得到更广泛的传播。文章对英语文学小说的语言特点与翻译技巧展开了解析,对英语文学小说的语言进行了概述,分析了英语文学小说的语言特点,探讨了英语文学小说语言的翻译技巧。 【关键词】英语文学小说;语言特点;翻译技巧 一、前言 文学作品的诞生源于文化的进步和创作者对生活细致入微的观察,优秀的文学作品往往给人以美的享受和思想的启迪。文学小说往往用一种更通俗易懂、生动有趣的形式展现在读者面前,因此受众广泛。随着全球化步伐的加快,各国文学深入交流,许多英语文学小说涌入国内。为了使国内读者能更全面准确地解读原著内容,就要求译者对原著进行准确的把握,在明确英语文学小说的语言特点基础上,探讨出合理的翻译技巧。 二、英语文学小说的语言概述 (一)文学语言小说的含义 文学语言,顾名思义就是指在进行文学作品创作时经常运用的语言文字。文学作品的体裁多样,包括小说、散文、剧本、诗歌等,这些都是通过文学语言建构起来的艺术化的虚拟世界。而所谓的虚拟世界又是源于生活的,它以某个时期的社会现状为基础,以特定的个人或者群体为描写对象,展现不同角色的内心情感和思想活动,揭示人与自然、社会环境的不同关系。文学语言是语言运用过程中常见的功能变体,不管在何种文学体裁中,语言的功能都不再局限于简单的信息传送,更多的是有技巧地、有内涵地传达某种现象和理念。而伟大的作家们在熟练掌握语言基础上进行灵活的调用,搭建了一个完美的艺术空间。尤其是小说这种文学体裁,是语言创造性运用的常见形式,在展开情节、营造气氛、打磨形象、揭示情感等方面的功能尤其令人瞩目。 (二)英语文学小说翻译的重要性 在翻译小说的过程中,需要考虑到小说所具备的特色,运用多种思维找到最好的翻译结果。尤其是在中外文化存在巨大差异的情况下,运用多种语言来描述同一部小说可能会出现意义上的误差。而翻译是跨文化沟通的桥梁,尤其要追求原著所表达的内容和思想,就要尽量在

英汉语言的特点比较及翻译

英汉语言的特点对比与翻译 摘要:对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示 语言之间的相同之处和不同之处。本文通过实例对英汉两种语言在词汇、句子 结构、语篇衔接及思维文化四个方面进行对比分析,重点揭示英汉语言之间的 特点比较以及翻译。 关键词:对比;翻译;词汇;句子结构;语篇衔接;思维文化 翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容 时的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。英语和 汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系,是拼音文字、从综合性向分析型语 言发展的语言,而汉语属于汉藏语系,是表意文字、分析型为主的语言,所分 属的语系不同导致了英汉两种语言的差别。翻译实践证明,英汉语言相同之处 比较容易掌握,不同之处往往才是困难所在。下面本文将从词汇、句子结构、 篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。 一、英汉词汇对比与翻译 英国翻译理论家 Newmark 曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。 许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象 的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可以从以下几个角度进行对比: (一)词义比较 1.词的多义性 英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比 较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。 英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。)英语词义灵活,突出地 表现为一词多义。例如:“story ”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同 的上下文中却有不同的词义。如: To make a long story short. 长话短说。 A young man came to the police office with a story. 一个年轻人来到警察局报案。 Oh, what a story! It is another story now. 2.抽象与具体 哦,好一个谎话! 但这是另外一个问题。 英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、 隐”的感觉。而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达 抽象的内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。 3.静态与动态 英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇。 如:He is a good eater and a good sleeper. 4.构词法 他能吃又能睡。 (1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。 (2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。 (3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。 (二)词语搭配比较

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧 是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。 一、定语位置的调整 1.单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置)重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 2.短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

