论文化负载词的图式理论构建

合集下载

尤金奈达文化负载词的分类与解读

尤金奈达文化负载词的分类与解读

尤金奈达文化负载词的分类与解读尤金奈达文化负载词的分类与解读尤金奈达文化是一种独特的文化形式,它以词语和表达方式中的负载词为主要特点。

负载词是指在一个句子或表达中具有额外含义的词语,它在表达方式中起到了重要的角色。

在尤金奈达文化中,负载词扮演着一个文化符号的角色,通过语言的方式传达文化的内涵和价值观。

对于尤金奈达文化负载词的分类,可以从不同的角度进行划分。

可以根据负载词的主题进行分类。

在尤金奈达文化中,有许多关于家庭、友情、爱情、生活智慧等主题的负载词。

这些词语富有情感和思想内涵,通过对这些负载词的理解,人们可以更好地理解尤金奈达文化所强调的核心价值观。

可以根据负载词的形式和用途进行分类。

尤金奈达文化中的负载词可以是具体的词语,也可以是成语、习语或谚语等。

它们可以用来表达情感、传递思想或警示人们注意事项。

通过对这些负载词的解读,人们能够更加深入地了解尤金奈达文化的独特表达方式和丰富内涵。

还可以根据负载词的使用场景进行分类。

尤金奈达文化负载词在不同的场景中起到了不同的作用。

在家庭聚会中,人们会使用一些关于亲情、友情的负载词来表达情感;而在工作场合,一些关于职业素质和工作态度的负载词则能够鼓励人们更好地工作;另外,一些关于生活智慧和道德准则的负载词也会在人们的日常交流中频繁出现。

对于尤金奈达文化负载词的解读,我们需要注意其背后的文化内涵和价值观。

尤金奈达文化注重情感表达和人际关系,通过负载词的运用,人们可以更加直接地表达内心的情感和期望。

尤金奈达文化也注重思想的传递和启示,通过对一些负载词的解读,人们可以汲取生活智慧和道德准则,提高自身修养和素质。

在总结和回顾性的内容中,我们可以看出尤金奈达文化负载词的重要性和价值。

它们不仅仅是一种语言形式,更是一种文化符号。

通过对负载词的解读,人们能够深入了解尤金奈达文化的内涵和特点,进而更好地理解和传承这一独特的文化形式。

个人观点:作为一位文章写手,我对尤金奈达文化负载词的分类和解读非常感兴趣。

研究文化负载词的翻译理论

研究文化负载词的翻译理论

研究文化负载词的翻译理论
本文以《研究文化负载词的翻译理论》为题,探讨了翻译文化负载词的理论和实践。

在本文中,我们将介绍翻译文化负载词的概念、特征和要素,以及翻译中文化负载词的注意事项和方法。

首先,什么是文化负载词呢?文化负载词是指那些具有某些文化含义的词语,不是一种固定的对等翻译词汇,而是一种具有文化内涵的词汇,它具有一定的文化色彩和文化含义,必须以现代文化或具有特定文化认同认可的形式进行翻译表达。

文化负载词可能包括人名、地名、神话词汇、俗语等等。

其次,文化负载词的翻译有哪些要素?文化负载词的翻译应具有准确性、透明性、连贯性、功能性和审美性,即译文要准确,不能曲解原文的意思;要流畅,能够代表原文的文化特色,而不会影响原文本身的表达方式;要连贯,翻译等价组织词、句子或者段落,使语言表达更加畅通流利;要有功能,能够体现译文的意义表达;要有审美价值,能够体现译文的艺术表达。

此外,文化负载的翻译有一些注意事项,如:
1.意文化差异通过分析原文的文化背景,找出原文隐含的文化信息、文化差异;
2.强内化建立译者与原文之间的信任关系,并熟悉原文各种文化和象征意义,这样才能更好地理解原文;
3.除歧义尽可能多得原文文化负载词的上下文信息,以免歧义;
4.意翻译手段使用适当的翻译手段,如注解、引用、夸张、借鉴
等,以最大限度地保留原文文化特色。

