高校专业英语翻译教学训练探究

合集下载

高校英语专业翻译实践教学研究

高校英语专业翻译实践教学研究

高校英语专业翻译实践教学研究作者:蔡维来源:《艺术科技》2017年第01期摘要:想要进一步深化我国对外交流,亟需应用型翻译人才的支撑。

但高校作为翻译人才培养的主要基地,重理论轻实践的翻译人才培养模式导致翻译人才培养与市场需求严重脱节。

因此,传统翻译人才培养模式的改革势在必行。

本文从翻译行业的需求和特点入手,紧扣“互联网+翻译”的行业发展趋势,提出组建基于互联网的高校翻译实践团队,将行业做法引入高校翻译课程实践环节,帮助学生尽早与行业接轨,赢在就业起跑线。

关键词:“互联网+”;“翻译”;项目团队制0 前言随着我国对外交流的层次加深和广度不断扩大,市场上对于高层次应用型翻译人才的需求量越来越大。

但是,高校作为翻译人才培养的主要基地,因长期以来推行“经院式”,重文学轻实用的翻译人才培养模式,导致翻译人才培养与市场需求严重脱节。

因此,传统翻译人才培养模式的改革势在必行。

第一,国内高校翻译人才培养现状。

2006年,我国才正式在高等院校设置“翻译”专业,2007年15所高校开设翻译专业硕士(MTI)。

此外,社会上缺少培养翻译的培训机构,导致翻译人才的社会供应不足。

另外,大学翻译课堂长期采用传统教学手段,偏重翻译基础知识和基本技能传授,培养出的学生翻译实践技能不高,长期以培养教学型和科研型人才为主,严重忽略了市场对各类应用型翻译人才的大量需求,结果出现“八千万学子习外语,翻译人才缺九成”的现象。

由于忽略了市场需求和对学生实践翻译能力的培养,导致翻译课堂教学弊端百出,所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。

第二,国内外研究。

如何提升高校英语专业学生的实践翻译能力,是近年来国内外学者和机构研究和讨论的热点话题。

陈水平在《翻译教学模式改革的现状、趋势和问题》一文中指出,加拿大翻译产业部门委员会(Canadian Translation Industry Sectoral Commission)调查显示,学生在结束翻译课程后获得的翻译能力与翻译市场需求之间存在着巨大的差距,主要是文化知识面太过狭窄,缺乏实战训练和独立工作的能力。