英语文学的语言特点及翻译技巧

英语文学的语言特点及翻译技巧 摘要:英语文学作为世界文学的重要组成部分,具有丰富多彩的语言风格和文化内涵。然而,由于英语和中文的语言结构和语法存在较大差异,翻译英语文学作品也面临着一系列的挑战。本文旨在探讨英语文学的语言特点及翻译技巧,为翻译者在翻译英语文学作品时提供一些有益的参考和借鉴。 关键词:英语文学;语言特点;翻译技巧 引文:本文主要探讨英语文学的语言特点及翻译技巧。英语文学以其生动、形象、抒发情感的表达方式、含蓄美和音律美的语言风格著称。在翻译英语文学时,翻译者需要采用意译法、规划法、意化法和文化转换法等技巧,将原文的意思和情感传达给中文读者,并且使翻译作品符合中文读者的阅读习惯和口味。 一、英语文学的语言特点 (一)生动形象 英语文学中充满了丰富的形象化语言和比喻手法,这些手法能够使读者更加直观地感受到作者所描绘的场景和情感。例如,英国诗人乔叟在《坎特伯雷故事集》中运用了生动的比喻手法,如“那人的喉咙像酒窝一样”、“她的头发像黄金一样闪闪发光”,使得读者仿佛置身于故事中。 (二)抒发情感 英语文学作品常常会深情表达人物内心的情感和感受,通过独特的语言表达方式将作者所要表达的情感传递给读者。例如,美国作家欧内斯特·海明威的小说《老人与海》中,通过对老渔夫与海洋的描写,表达了生命的坚韧和对自然的敬畏之情。 (三)含蓄美和音律美

英语文学作品的语言风格往往具有含蓄美和音律美。通过运用形式美和音乐 般的节奏和韵律,英语文学作品不仅具有美学的价值,而且能够增强读者的阅读 体验。例如,威廉·莎士比亚的诗歌作品《十四行诗》中,运用了丰富的韵律和 押韵手法,使得诗歌具有了强烈的音乐感和美感[1]。 二、英语文学的翻译技巧 (一)意译法 意译法是英语文学翻译中最为常用的一种技巧。英语和中文的语言结构和语 法存在着很大的差异,因此直译会导致意思不清、意思混淆等问题。所以,在翻 译英语文学作品时,翻译者需要将原文中的意思进行翻译,而不是简单地直译。 意译是指在翻译过程中,将原文中的某些词语或句子进行“解构、理解、再构建”的过程,用中文表达出与原文意思相符的语言信息。这需要翻译者具备一定的文 化素养和阅读经验,能够理解原文所涉及的文化、历史和背景信息,并将其适当 地融入到翻译中,以确保翻译质量的高水平。 例如:在进行意译时,翻译者需要根据原文的语言特点和文化背景,选择合 适的翻译技巧,进行翻译。在翻译一些英语文学作品中的成语、俚语和文化隐喻时,可以采用本土化的翻译方式,将其翻译为中文的相似语言表达,以更好地传 达其含义和情感。此外,在进行意译时,翻译者还需要注意翻译的准确性和整体 的语言流畅度,以确保翻译作品的质量。 (二)规划法 规划法是英语文学翻译中常用的一种技巧,其主要目的是使翻译的语言风格 符合中文读者的阅读习惯。由于英语和中文的语言结构和语法存在较大差异,因 此翻译者需要在翻译英语文学作品时进行规划,以便让读者更好地理解翻译作品。在进行规划时,翻译者需要具备一定的语感和语言功底,能够把握好语言的节奏 和韵律,以确保翻译作品的整体语感和语言流畅度。此外,翻译者还需要在翻译 中恰当地运用适合中文语境的表达方式和词汇,使得翻译作品更加符合中文读者 的习惯和口味[2]。

翻译英语的技巧(优秀4篇)

翻译英语的技巧(优秀4篇) (经典版) 编制人:__________________ 审核人:__________________ 审批人:__________________ 编制单位:__________________ 编制时间:____年____月____日 序言 下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢! 并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注! Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!

