关于口译中译员主体性意识存在与认同状况的问卷调查
口译调查问卷

口译课堂教学及口译方法调查问卷您好!本问卷是针对口译课堂教学模式研究所设计的,问卷是匿名调查,无需填写姓名,请您根据自己的实际情况回答问题,所填答案真实地反映贵校口译教学模式以及您对贵校口译教学模式的看法,衷心感谢您的支持和帮助,祝学业进步。
第一部分本部分是对个人信息的了解,请您根据个人实际情况,在相应选项做出选择。
1.您就读的学校是:------------------------------------------2.性别:A 男B女3.年级 A 大一 B 大二 C 大三4.已获得英语最高证书:A 四级 B 六级 C. BEC一级D.其他5.您现在就读英语专业方向为:A 商务英语B 国际贸易C 旅游英语 D.民航英语第二部分本部分是针对口译课堂的教学情况做一个具体的调查。
1.口译课授课时限是:A . 1学期B .2 学期 C. 3 学期4.≥ 4学期2. 口译课每周课时:A. 2个B. 4个C.6个D. ≥ 6个3. 口译课堂教学组织形式:A. 大班教学≥15 人B.小班教学(15人)4.口译课程是否运用指定教材:A. 是B.否5. 您对口译课授课时使用的教材的认可程度:A. 很不满意 B 不满意 C.一般 D.满意E。
很满意6. 口译课堂的主要授课内容是:A. 老师课件B.翻译资料C.会议或其他口译实践视频D. 其他7、口译老师采取的授课方式是:A. 注重个人讲解,很少互动环节 B 注重课堂互动,很少个人讲解C. 注重个人讲解,又与学生互动D. 讲解过程穿插视频播放,小组讨论等方式E. 让学生组织课堂内容,主要进行口译实训8. 口译课堂采用的练习方式:A 以个人为单位 B. 一对一 C.三个人以上小组形式 D. 其他形式9. 口译课堂老师以什么为教学重点?A. 口译技巧的运用B.口译的准确性C.口译的流利度D.专题知识10. 口译老师在课堂注重培养的口译技能A 速记B 顺译:顺句驱动 C.视阅口译 D.其他11. 口译老师所用的教学语言是:A. 全英语B. 全汉语C.英语为主,极少汉语D.汉语为主,极少英语12.通过口译课的学习,您认为自己的口译能力有何进步?A. 进步显著B.稍有进步C。
联络口译中译员的主体性意识研究

联络口译中译员的主体性意识研究●。
●●■●■。
●●■●。
●●●。
■。
’●●●。
■。
●。
‘。
’●●●■。
●■一●一一..一??????』业堕壁些塑二???』垫笠。
二联络口译中译员的主体性意识研究比较文学与世界文学专业研究生:任文指导教师:王晓路口译,这项以口头语言为主要媒介的人类跨文化交流行为,其悠久的历史几乎与人类自身的历史一样源远流长。
在当今世界各文化区域联系更为紧密的时代,口译的交际功能更为凸显、跨文化理解的意义更为重大。
在各种口译类型中,联络口译是最早出现、迄今依然是使用最为广泛的口译形式。
然而,与漫长的联络口译实践史形成强烈反差的是短暂的联络口译研究史。
联络口译研究的蓬勃兴起始于世纪年代,远逊于笔译研究和会议口译研究。
而系统的联络口译研究在中国内地尚未真正开展。
基于这一研究严重缺失的现状,本论文力图将最根本的主体性意识问题作为切入点,在基于话语的对话式交际范式的框架下,以当今国际口译研究的社会转向、或是联络口译研究的文化转向为背景,采用跨学科的视角,运用解构主兑泽论、.女性主义译论、功能主义翻译观,以及文化学、社会学、人类学、语用学、社会语言学等相关理论,并结合实证研究来探讨联络口译中译员的主体性意识问题,并以此讨论翻译和文化建构的关系。
论文将联络口译视为发生在一定社会、文化和机构的语境里,由来自不同语言文化系统的当事双方和译员共同参与的交际事件,一个特殊的话语过程,译员作为交际活动的共同建构者可以通过主体性意识的彰显与当事双方一道对交际活动的过程和结果产生影响。