综上所述,翻译文化负载词的本质是将原文中的文化含义表达准确地传达到译文中,而不是对等翻译。

因此,文化负载词的翻译应用多种翻译方法,做到准确、透明、连贯、功能性和审美性,以便最终完成文化负载词的准确翻译。

文化负载词

文化负载词

文化负载词文化负载词是指在特定文化环境下具有独特意义和象征意义的词汇或短语。

这些词汇承载着文化的记忆、情感和价值观,反映了特定社会群体的生活方式、信仰和传统习俗。

文化负载词在日常交流、文学作品、音乐表演等领域中都扮演着重要角色,成为人们沟通和认同的纽带。

文化的传承和表达文化负载词承载着文化的传承和表达。

在传统文化中,往往有许多与地域、历史、宗教、风俗等相关的特定词汇,这些词汇凝结了民族智慧和情感,通过代代相传的方式,将文化的精髓传承下来。

比如,中国传统文化中的“家和万事兴”、“义重于金钱”等负载词,体现了中华民族的价值观和人文精神。

在现代社会,随着文化交流的日益频繁,文化负载词也在跨文化交流中扮演着重要角色。

一些具有独特文化意义的词汇被引入到不同文化背景中,成为文化交流的媒介和桥梁。

比如,日本的“和风”、“侘寂”,西方的“自由”、“平等”等词汇,都在跨文化交流中承载着特定文化的内涵和精神。

文化负载词的艺术表现文化负载词在文学、艺术和音乐等领域中得到了广泛的应用。

作家们常常通过运用特定的文化负载词来描绘人物形象、营造情境和表达情感。

在诗歌中,诗人们通过精准的词汇选择和意象构建,展现出丰富的文化内涵和审美情感。

比如,唐代诗人在创作中常常运用典故和古代诗句,表达对山水风景和人生命运的感悟。

音乐作品中的文化负载词也具有重要地位。

音乐家们通过歌词和旋律的组合,传达特定文化背景下的情感和思想,创造出具有独特文化魅力的音乐作品。

民歌、古典音乐等不同类型的音乐作品中都融入了丰富的文化负载词,展现出不同文化的风情和气息。

文化负载词的价值和挑战文化负载词作为文化传承和表达的载体,具有重要的价值和意义。

通过文化负载词的传播和应用,人们可以更好地了解和体验不同文化的精髓和魅力,促进文化多样性和交流互鉴。

同时,文化负载词也面临着挑战,比如在全球化背景下,如何保护和传承本土文化的基因,如何促进文化负载词的创新和更新,都是当前亟待解决的问题。

文化图式理论视域下的文化负载词翻译方法研究——以《道德经》英译为例

文化图式理论视域下的文化负载词翻译方法研究——以《道德经》英译为例

2322020年28期总第520期ENGLISH ON CAMPUS文化图式理论视域下的文化负载词翻译方法研究——以《道德经》英译为例文/代元佩【摘要】文化负载词的翻译是典籍翻译的难题,影响着文化信息的有效传递。

《道德经》是我国历史上具有代表意义的文化巨著,在国内外均有深远的影响,在其对外传播过程中,英文译本功不可没。

本研究以文化图式理论为指导,通过文化图式重合、缺省以及冲突三大角度来分析韦利在翻译该著中文化负载词时所使用的翻译方法,意在促进我国优良的传统文化的对外传播。

【关键词】文化图式;文化负载词;《道德经》【作者简介】代元佩,男,昆明理工大学外国语言文化学院,2018级翻译硕士。

其他民族的独特生活方式”(廖七一,2000)。

对于文化负载词的翻译重点需要考虑两种语言的文化背景、译者的文化观念和目标语读者群的文化接受心态等因素。

为了实现文化信息的有效传递,不同文化图式的文化负载词在跨文化交际翻译中需要采取不同的翻译策略。

从文学作品的翻译角度而言,译者如何处理文化负载词是一个难题,因为翻译文化负载的难点不是词汇本身,而是其文化负载词内部所承载的文化内涵。

三、《道德经》中文化负载词的翻译研究《道德经》中的文化负载词较多,针对这些特殊词汇要采用合理的翻译方法,笔者认为可以采用意译法、音译法、注释法等来处理文化负载词的翻译。