浅析英语语言的特点

浅析英语语言的特点 摘要:翻译工作是用我们所熟悉的方法,突破了语言和文字的局限,用我们所熟悉的方式进行交流。对当今时代的发展、社会的进步大有裨益。目前,全球一体化进程日益加快,国家间的交流日益广泛,英语作为世界通用语言,受到人们的普遍关注,我国的英语翻译工作也逐步上升到一个很高的水平。因此,英语长句的翻译应成为英语翻译中的一个重点,并受到翻译工作者的重视。就提高英语长句的翻译准确性而言,可从以下几个方面着手:从英语自身的语言特点进行分析,找出英语语言的规律,寻求更有效的翻译方法,提高英语翻译水平。 关键词:英语语言特点视角;解决;英语长句翻译 1.英语语言特点分析 英语作为一种独特的与众存在,其本身具有独特的语言和文化特点,需要翻译人员能够掌握英语语言特色,不放过任何一个细微之处,这样才能够不断提升英语翻译水准,把握长句翻译技巧。可以大致从以下几个角度来入手: 1.1英语语言的树状表现特点 在英语句子当中,一般都是以主谓结构作为基础,在上面添加其他句子成分构成句子成分。通常采用很多构成主语的形式进行简单的安排,在主语的基础之上通过连接成分把各种分词,短句结合在一起,把原有的英语句子经过一系列复杂的变化结合,形成具有明确逻辑结构的复杂长句。这样我们可以简单分析出,英语长句本身可以做为一个树状的结构,各种构成它的成分作为树枝,使英语长句构成一个繁茂的树状结构。如果在经过长时间对英语语法的了解之后,就可以把英语长句进行分析,去掉其中繁复的成分,找到英语长句的重点所在,把握其要表达的真实含义,然后再将其他部分插入主句当中,最后保证整个句子的逻辑,语句通顺。 1.2英语语言的形合特点

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。 英译汉的翻译方法和技巧 语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 一、定语位置的调整 1.单词作定语 英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置)重要的事情(前置) 如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语 英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) 二、状语位置的调整 1.单词作状语 英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。(前置) 英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里

则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)2.短语作状语 英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。 英译汉的翻译方法和技巧 一、英汉翻译的方法 总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译 为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 二、英汉翻译常用三大技巧 1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 e.g. What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 2、省译法

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧(总9页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可-- --内页可以根据需求调整合适字体及大小--

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 ? 1.词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。 3)有些英语名词须根据其数来选择词义

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项 英语翻译必备的技巧及注意事项 我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助! 英语翻译的7大技巧 一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。 三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply.

英语文学的语言特点及翻译技巧

英语文学的语言特点及翻译技巧 摘要:研究英语文学过程要提高文学作品语言的分析能力,在实践探索过程要明确英语文学中的语言艺术的内涵,这样不仅利于提高研究水平,也能够有效地掌握英语文学作品的翻译技巧。通过进一步实践分析,本文从多方面对英语文学的特点进行阐述,总结了英语文学作品的翻译对策。希望结合有效研究,能够进一步提高英语文学的研究能力。 关键词:英语文学;语言特点;翻译技巧; 在现实生活中,人们通常会通过语言交流来表达内心的感受;人与人之间的距离也是通过语言的交流才得以缩小距离,语言的重要作用不言而喻,在英语文学中也会发挥着它独特魅力。英语文学中具有独特的语言艺术风格,其语言的表达形式多样,不同地区的英语文学作品体现了不同的文化特色,在有效的探索英语文学的语言特点及翻译技巧时,研究人员要结合具体作品,有针对性地加以全面分析,这样才能不断提高英语文学的研究水平。 1 英语文学中的语言艺术的内涵 文学中的语言技巧能够为读者塑造更为直观和真实的形象,并准确传达作品的内涵和情感。文学语言具有一定的社交性质。在英语文学中,语言形式较为丰富,富有较高的艺术美感,因此更有益于提升学生的鉴赏能力。英语作为世界范围的通用语,其充分体现了各地文化和习惯等方面的特征,体现出不同文化的意蕴。通过对英语文学作品的学习,学生可精准掌握作品中的语言艺术,以此提升学科素养,在精神层面学生的思维能力也会得到提升。语言作为日常重要的交流工具,是人类文明的重要载体。14-16世纪英语文学诞生,作品充分彰显出人类的智慧和文明层次,并为创作者提供了较大的动力。语言艺术能够通过特殊的表达形式反映文学内涵和情感,能够真实再现地域的文化和特色,并传达出作者的真实思想和观点,这便从根本上提升了作品的艺术和文学水平。 2 英语文学的语言特点