英语专业翻译教学初探

英语专业翻译教学初探
l概述 排在大二上至大三这个时间段。 但是, 我们却忽 该局限于传统的黑板教学方式: 二是改变传统 高等学校外语专业 教学指导委员会 2 0 略 了一个 问题, 00 这就是翻译不仅 是建立 在英语 的枯燥无味的教学方式。 采用多元 系统的教学 年3 月修订的 《 高等学校英语专业英语教学大 基础知识之上, 同时也是建立在 一定 的汉 语能 方法, 培养学生的应变能力 、 临场表现能力和实 纲》明确指出高等学校英语专业教学 的目标是 力基础之上 的。不少学校在开设翻译课 程之前 践 能力 。 三是增加讨论课的课时 。 翻译课强调的 培养具有扎实的英语语言基础和广博 的文化知 没有开设过大学语文这一类的课 程,这导致学 是学生 的实践能力, 在课堂上 以讨论课的形 式 识并能熟 练地 运用英语在外事 、 教育 、 贸、 经 文 生在学 习翻译 的过程 中会遇 到不同程度 的困 使课堂气氛更加活跃, 使学生能流畅地表达 自 化、 技、 科 军事等部门从事 翻译 、 教学 、 管理 、 研 难, 具体表现为其无法用比较流畅 的语言表达 己的真正思想 。在这种交流之下使教师认清各 究等工作的复合型英语人才。大纲进一步明确 出他们所理解 的意思,翻译腔 ” “ 频频出现 , 这对 个学生的优势和劣势, 在其后的教学工作中进 。 了英语专业教学在原则上注意听、 、 、 、 说 读 写 译 翻译教学造成一定的影 响。 做到因人而异, 因材施教, 以 另外 , 翻译课 的课时 行有针对性的教育, 各项技 能全面发展 的同时. 更应该 突出说 、 、 设置也显得捉襟见肘 ,一些大专 院校为了响应 达到更好 的教学效果 。 写 译能力 的培养。从大纲对专业教学 目 和教学 减轻学生负担 的号召,直接将翻译课削减为一 标 3 通过各种方式提高 翻译教师 自身的素 - 3 原则的阐述中, 不难看 出, 翻译能力作为语言学 个学期 ,翻译教师要在三十学时 内既讲 理论又 质。 实践 证明, 大专院校完全可以通过引进人才 习者听、 、 、 说 读 写综 合能力 的最终体现, 是素质 进行实践 , 既讨论汉译英又讲解英译汉 , 无疑是 和内部挖潜 两种方式 提高 翻译 教师 自身 的素 教育理念中极为重要 的概念; 专业英语改革中, 个 极为艰 巨的挑战。 质。 一方 面, 我们可以通过优厚的政策待遇吸引 翻译教学改革更应该成为重 中之重,这不仅是 3英语专业翻译教学方法与改革 真正学有所 长的翻译教学人才为我所用 ;另一 实现专业教学 目标的需要,更是 翻译教学相对 31 理论与实践 的有机结合。翻译作为一 方面 , 我们可以通过 自 内部挖潜 , 身 加强教师 的 滞后的现状决定 的。 个独立的学科, 当然也需要理论 , 特别是实用理 培训和深造 , 给教师创造 出去学 习交流的机会 , 2翻译教学现状分析 论 的指导。 授人 以鱼” “ 莫如“ 授人以渔” 刘宓庆 同时加大对 教育教学技能方面 的培训 力度。 。 让 21 .教学内容陈旧, 教学方法单一 。目前我 先生指出 ,翻译实践水平的提高 ,不能依 靠增 教师特别是新教师熟悉本校的教学特点,建立 “ 国的翻译教材虽 然种类 和数量都 比较多, 但随 加劳动强度 , 只能依靠与 自然科学和社会 科学 阶梯式教师再教育培训深造制度 ,不断提高教 着翻译研究的深入 , 尤其是 中西译论 的碰撞, 不 水平相适应 的理论指导。 高校翻译教师首先要 学水平并进而形成强有力的教学团队。 ” 可否认 的是, 原来这种体例 已远不能满足我国 有意识地学习掌握 和运用翻译理论。掌握理论 4 结 论 蓬勃发展的翻译事业 的需要。现行教材 中的例 有利于教师高屋建瓴 , 从深层次解决问题 , 避免 我国翻译教学 已有 5 年历史 了, O 时间虽然 句大多选 自文学作品, 学生通 过这些语 言表 就事论事。 让 对学生而言 , 理论教学能够培养他们 不短 , 但翻译课教 什么? 