论文详细阐述联络译员主体性意识主要构成参数显身意识、赋权意识和非中立立场观得以建构的理论基础,以及这些意识通过各种话语手段得以外化的具体方式。
论文采取的是一种多视角、综合式的研究方法。
除绪论和结语外,本论文包括六章:第一章“联络译员的主体性意识”是四川大学博士学位论文对主体、主体性和主体性意识等概念的厘清、阐释和建构,第二章“联络译员的伦理意识”则是对主体性意识的框定和界说,即联络译员的主体性应该是种合乎伦理的主体性。
口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题引言口译是一项要求译员在短时间内将源语言转换成目标语言的技能。
在实践中,口译译员常常会遇到各种问题。
本文将就口译实践中常见的问题展开讨论,以帮助译员更好地应对挑战。
主要问题及解决方法1. 听力困难有时候,源语言发音不清晰、语速过快或使用方言时,口译译员可能会遇到听力困难。
解决方法: - 提前研究原材料:提前了解相关背景信息,以便更好地理解内容。
- 加强听力训练:通过大量听取各种材料来提高听力水平。
- 请讲话者慢一点:若讲话者语速过快,可以礼貌地请求其放慢语速。
2. 口译技巧不够熟练口译是一项需要高度技巧的工作,译员需要具备流利的口语表达能力和快速思维能力。
技巧不够熟练可能导致口译品质下降。
解决方法: - 进行反复练习:通过模拟口译场景进行反复练习,提高口译技巧。
- 听取他人的意见和建议:请其他专业人士对自己的口译进行评估和指导,以不断改进。
3. 语言障碍在进行跨语言口译时,译员可能会遇到某些词汇、专业术语或文化背景的障碍,无法准确地表达。
解决方法: - 加强语言学习:不断学习和掌握新的词汇和表达方式,提高自己的语言水平。
- 准备词汇表和专业术语:针对不同领域准备相关的词汇表和术语,以备查阅。
4. 压力和焦虑在高压力的口译环境下,译员可能会感到焦虑和压力,导致口译质量下降或失误。
解决方法: - 学会放松:学习各种放松技巧,如深呼吸、冥想等。
- 分解任务:将整个任务分解为小块,逐个击破,减少压力感。
5. 专业知识不足有时候译员可能会面对其他领域的内容,而自己对该领域的专业知识了解不够,难以应对。
解决方法: - 提前了解主题:在口译之前,尽可能提前获得相关文档,以充分了解主题背景。
- 开展相关领域学习:提前学习相关领域的基础知识,提高自己的专业素养。
- 寻求支持:适时向其他专业人士寻求协助和解释。
结论口译实践中,译员常常会面临各种问题。
但只要我们采取有效的解决方法,就能够更好地应对挑战。
译员生存状况调查问卷模板

尊敬的译员:您好!为了更好地了解我国译员的生存状况,提高译员的社会地位和职业满意度,我们特此开展本次调查。
本问卷采取匿名方式,所有信息仅用于统计分析,请您放心填写。
感谢您的参与与支持!一、基本信息1. 您的性别是?A. 男B. 女2. 您的年龄范围是?A. 18-25岁B. 26-35岁C. 36-45岁D. 46-55岁E. 56岁以上3. 您的最高学历是?A. 高中及以下B. 大专C. 本科D. 硕士E. 博士及以上4. 您从事翻译工作的年限是?A. 1年以下B. 1-3年C. 3-5年D. 5-10年E. 10年以上二、工作状况5. 您目前的主要工作形式是?A. 自由职业B. 在职翻译C. 翻译公司员工D. 其他6. 您主要从事哪种类型的翻译工作?A. 文学翻译B. 商务翻译C. 技术翻译D. 法律翻译E. 其他7. 您每月平均翻译字数是多少?A. 10000字以下B. 10001-20000字C. 20001-30000字D. 30001-50000字E. 50000字以上8. 