浅谈商务英语的语言特征及英译汉解决对策
浅析商务英语的语言特点和翻译策略-模板

浅析商务英语的语言特点和翻译策略摘要:商务英语翻译的作用在经济活动中代写论文的重要作用日益凸现。
本文通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点。
因此从事经贸英语翻译必须准确理解原文含义,熟悉相关术语,熟练掌握各种文体特点,研究、把握英汉两种语言的词汇和句式的特点。
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。
同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。
一、商务英语语言特点商务英语语言词汇方面的特点。
商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。
(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。
如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。
句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。
二、商务英语的翻译策略1.一词多译及专业术语?商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的准确选择。
如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。
同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
They have opened the covering credit with the Bank of China ,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit词义都有所区别。
商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。
作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧

浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧摘要:随着我国和国外之间经济交流的深化,我国对外贸易活动变得越来越频繁,商务英语也逐渐被国人重视了起来。
而随着我国对外贸易量的加强、对外贸易范围的拓宽,商务英语的难度也变得越来越高,进而,对学习商务英语的人的要求也越来越高。
为了使喜爱商务英语的人能够准确翻译商务英语,该文主要对商务英语的语言特点以及翻译技巧进行研究,旨在为翻译者提供正确的发展方向。
关键词:商务英语;语言特色;翻译技巧商务英语并非简单的英语,它是在各种商务活动之下的产物,增加了商务的内容。
商务英语发展起来的目的在于服务商业活动,它里面涵盖了大量商务活动内容以及专业的商业术语,是传统英语的一种延伸和应用,它发展至今,已经形成了集目的性、专业性、实用性于一身的优质语言工具。
而要学习好应用好商务英语,必须掌握商务英语的语言特点和翻译技巧,才能在翻译和应用商务英语时游刃有余。
1商务英语的语言特点对于商务英语的语言特点来说,可以分成以下几方面进行分析:1.1商务英语词汇特点商务活动所涉及的范围非常广泛,决定了商务英语的词汇具有丰富性和专业性的特点。
主要表现在:1)许多普通英语中的单词和商务英语中的单词的词义是不同的。
例如:在普通英语中,accept是接受的意思,而在商务英语中,accept则表示承兑的意思;document在普通英语中的含义是文件,而在商务英语中表示单据的意思。
2)商务英语的用词更加严谨准确。
例如,damages and loss⁃es,conditions and methods等词汇组成都是词义相近的单词,为了保证商务英语的准确性,这些词语通常都是组合使用的。
3)应用大量外来词语。
例如,whereas表鉴于、hereof表由此、hereby表下述等外来词语的应用,使商务英语显得更加正式4)缩略词语应用广泛。
在商务英语中,为了使表达的含义简洁明了,使用时减少误差、节省时间、提高效率,通常采用缩略词。
谈商务英语的语言特点及翻译

收稿日期:2005-03-16作者简介:李玉香(1967-),女,山东临清人,同济大学外国语学院英语系讲师,英语语言学硕士,研究方向为语言、文化与翻译。
谈商务英语的语言特点及翻译李玉香(同济大学外国语学院,上海 200092)摘要:商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语,也不乏比喻、夸张、对比等修辞手段。
商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但商标翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。
关键词:商务英语;专业知识;跨文化意识;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:10002579(2005)0320121204Linguistic Features of Business E nglish and TranslationLI Y u 2xiang(English Department ,T ongji University ,Shanghai 200092,China )Abstract :Business English is full of specific business terms ,featuring formal —consultative style ,logic and concise sentences ,polite formulae as well as rhetoric strategies like metaphor ,hyperbole and contrast etc.Business English translators should have strong cross -cultural awareness ,following the three principles of“faith fulness ”“exactness ”and “consistence ”.H owever ,the translation of trademark w ords should focus on e 2quivalence of communicative function rather than on superficial faith fulness to the original linguistic form.K ey w ords :Business English ;professional knowledge ;cross -cultural awareness ;translation 商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。
浅析商务英语的语言特点及翻译