论英语文学翻译的特征

论英语文学翻译的特征 一、注重思想情感的表达 英语文学翻译通常翻译的作品都是具有一定价值的优秀文学作品,其文学性比较强。这些作品属于表达型文本,在翻译时要注重它们的美学价值和艺术价值。文学是语言的艺术,它带给人们的不仅是具体的事实和信息,更多的是借助这些事实和信息已语言的形式进行加工,充分表达作者对社会生活、人生的认识和情感,给读者以思想上的熏陶、内心的净化、心灵美感的享受。茅盾先生说,“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。但对文学翻译,仅仅这样要求还是很不够的。文学作品是用语言创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和情节的记叙,而是在这些以外,更具有能够吸引读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”与英语文学翻译相比,普通的英语翻译大多只要求语言上的交流,是信息沟通的需要,文学性方面基本没有要求。例如:对报纸内容的翻译,只需要语言流利简洁;对标语、提示语的翻译就不需要用过多的比喻等修辞。例如,在公共场合常见的“请勿踩踏草坪”,英文翻译为“please keep off the grass”。这些英文翻译只需要表达出英文内容即可,无需有更多的修饰,也不用体现情感和审美。

由此,可以看出,英语文学翻译在翻译时除了表达文章的内容还要翻译出作者写作时在字里行间里流露出的情感、思想和想要表达的意境,注重整体艺术性的表达。 二、翻译过程中贯穿形象思维 文学作品是用文字表达现实生活,作者的内心情感,通过抽象的文字表达出形象的内容。作家在写作时通常用形象思维活动贯穿文学作品。形象思维是指“运用一定的形象来感知、把握和认识事物,也就是通过具体、感性的形象来达到对事物本质规律认识的一种思维形式”。作家写作时运用形象思维对客观现实进行有目的、有意识的想象,再进行塑造,在此过程中给形象贯注特定的情感,通过形象揭示现实生活中最本质的特质,认识和理解生活中的典型事物。 文学翻译需要形象思维,因为文学作品在转化过程中需要艺术再现。译者要用与原文不同的语言对原作进行再创造,要用形象译形象,用形象说话,同样的形象以不同的语言方式表达,这不是单纯的临摹或复述原作的情节。英语文学翻译中运用形象思维,它的过程就是,译者在反复阅读原文后正确理解原文的基础上,凭借对原作以及作者掌握的相关信息以及个人丰富的人生阅历,把原作者提供的语言符号在自己的大脑中重新转化为同作者脑海中的审美形象基本一致的审美形象——实现 译者的审美经验与作者的审美经验的最大限度的统一,译者深刻体会到原作的艺术意境和后再用译文的语言表现出来。

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧 在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。中英文翻译不 仅是语言的翻译,更是文化的传播。不同的文体有着不一样的表 达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和 改变。下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行 分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。 一、新闻文体 新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众 的一种的语言组织文化形态。英语新闻文体追求细节的清晰和把 握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常 用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。在翻译新闻文 体时,需要注意以下几点: 1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。 2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。 3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯 用语翻译。 二、科技文体

科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点: 1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。 2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。 3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。 4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。 三、商务文体 商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。在翻译商务文体时,需要注意以下几点: 1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。 2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。 3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。 四、文学文体

浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧 【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。 【关键词】英语翻译;特点;技巧 英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。 一、英语翻译的特点 对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。 1.专业字词难理解 对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。 2.文化差异难相融 世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。翻译工作在其中就是一种跨文化的交流,中西方民族在文化上具有较大差异,因此在交流中难免会出现障碍,这就需要翻译人员能够理解西方文化机制,尽可能解决文化差异带来的矛盾冲突,既能尊重对方的文化,也能够帮助本民族的人理解好对方

关于英语文学的语言特点与翻译技巧探讨

关于英语文学的语言特点与翻译技巧探讨 作者:李晶晶 来源:《当代人(下半月)》2018年第11期 摘要:世界中存在很多的国家与民族,因此也产生了无数的文明。其中文学作品便是国家文明的一种表现形式,在如今信息化技术普遍运用的时代中,英语文学走进了大家的视野中。随着我国对于英语教育的重视程度,英语文学作品成为学习英文的一种学习方式。阅读因为原著不仅可以帮助学生们更好的学习英语,体验到英语文学的文化氛围,而且还可以让我们了解到很多不一样的故事。随着英语文学的普遍阅读,本文将重点分析英语文学中作品中所运用的语文特点,并对翻译技巧进行说明。 关键词:英语文学;语言特点;翻译技巧 翻译是两种语言之间的交流,而文学翻译则是两种文明之间的交流。翻译是两种文明进行有效交流的必要工具,翻译存在的目的就是为了要促进社会文明以及文明的进步,翻译的主要任务就是将其中一种语言所表达的含义,以另一种语言进行完整呈现的过程。文学作品中的语言与翻译都是以语言作为主体,语言背后所代表的是一种文明的呈现,也是一种文化的交流。英语翻译作品中出现最多与我国不一样的地方就是文化,因此通过英文翻译也可以让中国了解到国外的文化历史面貌等,因此在翻译人员进行英语翻译时,就需要注意到不同文化差异,应该以何种的表达方式进行合理的翻译。 一、英语文学的语言特点 对英语文学的翻译主要是一些戏剧、诗歌、散文等具有文化意义的杂文进行翻译。小说文学在阅读者进行阅读是仿佛进入了作者创造的世界,这也是作者本身具有极强的塑造能力,在翻译时也应该具备这样的语言特点,将读者入到作者所描写的情景中去。 (一)生动形象的语言 生动形象的语言更加有助于作者揭示生活百态,其中采用适当的技巧进行描述就能感受到作者描写的人物形象十分立体的表现在生活中。在观看英文原著时,总能感受到作者使用语言时,给阅读者的带入感。 (二)抒发情感 在对一切美好事物以及景象进行描述时,都是在抒发情感,所以在文学作品中关于情感的抒发自然是必不可少的,而且优秀的作家在文章中倾诉自己的感情时,都极具个人色彩。在文学作者进行抒发情感时,运用合适的语句就可以引发出与作者相同的情感感受,所以翻译者在进行修改时需要将作者表达的情感在译文中表现出来,便于读者与作者产生情感之间的共鸣。

浅析英语谚语的特点及翻译技巧

浅析英语谚语的特点及翻译技巧 [摘要]谚语是语言的精华,谚语折射和承载着一个民族的价值观、是非观和审美观。从语言学、翻译学等层面对英语谚语进行了较为全面的研究,揭示出英语谚语的语言特点和翻译的技巧。 [关键词]谚语语言来源翻译技巧 一、什么是谚语 谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪称民族语言的精华。《辞海》(2000年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“a short well-known supposedly wise saying in simple language”。 著名的英国哲学家培根说过:“一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语中”。R.R.K.Hartmann和Gregory James从文化的层面作出界定:“a culturally significant pithy saying with a moral or practical message”。 英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbs are the cream of a nation’s thought(谚语是一个民族的思想精华). 英语谚语源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。 二、英语谚语的语言特点 谚语(proverb or saying)是语言的精华,不只是表现在其意义上,也表现在起结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siamese twins)、俚语(slang)和名言(quotation)等固定性的语言形式。 (一)成语是“约定俗成”的,以短语形式居多,譬如:water constantly dripping wears holes in stone(滴水穿石)make trouble out of nothing(无事生非),在语言的应用中相当于词组,一般不能有任何改动。谚语一句子形式出现,结构有一定的灵活性,可以增减一个词或一个成分,譬如在谚语Time is the best healer(时间是最好的医生)中,healer可以换成doctor。 (二)歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,譬如,一条绳子上栓两只蚂蚱谁都跑不了。这里勿须多议。