您每月的平均收入是多少?A. 5000元以下B. 5001-10000元C. 10001-20000元D. 20001-50000元E. 50000元以上9. 您认为自己的翻译水平如何?A. 优秀B. 良好C. 一般D. 较差E. 非常差10. 您是否接受过专业翻译培训?A. 是B. 否三、职业发展11. 您认为自己的职业发展前景如何?A. 非常好B. 较好C. 一般D. 较差E. 非常差12. 您是否愿意继续从事翻译工作?A. 是B. 否13. 您认为影响您职业发展的主要因素有哪些?(可多选)A. 翻译技能B. 行业经验C. 个人能力D. 社会认可度E. 经济收入F. 其他(请注明)四、生活状况14. 您目前的生活状态如何?A. 满意B. 一般C. 不满意15. 您是否面临较大的生活压力?A. 是B. 否16. 您认为自己的生活质量如何?A. 高B. 一般C. 低17. 您认为自己的健康状况如何?A. 良好B. 一般C. 较差五、其他18. 您对我国翻译行业的现状有何评价?(可多选)A. 发展迅速B. 竞争激烈C. 潜力巨大D. 缺乏规范E. 其他(请注明)19. 您对我国翻译行业的发展有何。
《MTI学生口译焦虑和自我效能感相关性的实证研究》范文

《MTI学生口译焦虑和自我效能感相关性的实证研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
然而,口译学习的过程中常常伴随着焦虑和自我效能感等心理因素,对于MTI(翻译硕士)学生的学业和职业发展有着深远的影响。
因此,本研究旨在通过实证分析的方法,探究MTI学生口译焦虑和自我效能感的相关性,为改善口译教学质量和提高学生的学习效果提供参考依据。
二、研究背景及意义口译是一项高压力、高难度的职业,要求译员在短时间内准确理解并传达信息。
在口译学习中,学生常常面临来自多方面的压力,如学业压力、职业竞争压力等,这些压力往往导致口译焦虑的产生。
而自我效能感则是个体对自己能否完成某项任务的信心和能力的自我评价。
研究表明,自我效能感对于个体的学习和工作表现具有重要影响。
因此,探究MTI学生口译焦虑和自我效能感的相关性,有助于了解学生的心理状态,为教学提供指导。
三、研究方法本研究采用问卷调查和实证分析的方法,选取某高校MTI专业的学生为研究对象。
问卷内容包括口译焦虑程度、自我效能感以及学习情况等方面的内容。
通过对收集到的数据进行统计分析,探究口译焦虑和自我效能感之间的相关性。
四、研究结果1. 口译焦虑程度与学习效果的关系研究结果显示,MTI学生的口译焦虑程度与学习效果呈负相关关系。
即口译焦虑程度越高,学生的学习效果越差。
这表明口译焦虑是影响学生学习的重要因素之一。
2. 自我效能感与学习效果的关系研究还发现,MTI学生的自我效能感与学习效果呈正相关关系。
即自我效能感越高,学生的学习效果越好。
这表明自我效能感对于学生的学习和职业发展具有积极的影响。
3. 口译焦虑与自我效能感的相关性进一步的分析表明,MTI学生的口译焦虑与自我效能感之间存在一定的相关性。
具体而言,高口译焦虑的学生往往自我效能感较低,而低口译焦虑的学生则往往具有较高的自我效能感。
这表明两者之间存在相互影响的关系。
五、讨论与建议根据研究结果,我们提出以下建议:1. 针对口译焦虑问题,学校应加强心理辅导和压力管理,帮助学生树立正确的学习态度和职业观念,降低口译焦虑的程度。
口译学习者视角下的口译教师反馈——基于问卷的调查与分析