怎样教? 这是一个长期 达复杂的例子,理解翻译理论 和技巧的运用 , 不 的理论思维意识和创新思维能力 , 从而使他们 悬而未决的问题。由于人们对翻译的认识不一。 但 困难重重, 缺乏新 意和时代感, 而且容易使学 在 翻译实践 中触类旁通。 在教学的过程 中, 教师 教学中多 自 行其是, 教材编写及 教法 等方面常 生学习的兴趣和积极性降低。而在实际教学过 首先要引导学生能够正确地看待翻译理论 。 翻 有这样那样的偏差, 教学效果参差不齐, 的来 总 程 中, 我们不难 发现, 现有的教学内容较为沉 闷, 译理论能够指导翻译实践 。 但不一定立竿见影 。 讲不够理想 。翻译教学作为外语教学的一个方 主要停 留在课本上。而教学 的主要形式基本上 理论对实践 的指导要经历一个 由内到外的潜移 面, 与其它课程相 比, 虽费时不多, 但收效同样较 是课 堂为主, 教师讲解为主 。教学方法仍然是 默化的过程 。其次 , 讲授方法应该是描述性 的, 低 。 这固然与整个外语教学有关, 但翻译教学 自 “ 语法教学法” 机械又单一。这对于处于青春 让学生对翻译理论有一个整体的了解,在实践 身也确实需要反思 。 , 既 笔者认为, 要提高翻译教学 期,思维活跃的现代大学生来说无疑缺乏应 有 中运用和检验理论 , 最后形成 自己的看法 , 并用 质量应 首先对 翻译活动有一个 正确的认识, 对 的吸引力, 从而导致学生对翻译课程缺 乏热情 , 其指导 自己的翻译实践。 我们 的翻译教学现状有一个理性深入 的分析 , 严重影响了翻译教学效果 。 32更新教学内容 , . 革新教学方法。 首先, 在 在此基础上提 出行之有效的对策 和解决办法并 2 . 2翻译师资 匮乏 , 教学存在不稳定 因素 。 教学的内容上 。 现有的教材. 有的内容过于陈旧, 对其中的一些问题进一步展开讨论, 从而对广 不可否认,翻译 教师队伍的整体素质在不断提 有的词汇在现代英语 中已不常用,例子也不够 大翻译教师及学生有所启发, 翻译教学改革 对 高, 翻译教师 中真正既懂理论又懂实践的优 新颖、 但 适用 。因此, 在教材的编制方面, 我们应 当 有 所 裨 益 。 秀翻译教师严重匮乏。穆雷于 20 04在《 中国翻 适当的增加篇章翻译 、 佳译赏析 、 翻译批评 的篇 参 考 文献 译》编辑部在北京举办的 口笔译教学高级研 讨 幅, 同时突出表达能力的培养 。以之为基础增加 【】 l高等 学校 外语专业教学指导委 员. 高等学校 班上指出 :多数翻译教师缺乏严格 的职业训 练 国外文 化背景 、 中西文化差异这些 内容的容量, 英语专业英语教学大纲阁 . 北京: 外语教 学与研 和学术训练 , 凭个人喜好进行个人教学 , 视 使学生在进行翻译学习的同时也增加对文化背 究 出版 社 o O 或重 2 o. 理论 、 或重视技 巧、 或重视历史 , 导致翻译教学 景知识 的了解, 增加其学 习的兴趣, 提高其 学习 【] 2李运兴. 汉语篇 翻译【 . 英 M】 北京 : 清华 大学出 的内容随意性和片面性。 同时 , 由于外语专业 的 的主动性。笔者认为只有加强宏观语言对 比思 版 社 . 9 . 1 98 火热导致许多外语教师尤其是 翻译教师课程量 想的指导作用, 进一步增强跨文化转换 的意识 , f 刘宓庆. 3 ] 翻译教 学: 实务与 ̄i t ] eM. 北京: 中国 加大 ,加之大部分翻译 教师缺乏同样深厚的 中 才能从本质上改善翻译课程长期 以来教学模式 对 外 翻译 出版 公 司 ,0 3 20. 英文功底 , 导致在翻译教学 中重英译汉 , 轻汉译 单一和教学效果滞后 的弊端, 能真 正有益 于 『] 才 4刘宓庆. 当代翻译l  ̄M] Ei [ . 北京 : 中国对 外翻 英; 重实践轻理论 ; 重字斟句 酌轻 高屋建瓴 , 我 培养具有 自主精神和创新意识 的复合型人才 。 译 出版 公 司 ,9 9 19 . 们必须清醒地认 识到这些问题