文学语言的特点[试论英语文学语言的主要特点]

文学语言的特点[试论英语文学语言的主要特点] 一、英语文学语言概述 文学是用语言来表达和造型的艺术,或者称为语言艺术。它的基本特点就是以语言为材料来构筑艺术形象,表现社会生活和人们的思想情感。高尔基在《论文学》就曾谈到:作为一种感人的力量,语言的真正的美产生于言辞的准确明晰和动听。这些言辞描绘出作品中的图景、人物、性格和思想。饰容有赖铅黛,同样文学要借助语言才能塑造鲜明的形象,烘托各类气氛,表达作品主题。文学是语言的艺术,文学语言也就是艺术的语言,从这个意义看,文学语言属于美学的范畴,文学语言所表达的意思往往深藏不露,单纯的看是无意义的。所以,应当联系上下文并结合作家的风格和作品语境才能理解和欣赏作品的艺术特色。 二、英语文学的主要特点 英语语言学的发展趋势体现了语言学的发展趋势,具体表现为以下特点:由纯描写性研究转向以解释为目的研究,由侧重英语本身特点的孤立研究转为侧重语言普遍性的比较研究,由侧重语言形式的研究转为形式和语义并重的研究,由对语言结构的研究扩展到对语言的习得、功能和应用的研究,由对英语的语音、词汇、词法、历史、方言等传统领域的研究发展到英语的各个方面及相关领域的全面研究。目前英语语言学的主要分支学科包括音位学、形态学、句法学、文体学、历史语言学,语言学的其他主要分支学科,如语义学、语用学、话语分析、篇章程语言学、应用语言学、社会语言学、心理语言学等,也主要基于对英语的研究。 (一)形象性 形象性是文学语言最基本的特征,涉及文学语言的语义层面。文学语言特有的使读者能够“感知”到作品描绘的艺术形象、唤起读者“想象”、在自己的头脑中构造艺术形象的特征,就是它的形象性。语言的