2020年8月第39卷第8期黑龙江教师发展学院学报JournalofHeilongjiangInstituteofTeacherDevelopmentAug.2020Vol.39No.8doi:10.3969/j.issn.2096 8531.2020.08.010 收稿日期:2019 10 31基金项目:四川省教育信息化应用与发展研究中心项目(JYXX19 023);四川文理学院教改项目(2017JY15);西南少数民族研究中心项目(XNYJY1803);四川文理学院科研项目(2018BWH001Y)的阶段性成果作者简介:苏艳飞(1986—),女,四川彭山人,讲师,硕士研究生,从事翻译教学、翻译理论与实践研究。
口译学习者视角下的口译教师反馈———基于问卷的调查与分析苏艳飞(四川文理学院外国语学院,四川达州635000) 摘 要:教师反馈是不可或缺的教学环节。
基于口译教学实践一线,从口译学习者视角出发,采用定量研究工具,针对大学本科学习者开展网络问卷调查与分析,探究学习者对口译教师反馈的态度与期待,帮助教师反思口译反馈,并优化反馈,提高口译教学质量。
问卷调查与分析涉及教师反馈的时效、方式、内容、标准、传达形式等,研究结果显示:92.5%的学习者肯定口译教师反馈的重要性,但在其系统性、即时性、有效性方面,给予高度肯定的占少数;91.5%的学习者希望得到教师反馈,大多数希望教师主要围绕口译技巧等给予口头意见评价,且开展循环反馈。
关键词:口译教师反馈;口译学习者;态度;期待;问卷中图分类号:G645 文献标志码:A 文章编号:2096 8531(2020)08 0031 03 一、文献综述国外现代意义上的口译教学起步较早,始于1919年巴黎和会后的口译人员培训。
口译教学研究逐步开展起来,涉及的面较广,如教学反馈[1]、借助科技辅助口译教学,研究口译翻转课堂[2]、法庭口译资格考试评估[3]等。
口译教学与时俱进,借助互联网、人工智能、大数据,口译教学资源库建设和口译练习软件[4]研究起步。
中国意识现状调查问卷模板

尊敬的参与者:您好!为了解我国公民的意识形态现状,进一步推动社会主义核心价值观的培育和践行,我们特开展此次问卷调查。
本问卷采取匿名方式,所有数据仅用于统计分析,请您放心填写。
感谢您的支持与配合!一、基本信息1. 您的性别:(1)男(2)女2. 您的年龄:(1)18岁以下(2)18-25岁(3)26-35岁(4)36-45岁(5)46-55岁(6)56岁以上3. 您的教育程度:(1)小学及以下(2)初中(3)高中/中专/技校(4)大专(5)本科(6)硕士及以上4. 您所在的城市:(1)一线城市(2)二线城市(3)三线城市(4)四线城市及以下二、意识形态认知5. 您认为社会主义核心价值观的核心价值观有哪些?(多选)(1)富强(2)民主(3)文明(4)和谐(5)自由(6)平等(7)公正(8)法治(9)爱国(10)敬业(11)诚信(12)友善6. 您对我国当前意识形态领域的总体认识是怎样的?(1)非常了解(2)比较了解(3)一般(4)不太了解(5)完全不了解7. 您认为当前我国意识形态领域存在哪些主要问题?(多选)(1)思想观念多元化(2)价值观念多元化(3)文化多样性(4)宗教信仰多样化(5)社会思潮多样化(6)其他三、意识形态认同8. 您对我国现行政治制度(如人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度等)的认同程度如何?(1)非常认同(2)比较认同(3)一般(4)不太认同(5)完全不认同9. 您对我国当前社会主要矛盾的判断是怎样的?(1)人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾(2)其他10. 您对我国改革开放以来的成就和贡献的认同程度如何?(1)非常认同(2)比较认同(3)一般(4)不太认同(5)完全不认同四、意识形态实践11. 您在日常生活中践行社会主义核心价值观的频率如何?(1)经常(2)偶尔(3)很少(4)从不12. 您认为以下哪些因素对您践行社会主义核心价值观有较大影响?(多选)(1)家庭(2)学校(3)社会(4)媒体(5)其他13. 您在参与社会公益活动时,是否会主动传播社会主义核心价值观?(1)总是(2)经常(3)偶尔(4)很少(5)从不五、其他14. 您对我国意识形态领域的发展前景有何期待?(1)充满信心(2)有一定信心(3)不确定(4)没有信心(5)非常没有信心15. 您对本问卷的意见和建议:()感谢您的参与!祝您生活愉快!。