中国高校英语专业翻译教学

中国高校英语专业翻译教学
加强翻译教师队伍建设
翻译教师的素质和能力是影响翻译教学质量的关键因素之一。未来,应进一步加强对翻译教师的培养和引进,提高翻译教师的专业素养和教学能力。
创新翻译人才培养模式
未来,应进一步探索和创新翻译人才培养模式,如探索新的翻译教学方法和技术、开展翻译实践教学等,以更好地满足社会对翻译人才的需求。
THANKS
中国高校英语专业翻译教学
2023-11-09
目 录
• 翻译教学概述 • 英语专业翻译教学现状 • 翻译教学方法与技巧 • 英语专业翻译教学的挑战与对策 • 案例分析与实践操作 • 总结与展望
01 翻译教学概述
翻译教学的定义与目标
定义
翻译教学是一种以教授翻译技能和知识为主的语言教学活动。它旨在帮助学生提高翻译能力,包括对原文的理解 、分析、翻译和校对等。
02 英语专业翻译教 学现状
英语专业翻译教学的课程设置
01
02
03
翻译理论课程
包括翻译史、翻译理论和 翻译批评等课程,帮助学 生了解翻译的基本概念和 理论。
翻译技能课程
包括笔译、口译、机器翻 译等课程,帮助学生掌握 翻译的基本技能和方法。
翻译实践课程
包括翻译工作坊、翻译实 习等课程,让学生在实际 场景中运用翻译技能,提 高翻译实践能力。
中国高校英语专业翻译教学在过去十年中得到了快速的发展,不仅在教
学质量上有所提高,而且在教学理念和方法上也得到了不断的更新和改
进。
02
翻译人才培养模式多样化
目前,中国高校英语专业翻译人才培养模式呈现出多样化的特点,包括
传统的翻译人才培养模式、翻译+X人才培养模式以及互联网+翻译人才
培养模式等。
03

英汉对比下的大学英语翻译教学探索

英汉对比下的大学英语翻译教学探索
LIMi g.h i n u
( u huN r a U i ri m l n esy G i n , uz u 50 0 ) z v t y h
Ab t a t T a sain i mo ea k n fco s—c l r o sr c : r n l t s r i d o r s o u t a e mmu iai n p e o n I n o c n c l r cie a d ul nc t h n me a t a f e h ia a t n o l t p c l g i i x h g . C nr si g E gih w t h n s st e p e u p s in f rt sai n a d t e e s n a e r r i us ce c a e n t n o t t n l i C ie e i h r s p o i o o a l t n s e t t oy f a n s h t r n o h i h l o t n lt n ta h n .I c u d b a d t a ec n a t g o gih w t h n s e e ae e w o ep o e so — r sai e c i g t o l e s i tt o t si f a o h h r n En l h C i e e p n t tst h l rc s f s i r h E
A po c e p ra h s


引言
师在讲解和操练翻译技巧策略的 同时 , 帮助学生 了解英 语 和汉语在语言层面 和文化上 的异 同。换言之 , 识地 把 有意
英汉对 比寓于翻译教学 中, 是改善 当前大学英语翻译教 学 效果 的有效途径 。