1.意译法。

意译法(liberal translation)指的是“基于对源语含义的尊重,不拘泥于细节,将源语翻译得自然流畅即可。

”(刘雨彤,2016)。

比如,从“画蛇添足”译为“paint a snake with feet-superfluous”可以看出,由于翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,考虑跨文化视角下的语言之间的相互作用和影响,译者在运用意译法时,应当注重词义之间的文化对等,做到保留源语词汇修辞风格的同时,充分考虑目标语读者的接受度。

2.音译法。

音译法(Transliteration)顾名思义是一种译音代义的方法,因其能够弥补语言文化缺省可能造成的表达障碍而颇具优势。

英语纪录片中文化负载词的图式特点及汉译策略——以某纪录片播客节目汉译项目为例一硕士论文

英语纪录片中文化负载词的图式特点及汉译策略——以某纪录片播客节目汉译项目为例一硕士论文

上海外国语大学硕士学位论文英语纪录片中文化负载词的图式特点及汉译策略——以某纪录片播客节目汉译项目为例院系:高级翻译学院学科专业:英语笔译姓名:杨倩如指导教师:王育伟2021年1月Shanghai International Studies UniversitySCHEMATIC FEATURES AND ENGLISH-CHINESE TRANSLATION METHODS OF CULTURE-LOADED WORDS IN ENGLISHDOCUMENTARIESA Thesis Submitted to the Graduate Institute of Interpretation andTranslation In Partial Fulfillment of the Requirements forThe Degree of Master of TranslationByYang QianruUnder the Supervision of Wang YuweiJanuary2021摘要纪录片作为文化传播的重要媒介,往往承载着丰富的文化信息。

纪录片中的文化负载词更是如此。

翻译时,这些信息可以激活译者的源语图式,帮助译者理解原文内涵。

在此基础上,译者在译文中使用恰当的语言,为译语受众激活译语图式,帮助他们理解文本。

然而,由于文化具有民族特性,不同语言中文化现象及其表述方式都存在差异,源语图式与译语图式也因而呈现出多种关系特点。

本文以某纪录片播客节目汉译项目为例,探讨了文化负载词汉译中出现的图式特点和对应的汉译策略。

该项目原文总量约19万字,文化负载词八百多个。

项目中,文化负载词激活的源语图式与译语图式呈现出重合、错位、缺省这三类特征。

当图式重合时,可采取直译法或直译加释法;当图式错位时,可采取替换法、直译加释法或下义词法;当图式缺省时,可采取涵义概括法、上义词法或直译加释法。

希望本文中的汉译策略可以对其他纪录片译者起到一定的借鉴作用,也为未来纪录片文本的翻译策略研究抛砖引玉。

论图示理论下文化负载词的分类及英译以鲁迅的几部小说为例(可编辑)

论图示理论下文化负载词的分类及英译以鲁迅的几部小说为例(可编辑)

论图示理论下文化负载词的分类及英译以鲁迅的几部小说为例(可编辑)论图示理论下文化负载词的分类及英译以鲁迅的几部小说为例级密分类号??学校代码垒窆武麒理歹大薯学位论文中文题目途图丞堡诠王塞丝鱼夔迥笪筮耋区墓逢丝盘垫鲤且部迸羞趔英文题目? ?鱼:坠圭曼里曼墨曼丛曼曼曼墅堕垦曼二二蛰壁鱼墨曼述:丛辽曼曼坠:鳖坠坠姿鱼曼至墨坌耻曼墨。

研究生姓名杨渲指导教师姓名二擎型职称』型魁翌一学历』延单位名称武这堡王太堂国适堂院邮编垒三申请学位级别亟?学科专业名称垒国亟言堂区廑旦语言堂论文提交日期生月论文答辩日期生月旦学位授予单位武这理王太堂学位授予日期丝芝:墨堇垒至答辩委员会主席鱼鳋缉盈亟评阅人趾彭年月独创性声明本人声明,所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得武汉理工大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。