- 247 -校园英语 / 翻译研究浅析商务英语的语言特点及翻译成都农业科技职业学院/罗慧 潘徉羽【摘要】在全球经济一体化的今天,商务英语成为我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语作为专门用途英语, 有其独特的语言特征。
本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译方法。
【关键词】商务英语 词汇 句法 翻译随着全球经济一体化的快速发展,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。
商务英语作为我国涉外经济活动中的主要交际语言,在中英文两种语言间起桥梁作用的是商贸汉英翻译。
商贸英语有其自身的语言表达规律和特点,商务英语翻译必须准确、实用、地道。
本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。
发现商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:一、大量使用商务英语专业术语商务英语属于专门用途英语(ESP),词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券等各行业的术语,每个领域都有专属于自己的专业术语,商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。
如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通货膨胀)。
保险方面的clean cut (结消方式)。
二、商务英语词汇构词方法多样随着商务活动的频繁开展,新词汇不断出现。
原有的一些词,它们在不同专业领域中被赋予新的含义。
以下为常见的构词方式:1.一词多义:词汇和语境是相互依存的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。
多义词的具体意义,只能靠具体的语境才能确定,因此,人们遇到这种现象才不会引起误解,其中语境起了至关重要的作用。
例如,balance 一词也有多个词义,在“balance sheet ” 资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“b a l a n c e o f payment ”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“the balance of acount ”帐户余额中又译为“余额”,而balance 一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来。
商务英语的语言特征及翻译探讨

5. 国际性:由于商务活动的全球化趋势,商务英语具有跨国交流的特点,需要考虑到不同文化背景的语言习惯和表达方式。
商务英语的基本特征在于其专业性、正式性、精炼明确、语言规范性和国际性,这些特征对于商务交流的准确性和高效性起着至关重要的作用。在翻译商务英语时,需要保持这些特征的基础上进行准确传达和适当调整,以确保翻译文本符合商务交流的要求。
2. 正文
2.1 商务英语的基本特征
1. 专业性强:商务英语涉及到商业领域的专业知识和术语,需要使用行业特定的词汇和表达方式。
2. 正式性:商务英语通常使用正式的语言风格和礼貌用语,反映了商务交流中的严肃和正式性。
3. 精炼明确:商务英语注重信息的简洁明了,避免冗长和多余的修饰,确保信息传达的准确性和高效性。
2.4 商务英语的翻译技巧
1. 熟悉行业术语:在翻译商务英语的文件时,要了解相关行业的专业术语,这样可以更准确地传达原文的含义。
2. 注意语言风格:商务英语通常都是正式、规范的,要保持翻译文稿的专业性和严谨性。
3. 考虑文化差异:不同国家和地区有不同的商务礼仪和文化背景,翻译时要充分考虑目标语言国家的传统和习俗。
文化差异也是商务英语翻译中的一个重要难点。不同国家或地区有着不同的商务礼仪和交流方式,翻译人员需要考虑到目标读者的文化背景,做出相应的调整。
商务英语中大量使用的行业术语往往是特定行业或领域的专有名词,翻译人员需要具备丰富的专业知识和翻译经验,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
面对商务英语的常见翻译难点,翻译人员需要不断提升自身的语言水平和专业知识,积极学习和掌握翻译技巧,以确保翻译质量和传播效果。
商务英语的应用领域涵盖了商务活动中的方方面面,是商务交流中不可或缺的重要工具。通过学习和掌握商务英语,可以更加顺利地开展各类商务活动,提升工作效率和专业形象。
商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是一种特定的英语语言应用形式,它是用于商务交流的一种语言。
商务英语的语言特征主要表现在以下几个方面:1、正式化和标准化商务英语的语言表达要求严谨,正式,并且通常是标准化的。
商务英语需要明确表达,不要有歧义或猜测。
因此,使用标准化的术语和用语也非常重要,这可以确保交流的准确度和效果。
2、简洁明了商务英语的语言表达通常是简洁明了的,用词简练,表达清晰。
商务交流通常必须在很短的时间内完成,因此,使用简洁的语言表达思想和信息,能够更好地节约时间和提高效率。
3、准确性和精度商务英语的语言应该准确反映使用者的意图和思想,并且确保信息的准确性和精度。
商务交流通常影响商业决策和商业关系,因此,语言的准确性必须得到高度重视。
4、礼貌和尊重商务英语需要表达尊敬和礼貌,即使在表达批评或不满意的情况下。
语言中应该避免使用粗鄙或令人不悦的语言,以维护商业关系。
在商务英语的翻译中,以上的语言特征必须被正确地翻译和保持。
这意味着翻译应该注意以下几个方面:1、意思的准确翻译商务英语中的用语和缩略词通常是标准化的,因此,翻译应该保持准确的翻译,以确保信息清晰明了。
2、避免歧义商务英语中有些词语和短语可能很常见,但其含义可能因上下文而有所不同。
因此,翻译人员应该分析上下文,确保所翻译的词语和短语不会带来歧义。
3、文化语境考虑商务英语的翻译还应该考虑文化差异,包括法律和商业习惯等。
例如,在中西方商业文化中,对于同样的行为或产品,可能会有不同的视角和看法。
因此,翻译人员需要了解其所在的文化和目标文化的区别和相似之处。
总之,商务英语是一个独特的语言形式,要求准确,清晰,简洁和礼貌。
在商务英语的翻译中,翻译人员应该注意这些特征,以确保翻译的准确性和效果。
浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策(DOC)