以校企合作为契机改进英语专业翻译教学探究

以校企合作为契机改进英语专业翻译教学探究
以校企合作为契机改进英语专业翻译教学探究
口 赵小 红 陈维 维
湖北理工学院外国语 学院
【 摘 要 】近 年 来 , 英 语 专 业 翻 译 教 学 的 问题 日益 突 显 , 主 要表 现 在 教 学 目标 、教 学 内容 和 教 学方 法 三 个 方 面 , 其 结 果
是 毕 业 生 的 翻 译 能 力 远 不 能 满 足 社 会 对 翻 译 人 才 的 需 求 。 校 企 合 作 是 现 代 高校 办 学 的重 要 支 撑 , 可 在 一定 程 度 上 解 决 高 校 教 学 和 人 才 培 养 问 题 。 企 业 和 高校 共 建 外语 及 翻 译 实 践 教 学 实 验 室 , 以任 务 驱 动 型 教 学平 台 、实 训 与 自主 学 习平
参考 译 文 : 昨夜我听见他鼾声如雷 。
翻译能力亟待提 高,也反 映了翻译教学 的~些问题 。
和 引进 。巨大的人才 缺 口说 明英语人才 的培养 与社会 需 求 存在 严重 的错位 和脱 节 。高校 作为 人才培 养 的摇篮 , 应该主动 适应 市场变化 ,积极转变观念 ,调整培养 目标, 缩小 与市场需求之间的差距 ,增强毕业生 的就业竞争力, 使培 养 出的人才更好地 服务于社会 ( 冯 晓凌, 2 0 1 2 ) 。本 从学 生翻译 中的错误和 翻译能力现 状来看 ,高校英
通过创建不同的项目组合模式和流程让学生在校期间就能体验如何在纯商业模式下进行翻译实践提高学生解决问题的能力加强学生在软件辅助翻译学习中对翻译流程的理解使学生掌握应用计算机辅助翻译软件进行翻译的技能为社会培养既胜任外语翻译工作又懂信息化应用的复合型翻译人32建立实训与自主学习平台针对高校师生比例失衡学生缺乏足够指导教材和课后练习内容有限学生得不到足够的锻炼以及学生难以做到学以致用等现实问题企业建立实训与自主学习平台通过实训素材和项目流程管理系统进行真实项目的前期演练和实际操作

高校英语专业翻译课程混合式教学模式研究

高校英语专业翻译课程混合式教学模式研究

第30卷第2期2021年4月吉林农业科技学院学报Journal of Jilin Agricultural Science and Technology UniversityVol. 30 No. 2Apr. 2021高校英语专业翻译课程混合式教学模式研究刘子敏(甫田学院外国语学院,甫田351100)摘要:随着互联网信息、大数据及云计算技术的迅速发展,以课堂讲授为主的传统高校英语教学模式,已经难 以适应复合型、应用型英语专业人才的培养需求。

而混合式教学作为一种线上教育方案,可以通过慕课、微课、翻转课堂等线上教学手段的引入,对原有大学英语专业理论知识、实践案例教育内容作出改革创新,设置交互式 教学情境、教学模式、互动交流等教育流程。

本文围绕高校英语专业的翻译教学,构建混合式线上线下课堂教 育,加强师生之间互动交流、应用实践教学,以提升英语翻译教学效果。

关键词:高校英语专业;翻译课程;混合式教学;实践收稿日期:2020-10-27 文章编号:1674-7852 (2021)02-0102-04作者简介:刘子敏,讲师,硕士,研究方向:英语语言教学、翻译、英美文学。

Study on Blended Teaching Practice of Translation Courses for English Major in CollegesLIU Zimin(College of Foreign Language,Putian University,Putian 351100)Abstract:With the rapid development of internet information dissemination,big data and cloud computing technology,the traditional classroom teaching model has found it difficult to adapt to the needs of cultivating all-round and practical English talents.As an online education program,blended teaching reforms and innovates the original theoretical knowledge and practical cases of English translation courses through the introduction of online teaching methods such as MOOC,micro-classesand flipped classrooms.It creates interactive teaching situations,interactive communication means and other teaching processes.This article centers around the teaching of translation courses to English majors in colleges.It constructs a blended online and offline education program,enhances the interaction between teachers and students and adopts the practical teaching model,aiming to improve the teaching effect of translation courses.Key words:college English major;translation course;blended teaching;practice混合式教学是课堂讲授教育与线上教学模式的结合,主要将传统面对面传达知识的教学,转变为以学 生为主体、重难点知识为中心的网络演示和讲解教育。

翻译能力视角下民族高校英语翻译教材建设的探索与思考

翻译能力视角下民族高校英语翻译教材建设的探索与思考

教学实践研究翻译能力视角下民族高校英语翻译教材建设的探索与思考吴坤(北方民族大学外国语学院,宁夏银川750021)摘要:自2013年12月起,全国大学英语四六级考试的翻译部分由单句翻译调整为段落翻译,考试题型的变革对大学英语翻译教学提出新的挑战,对学生汉译英能力提出了更高要求,同时对大学英语翻译教材提出了新的考验。