与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。

弘叭陟沪日期研究生签名:叠垒关于论文使用授权的说明本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阕学校可以公布论文的全部内容, 可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。

保密的论文在解密后应遵守此规定研究生签名:栖?鸟导师签名: 日期丛圭:;:摘要众所周知,翻译一个动态的过程,它关系到源语言和目标语。

随着社会的发展,翻译已逐步发展成了跨文化交际中不可或缺的一种手段。

因此,越来越多的学者开始将精力从语言分析转移到了文化因素上。

其中一个典型的例子就是他们对文化负载词翻译的研究。

文化负载词即有鲜明文化特色的词或者短语。

文化和语言是不可分割的,二者相互影响,语言是文化的载体。

由于各个国家的文化不同,文化负载词便成了跨文化交际过程中在人们理解方面的障碍。

从认知文化图式理论看文化负载词的翻译

从认知文化图式理论看文化负载词的翻译

从认知文化图式理论看文化负载词的翻译随着全球化的趋势,越来越多的人们被迫了解文化以及运用其他语言来进行沟通和表达自己的观点。

文化在语言学中有其重要的贡献,也是语言学研究中不可或缺的重要因素之一。

文化负载词(cultural-loaded terms)则是在某种文化背景下产生的,并与该特定文化中的价值观和观念有关系的词语。

因此,如何在不同的文化背景中翻译文化负载词就成为了研究者们最关注的话题。

本文将重点介绍认知文化图式理论(cognitive cultural schemata),并考察它如何帮助翻译文化负载词。

认知文化图式理论是认知语言学的一个主要理论,它旨在分析和描述人们如何理解和表达语言中文化元素。

它要求人们把文化分解成一系列模式,这些模式被称为文化图式,它们构成了一种文化元素的结构性。

文化图式表达了人们对文化负载词的理解,并能够提供分析其他文化负载词的模式。

翻译文化负载词时,译者必须在不同文化背景中找到最恰当的表达。

认知文化图式理论的发展为这一过程提供了必要的理论支持。

它要求译者在文化图式的基础上更新自己的知识,以便在源语言和目标语言之间建立文化的对应关系,并达到翻译的最佳效果。

根据文化图式的本体定义,译者可以将文化图式直接表达为目标语言形式,从而使得翻译更具可读性和可理解性。

除了帮助译者建立文化图式之间的联系外,认知文化图式理论还可以帮助译者提出更完整的理论框架,以更好的理解文化负载词的文化意义。

认知文化图式理论的发展使得文化研究变得更加多样化,也使得文化研究者更加重视文化负载词的翻译。

因此,认知文化图式理论对于文化负载词的翻译有着重要的意义。

认知文化图式理论不仅能帮助译者定义文化元素,而且还能为文化负载词之间的转换提供丰富的研究信息。

它能够使译者在不同文化背景之间建立联系,从而更好地理解文化负载词的文化意义,最终实现有效的翻译。

总之,认知文化图式理论是一种有效的理论框架,能够有效地帮助翻译文化负载词。

图式理论视角下文化负载词翻译策略研究

图式理论视角下文化负载词翻译策略研究

图式理论视角下文化负载词翻译策略研究作者:闵文力李新新来源:《卷宗》2019年第02期摘要:中美文化由于文化图式的差异,形成了三种图式情况,即:图式契合,图式空缺以及图式相异。