论口译中译者主体性与主体性限度

交 际 中的桥梁 作 用 , 助 于 探讨 和构 建 口译 的理 有
主体 , 二是认为原作者与译者是翻译 主体 , 三是认
为译 者与读 者是 翻译 主体 , 四是认 为原作 者 、 译者 与读者均为翻译主体…。质疑作者与读者的翻译
论体系 , 更好地拓展和提高 口 译活动的实践水平。 文章 将从 口译 的特 点 人手 , 析 口译 的译 者 主体 分
性发挥 的特 殊性 , 进 一 步讨 论 口译 的译 者 主 体 并
主体地位的学者认为 , 虽然作者和读者也具有 自 主性 、 主动性 和创造 性等 特征 , 但这些 特征 并未 体 现在翻译过程中, 而是体现在原文创作和译文 阅
性发挥的层面与主体性发挥的限度。
一
读的过程中。辜正坤认 为“ 翻译主体” 这一提法 过 于笼 统 , 对翻译 实 践 中涉及 到 的 “ 并 主体 ” 行 进
近年来 , 随着翻译主体性研究的深入 , 学界对
翻译过 程和经 验 的认识 强 化 了 , 译实 务 和 翻 译 翻
翻译 主体 是谁 ?对 于这 一 问题 , 界 的认 识 译 尚不 统一 , 大致 有 四种 看法 : 一是 认为译 者是 翻译
理论水平也有了提高。然而 , 翻译 主体性研究 侧 重于笔译 , 不能普遍适用于具有 自身特殊性的 口 译活动。因此 , 口译译员主体性 的研究有助于 对 更加 明确地 认 识译 员 的工 作机 制 , 其 在跨 文 化 及
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于口译中译员主体性意识存在与认同状况的问卷调查您好!我是上海外国语大学英语语言文学专业口译方向一名研究生。
由于毕业论文的需要,特设计此问卷,以期获得口译中译员主体性意识存在与认同状况的相关信息。
希望您能抽出几分钟宝贵的时间,在认真阅读问卷题目的基础上,完成问卷。
您所填的信息只会用于笔者论文的撰写,绝不会用于其他用途。
谢谢您的支持!
1、我认为口译中的“忠实”,不应只是语言层面的,而应涵盖整个跨文化交际活动目的层面上的忠实。
(1)、是。
(2)、否。
√(3)、不确定。
2、在口译过程中:
3、在跨文化交际活动中,您会对可能引起误解的文化信息进行把关,必要时您会加以解释。
(1)、是。
(2)、否。
√(3)、不确定。
4、如果一方在交谈中触及到另一方的文化禁忌,您一定会及时提醒他/她。
√(1)、是。
(2)、否。
(3)、不确定。
5、您认为在口译过程中,译员:
6、为了促成达到双方事前希望的交际目的,译员可以在口译过程中采取某些措施。
(1)、是。
√(2)、否。
(3)、不确定。
7、如果讲话人持续讲话时间太长,您会以适当的方式打断讲话人,将译语信息及时传达给另一方。
8、如果讲话一方太偏激,甚至有些不尊重对方(表现为经常打断对方或不给他们说话机会),您会
(1)、顺从讲话一方,不采取措施改变这种情况。
√(2)、委婉地拒绝讲话一方的频繁发问,适当地给予另一方表达观点的机会。
(3)、不确定。
9、如果双方谈话陷入僵局或濒临破裂,您一般:
10、在口译过程中,您会有意观察听众的表情以判断他们是否理解,进而决定要不要对某些内容进行解释。
再次感谢您的宝贵时间和您对笔者的支持和帮助!。