本文以北方民族大学为例,通过问卷调查、访谈、实验和课堂观测等研究方法,分析民族高校学生的学习特点和需求、翻译教学存在的问题、翻译教材的翻译能力发展阶段的特点,尝试对基于学生需求和融入地方特色的翻译教材建设进行探索,以发挥教材的积极促进作用,为培养出具有全球视野和跨文化意识的应用型人才提供助力。

关键词:翻译能力民族高校翻译教材一、引言大学英语四六级考试是一项全国性的标准化测试,自诞生以来,在考试内容、题型、计分体制等方面进行了多次改革,目标是更准确考量大学生的英语综合运用能力,深化教学改革,满足新时期国家对人才培养的需要#《全国大学英语四六级考试大纲)(2016年修订版)对翻译的考核技能进行了如下说明:翻译部分考核学生运用恰当的翻译策略和语言知识将主题熟悉、内容浅显、意思完整的汉语段用英语来的能力)中,对语篇层面的技能要求详述为“用英语准确、表语段落的信息,译文结,语篇,语言通顺”。

新题型考学生的译英能力,要求学生能用英语内容,用词和为恰当,符合英语的,能运用基本的翻译策略)翻译教是教学内容的要体,是计的要依据,是学生知识和技能的,是考核课程教学水准和效果的关键前提。

自年代以来我国现行多部大学英语教对翻译基本理论和进行的,培养翻译能力的体准,翻译多以中的语为主进行练习,局限于对课文语言知识理解和掌握程度的检查,以满足针对翻译教学需要和学生考试需要的贯性和整体性训练需求)新题型要求翻译教材必须同时注重翻译知识和技巧的、注重文化背景知识和相关英语表达方式的积累、化差异、注重提高学生的翻译践能力)基于大学英语四六级考试翻译题型改革的背景,本文通过问卷调查、访谈、实验和课堂观测等研究方法,对本校学生的翻译学特和需求、翻译教学中存在的问题、翻译教材的使用现状及翻译能力发展阶段的特点等进行调查研究,分析问题产生的原因,在翻译教学讲义的改进和优化方面下大力气,努力尝试构建适合学生学习特点、满足师生需求的翻译教体系,以发挥翻译教材对翻译教学的促进作用。