本文引入艾克西拉文化专有项翻译策略,以为三种不同图式情况下的文化负载词翻译提供相应的策略,以期为文化负载词的翻译研究提供新的参考。

关键词:图式理论;文化负载词1 图式理论图式,是人脑中已有的知识经验的网络。

图式也表征特定概念、事物或事件的认知结构。

图式作为人们从自身的经历中获得的一种背景知识,在翻译的理解与表达过程中起着至关重要的作用。

1.1 图式空缺图式空缺是指原文作者认知语境中的相关文化图式在译文读者的认知语境中根本不存在。

一种文化中独有的事物或现象,对其他文化的读者来讲,就是一种文化空缺。

中国独有的词汇:“花轿”“拜天地”“雷锋”等。

在这种情况下,译者在翻译汉语文化负载词时应尽量帮助译文读者填补文化图式空白。

1.2 图式契合随着不同语言之间的接触,文化图式会出现重合或相近的现象。

例如鸽子(dove)代表和平,狐狸(fox)指狡猾。

这种情况下,翻译汉语文化负载词时,由于译文读者大脑中已经贮存了相关的类似的知识,因此采用直译的办法就能够很容易地激活属于该图式的空位,填充其中的文化内涵,从而帮助译文读者正确理解原文以及原语言文化。

1.3 图式相异原文作者和译文读者的相关文化图式各不相同甚至相冲突的情况,就是文化图式相异。

比如,中国人看到“白象”这个词时,记忆模块就会激活“纯洁”、“吉祥”等含义。

而“white elephant”在西方文化中则象征着华丽而无用的东西。

这种图式的差异,误导或阻滞了源语和译语信息的有效交流。

2 文化负载词与艾克西拉文化专有项翻译策略廖七一较早提出“文化负载词汇”(culture-loaded words)的概念,定义为“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。