浅谈英语文学中语言的主要特点

浅谈英语文学中语言的主要特点 作者:张霄 来源:《校园英语·下旬》2014年第09期 【摘要】所谓文学语言,是指像小说、散文、剧本以及诗歌等文学作品在创作过程中所使用语言,而英语文学语言除了最基础的“听说读写”能力外,还要求对英语国家的历史、社会、文化,乃至政治与经济都有所研究和了解。为了更深刻和清晰的认识英语文学,本篇论文先是简单介绍了英语文学语言的概况,又具体分析了其主要特点,从而为英语文学的研究提供了有效的途径与方法。 【关键词】英语文学语言主要特点 一、英语文学语言的概况 文学又称作“语言艺术”,从字面可见,其是一种通过语言来表达或者用语言造型的艺术。英语文学的基本特点,主要是指其构筑艺术形象的材料使用的正是语言,以语言的形式表达人们的思想感情和社会生活。 文学中的形象都是借助语言的形式来塑造和修饰的,英语文学语言是语言运用中的一种功能变体,是艺术的语言,属于美的范畴。文学语言从单一的传递信息,以所蕴藏的深刻涵义转化为给人美的享受,若是要理解和欣赏文学作品的艺术特色,需要与作家的创作背景、语言风格以及作品的语境结合来理解,让人充分的理解人物的心理特点和个性。在英语文学中,体裁之间虽然存在着差异性,但是所使用的文学语言却也有很多共同点。 二、英语文学中语言的主要特点 1.英语文学语言的形象性。英语文学语言最基本的特征就是形象性,其涉及到文学语言的语义层面。在作品中,让读者能够尽情感知的艺术形象,还能够引起读者的想象,以在他们的头脑中形成艺术形象的特征。 语言形象性具有双重性的特点,一方面是抽象化的,具有概念功能特性;另一方面,与形象的关系密切,而且具有表象的功能特性。在文学作品中,作家对形象的塑造、事物的描绘以及场景的展现,都是通过语言来表现,以简练的语言文字表现丰富的内容,反映现实社会生活,为读者营造一种具体形象的环境氛围,让读者感同身受。 以英国作家詹姆斯·巴里文学作品《彼德·潘》中船长胡克出场时语言描绘的片段为例。 “……胡克安安逸逸地躺在一辆粗糙的大车子里,由他手下的人推拉着走。他没有右手,用一只铁钩代替。他不时挥动着那只铁钩,催手下的人赶快拉。这个凶恶的家伙,把他们像狗一样看待和使唤,他们也像狗一样服从他。……”

从文本层次看英文散文翻译-最新文档

从文本层次看英文散文翻译 说起散文的特点,我们大概会说“散文,形散而神不散”。 这样的说法虽然稍嫌笼统主观,但是但凡有一定散文阅读经验的读者应该都会同意这一点。而这种看法,实际上也指出了散文审美过程的一般规律,即,读“形”(散文的字、词、句、段甚至于篇)而得“神”(散文所要表达的精神、思想、感情等)。因此,在进行散文翻译的时候,译者必须考虑如何把源语中的 形”恰当地转化成目标语中的“形”,从而使得译文读者得以通过阅此“形”而悟其“神”。 关于文学文本层次的讨论,前人的辛勤研究成果丰硕。我国的童庆炳在结合英伽登(R.Ingarden )的层次论和中国传统“言象意”三分法的基础上,提出了自己的文本层次三分法:(一)文学话语层面,指呈现于读者跟前的具体语言系统,包括语音、字形,也包括字、词、句、段、篇构成的系统,这一层面具有形象性、自我指向性、隐喻性等特征;(二)文学形象层面,即由文学话语引起读者想象及联想而形成的各种活生生的艺术画面; 三)文学意蕴层面,指的是文学作品所体现的精神、感情、思想等深层次的内容(童庆炳,2002:178-184 )。这种分类方法简明清晰,内涵丰富,在实际的文本分析中可操作性强。其分法呈渐进顺序,符合文本分析的一般规律,而将此顺序反过来,反映的则是读者从更深入的层次把握和赏析文本写作的规律。对于

散文译者而言,在分析散文的三层次并在此基础上把握三者的关 系,对于做好翻译有指导性的意义。 本文以童庆炳的文本层次三分法为理论依据,对刘世聪(刘 世聪,2008:25—30),高健(高健,1986:95—98)所作的The Faculty of Delight 汉译本进行对比分析,以探索文本层 次论对散文翻译及其批评的适用性和操作性。选取的原文为英国 散文及小说家Charles Edward Montague 的短文The Faculty of Delight (篇幅关系,只摘录前八句),为方便讨论,现将原文 附上(句子编号为我所加): ① Am on gthe mind' s po wers is one that comes of itself to many children and artists. ②It need not be lost , to the end of his days , by any one who has ever had it. ③This is the power of taking delight in a thing ,or rather in anything ,everything ,not as a means to some other end but just because it is what it is ,as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object.④A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summerturf ,feel it ,and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of the globe. ⑤ He is not thinking how well it will do for some gameor to feed sheep upon.⑥ That would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress ' s money.⑦The child ' s is sheer

相关主题
相关文档
最新文档