高校英语翻译线上教学模式探究

高校英语翻译线上教学模式探究

一、高校英语翻译教学的现状分析1.高校对英语翻译教学不够重视。

高校通常在大三才开设翻译课程,导致很多教师在大一、大二的英语课程中,主要进行英语语法、词汇、写作等练习,对于英语翻译技能的练习少之又少。

与此同时,学生在大一、大二期间已经开始参加英语等级考试,考试中包含翻译题目。

但由于没有教师系统的指导,学生在自主练习中会走弯路,这对教师日后的翻译教学也形成了很大的阻碍。

2.英语翻译教学方法单一陈旧。

一些教师的英语翻译教学方法过于单一,使用的翻译练习材料也不够新颖,对于不同场景的翻译技能训练更是少之又少。

此外,一些教师在英语翻译教学中,只是让学生背诵长难句或范文,通过鹦鹉学舌的方法来训练学生的英语翻译技巧。

学生只是单纯地机械式记忆,并没有过多的思考,因而难以将这些内容转化为自己的知识储备。

3.学生翻译思维不灵活。

一方面,由于受到母语的影响,学生在进行英语翻译时常常会陷入汉语思维,而汉语语序和英语语序是不同的,因而学生在英语长难句的翻译练习中常常会漏洞百出,逻辑混乱。

另一方面,由于背句型的机械式练习,学生的英语思维受到限制,常常以固定的英语句型、句式进行翻译表达,缺乏灵活性。

4.教材体系缺乏科学性。

高校英语翻译课程的教材里大多是一些孤立性的语句翻译内容,而忽略了整篇文章的语境理解以及逻辑性,不够科学化、系统化,难以使学生形成整体的知识体系与框架。

通过上述分析可知,英语翻译课程的学习仅靠课上教师的讲授是远远不够的,还需要学生在课下通过探究与实践的方式进行自主学习。

而借助计算机网络资源可以保证学生达到良好的自主学习效果,通过互联网平台,学生可以及时查询不认识的英文单词并找出相对应的译文,这能够大大提升学生的学习效率。

另外,在互联网大环境下,高校教师在线上开展英语翻译课程可以改变单一、陈旧的教学方法,激发学生的学习兴趣,同时拓宽学生获得信息的渠道,让学生有针对性地选择自己所需要的学习资源。

此外,教师还可以通过大数据来分析学生的英语水平以及兴趣爱好,推送学生感兴趣的英语翻译素材,或在线上平台实时监控学生的学习情况,随时对学生的问题进行解答和指导,进一步提升学生的学习质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
成 这 些 翻译 作 业 ,然 后 进 行 小 组 交 流 讨 论 , 提 出 小 组 内 没 能 圆 满 解 决 的难 点 ,形 成 一 份 最 佳 的小 组 翻译 作业 。 2 .课 堂 教 学 。课 堂 教 学 的第 一 个 重 点 是 系 统 翻 译 理 论 讲 授 。根 据 学 习者 现 有 水 平 和 未 来 工 作 的 需 要 , 通 过 精 心
讲 授 和 实 践 相 对 应 的 翻译 理论 、原 则 、策 略 、 技 巧 、方 法 。
1 课 前 预 习。 在 结 束 上 一 单 元 翻 译 教 学 内 容 之 后 ,要 .
向学 生 布 置 下 ~ 单 元 翻 译 教 学 的 预 习 任 务 ,具 体 包 括 :将 要 学 习 的 翻译 理 论 、策 略 、方 法 、技 巧 ,需 要 积 累 的知 识 , 需 要 实践 的 内 容 ,需 要 掌 握 的 技 能 。 以 翻 译 作 业 的 形 式 给
2 摘 译 。摘 译 是 各 类 实 用 文 体 翻 译 实 践 中经 常 遇 到 的 . 需 求 。摘 译 要 求 译 者 具 有 较 强 的 分 析 问 题 与 解 决 问题 的 能 力 ,能 根 据 需 要 快 速 判 断 出 翻译 的 重 点 , 选 取 有 实 用 价 值
出能 体 现 待讲 授 内容 的 翻 译 实 例 。这 些 精 心 选 出 的 待 译 实 例 要 具 有 系 统 性 、参 阅 性 、启 发 性 。学 生 在 上 课 前 独 立 完
二 、 教 学 训 练 模 式
学 的基 础 。首 先 要 从 众 多 文 体 中挑 选 出 最 有 代 表 性 的 典 型 语 篇 作 为 翻 译 实 例 ,从 其 词语 、句 子 、语 段 、 段 落 、语 篇 、 修 辞 、功 能 、译 文 读 者 、 翻译 委 托 人 的 需 求 等 各 层 面 人 手 ,
在 全 文 翻 译 教 学 中要 突 出 三 个 重 点 :第 一 ,掌 握 各 类 语 篇 的 系 统 翻 译 理 论 。第 二 , 积 累 大 量 词 语 、句 式 、语 块 的 翻 译 表 达 模 式 , 为 提 高 翻 译 熟 练 程 度 奠 定 知 识 基 础 。第 三 , 提 高综 合 翻 译 实 践 能 力 。
述 了 以 多媒 体 技 术 为 支撑 的教 学 训 练 方 法 ,在 此 基 础 上概 述 了有 关 教 学 实践 的 效 果 。
[ 键 词 ] 专 业 英 语 翻 译 教 学 训 练 模 式 训 练 方 法 关
教 学 效 果
[ 图分 类 号 ] G 4 . [ 献 标 识 码 ]A [ 章 编 号] 10 - 5 4 2 0 ) 0 -0 3 — 0 中 624 文 文 0 5 8 3(0 9 6- 13 2 -
[ 者 简 介] 卜玉 坤 , 吉林 大 学 外 国 语 学 院 英 语 系教 授 ( 林 长春 作 吉 101) 3 0 2
随 着 经 济 全 球 化 与 科 学 技 术 一 体 化 时 代 的 到 来 ,专 门
供 全 面系 统 参 考 信 息 的 高 难 度 翻 译 ,具 有 较 强 的研 究 性 质 。 编 译 要 求 参 与 项 目编 译 的 所 有 成 员 合 理 分 工 、 密 切 合 作 ;
每 位 译 员 要 熟 悉 与 项 目相 关 的 专 业 知 识 ,具 有 较 强 的外 语
用 途 英 语 教 学 将 成 为 2 世 纪 高 校 英 语 教 学 的 主 流 ,将 是 我 1
国 大 学 英 语 教 学 发 展 的 方 向 。 专 门用 途 英 语 在 我 国 高 校 英
语教学大纲 中被称为 “ 业英语” 专 ,即 各 学 科 专 业 技 术 领 域 中使 用 的英 语 。 专 业 英 语 是 大 学 各 层 次 ( 语 专 业 和 非 英 英 语 专 业 专 科 生 、本 科 生 、硕 士 生 、博 士 生 ) 英 语 教 学 的 重
要 组 成 部 分 ,提 高 专 业 英 汉 翻译 能 力 在 其 中 占有 重 要 的 地
听 说 读 写 译 技 能 ,快 速 查 阅 资 料 和 搜 取 信 息 的 能 力 ,较 强 的 分 析 问题 、解 决 问题 和 译 语 写 作 能 力 。在 编 译 教 学 阶 段 , 除 了继 续 全 面 提 高 学 生 的 翻 译 技 能 外 ,还 应 该 让 学 生 系 统 地 学 习编 译 所 需 要 的 其 他 知 识 ,进 行 相 关 的 训 练 , 如 :书 面 资 料 查 寻 、 网上 信 息 查 寻 、技 术 信 息 搜 取 、 商 贸 信 息 搜
高 教 研 究
现 代 教 育 科 学 M (DERN ) EDU CATI oN CI S ENCE
20 0 9年 第 6期
--__
同 专 业 英 语 翻 译 教 学 训 练 探 究 校