这些词汇反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

L. 5. Harms 认为, 现今时代, 跨文化交际( intercult ural communication) 的重要性可与语言的产生相提并论. [,砚 〕, ‘ 随着具有不同文化背景的人从事交流 的逐渐深人与频繁 , 跨文化交际尤其是国别间的交际 日 益成为了社会生活的重 要组成部分。而在此期间, 交际中所蕴含的不同文化, 对于 信息的交流和沟通的顺利进行起着至关重要的作用。文化 作为人类社会的一个重要特征, 无处不在又无所不包。美 国著名人类学家 klu kh hn 和 k ll 认为“ c c e y 文化是历史上所 创造的生存样式的系统, 既包含显型式样又包括隐型式样; 它具有为整个群体共享的倾 向, 或是在一定时期 中为群体
guistic schemata)— 关于 词 语法 语言 汇和 知识。
第三, 式 的 信 息 处 理 形 式 采 用 了 “ 图 自下 而 上” (d w二 t p) 的资料驱 动加工 和“ o o 自上 而下” ( t p一 的 o o ) d wn 的概念驱动加工。前者主张由细节的具体的个别图 式的激活, 使信息得以逐渐聚集而促使上一级图式的运作。 而后者主张在上一级图式中将概念、 意象进行分析处理后 , 运用推理、 预测带动下一级图式的激活。 第四, 在认知过程中, 需要将新的事物和信息与即存图 式联系起来, 通过同化、 顺应、 平衡三种方式将获得的信息、 得到的意象重新理解、 组织、 编码、 储存于图式网络结构中, 促使图式不断地调整与进化, 实现 自我认知结构的优化. 因此认知过程就是将已有的图式激活, 并加以充实和改造,
第二, 图式常被分为四类: 内容图式( 。n e t schema。n t
ta)— 关于世界 的基本知识; 形式 图式 ( formal schemaa t )— 关于不同文体的修辞结构知识; 文化图式 (。 t盯a l u l c e t ) S h ma a — 关于不 同文化背景 的知识; 语 言图式 ( l ni
的特定部分所共享”[ ‘ 由此可见, . l P5 j 3) 文化具有鲜明的地域
性和独特性 , 它促使群体形成了一定的思维模式与行为模 式。而作为文化不可分割的一部分— 语言也因此表现出 其独特的文化 内涵和文化烙印。 语言与文化是紧密相连的。语言是文化的载体, 也是 文化能够得以展现的重要方式。而文化是语言的内涵和环 境, 两者之间既相互影响, 又相互作用。因此在文化的发展 历程中, 作为其变动过程的载体和记录者的语言, 必然孕育 出与相应文化对应 的, 具有鲜明文化特质的语言文字— 文化负载词 ( culturo loaded words) , 标 志某种文化中 即“ 特有事物的词、 词组和习语二 这些词汇反映了特定民族在 漫长的历史进程中逐渐积累的, 有别于其他民族的, 独特的
[ 中图分类号〕 Ho3
一、 引盲
[ 文献标识码〕 A
[ 文章编号] 1009一2323(2006】 04一0059一02
到了重要的作用。现代图式理论产生于 2 世纪末 , 0 其代表 人物有 Minsky、 Rumelhart 和 Schank , 而作为建构主义理 论的代表人物瑞士心理学家皮亚杰( . Pia e ) 将图式这概 J qt 念引人到认知心理学 , 并逐渐形成了描绘和研究人们认知 过程的图式理论(schemata t heory) 。皮亚杰认为图式就是 动作的结构和组织, 这些动作在相同或类似环境中由于不 断重复而得到迁移与概括, 图式最初来 自先天遗传, 并在随 后环境 的适应过程中由低级的图式 , 经过同化 、 顺应 、 平衡 的方式而构建新的图式。Pe r o 也认为图式是人们听到 asn 或读到某种信息时在脑海中产生的景象和联想。(苦韦力, 20 4 由此可见图式是个体对外部世界进行认识 、 0 ) 体会和思 考的方式 , 是认知结构的起点和核心。 图式论做为解释心理过程的一种理论, 其主要内容包括: 第一, 图式是在认知过程中, 将由感性经验得到的意象、 体验、 感受、 理解等表征储存在记忆中的一般概念的资料网络 结构, 它由变量(V r b ) 和空档(sl ) 组成。图式具有层级性 a i l a e t o 的隶属关系, 一个图式包含有许多个相关的属于它的下一级 图式, 而下一级图式又包含更下一级的图式, 反之亦然。
图式缺省在不同文化背景下的图式认知网络构建中由于语言的不同思维方式的差异等等因素使得一语言中包含的某文化信息的图式在另一语言中根本不存在相对应的图式即出现了图式缺省这造成了一部分文化负载词因其文化图式的排他性无法在不同的文化间共同激活与联结达到实现信息交换与沟通的目的
2006 年第 4 期 ( 总第 9 8 期 )
活动方式。[ ( 2 2 因此具有鲜明的排他性和代表性, ” F3 , J ’ 是一
定 自然、 历史、 社会、 文化环境的产物, 是与其它文化相区别 的重要特征, 而这也成为了仿碍和阻止信息、 情感等沟通的 重要障碍, 使具有不同文化背景的人对于相应的词产生 出 不同的文化意象, 而导致语用失误 。作为认知心理学的重 要分支— 建构主义 , 所提出的图式理论为文化负载词的 构建奠定了基础。 二、 图式与图式理论 图式(sc ema a 这一概念最早是由康德提出的。他认 h t ) 为, 感性经验只给予了我们具体的物质形态, 而在从具体形 态到概念、 范畴以及对逻辑应用形成的知性过程中, 图式起
[ 摘 要〕 在跨文化交际中, 由于文化负载词形 所具有的独特文化背景, 减 使得其图式无法在不同文化间 有效激活. 本文指 出: 通过运用图式理论, 根据图式重合、 图式差异、 图式缺省三方面的原因分析, 可有针对性地
整合与构建原有 图式, 而实现信息交流和文化沟通的 目地。 从
〔 关键词〕 文化负裁词; 文化图式; 图式理论
[ 收稿日 2006一05一25 期〕
[ 作者简介〕 韩秦俊( 1976一) , 陕西长武人, 男, 宝鸡文理学院外语 系教师, 研究 向: 文化与英语教学。
牡丹江教 育学院学报
J 0 U R N A L O F MU DA NJ IA NG COL L EG E O F E DU CA T IO N
N o . 4 ,0 0 6 2
T ot al N o . 9 8

论 文化 负载词 的图式理论构 建
韩 秦 俊
(宝鸡文理学院外语系,陕西 宝鸡 721007 )
相关文档
最新文档