I l _ ‘
卜玉 坤
[ 摘 要 ] 专 业 英 语 教 学将 成 为 2 1世 纪 高校 各 层 次 英 语 教 学 的 主 流 ,搞 好 专 业 英 语 教 学 中 的翻 译教 学 极 为 重要 。本 文 论 述 了专 业 英 语 翻 译教 学 的 技 能 训 练 类 型 ,探 讨 了各 有 关 教 学 环 节 中 的 具 体 训 练 模 式 , 阐
综 合 技 能 训 练 、 目的 语 实 用 文 体 写 作 训 练 、 编 译 策 略 与 技 巧 等 。在 授 课 时 要 结 合 学 习 者 的 工 作 实 际 、科 研 项 目、 未

1 全 译 。对 各类 语 篇 进 行 全 文 翻译 训 练 是 语 篇 翻 译 教 .
来 工 作 去 向等 情 况 进 行 编 译 训 练 。
取 、计 算 机 信 息 管 理 、相 应 专 业 知 识 、 高 级 专 业 外 语 语 言
位 。笔 者 对 专 业 英 语 翻 译 的 教 学 训 练 类 型 、 训 练 模 式 和 训
练 方 法 进 行 了深 入 系 统 的 研 究 与 教 学 实践 ,效 果 较 为 理 想 。


教 学训 练 类 型
相关文档
最新文档