《专项英语(翻译理论与实践)》课程论文论文题目:浅析商务英语的语言特征及翻译的解决对策所在学院:机械工程学院所学专业:机械制造及自动化作者姓名:张建作者学号: M0101151352016年 5月浅析商务英语的语言特征及英译汉中的解决对策[摘要]随着经济全球化的发展,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。
随之而来的是商务英语翻译在国际贸易中的广泛应用,其中的重要性是不容忽视的。
由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差,本文将以商务英语特点为基础,来浅析商务英语的语言特征及英译汉中的翻译技巧及对策。
[关键词]商务英语;特点;翻译技巧1 引言随着全球化浪潮的迅速发展,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。
目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。
商务英语的翻译并不是只懂英语就能做好的事情。
商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。
其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。
2商务英语的语言特征商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。
商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。
当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。
商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。
所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。
2.1翻译要对词义表达准确完整。
商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。
只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。
它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。
下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。
1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。
因此,商务英语中使用了大量的专业术语。
熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。
商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。
3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。
商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。
1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。
翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。
2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。
翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。
3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。
不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。
4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。
5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。
比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。
6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。
商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。
总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。
商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析商务英语的语言特征及英译汉中的翻译策略摘要:随着经济全球化的发展,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。
随之而来的是商务英语翻译在国际贸易中的广泛应用,其中的重要性是不容忽视的。
本文将以商务英语特点为基础,来浅析商务英语的语言特征及英译汉中的翻译策略。
关键词:商务英语特点翻译技巧一、商务英语的语言特征商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。
商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。
当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。
商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。
所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。
1.翻译要对词义表达准确完整。
商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。
只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。
2.语言术语翻译精确。
商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。
进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿。
3.翻译的语句要简单、大方、得体。
商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。
在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。
在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。
二、商务英语英译汉面临的问题1.词汇。
(1)意义不同。
在商务英语的翻译中,肯定会遇到一些不常用,或者说是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词。
比如“desk cop”,在英语中讲的是“出版社向出书者赠送印刷出来的样书表示感谢”的意思,而在汉语中就没有合适的词汇进行对应。
把它翻译成“赠书”,就没有了表示感谢的意思。
有时候还会碰到一些英语中和汉语中都有,但是意义不同的词汇。
比如,我们中国所说的“龙”意义是圈里高贵、吉祥的一种象征,而在英语中龙的意思是恐怖的怪兽。
我们中国一提到西风,就会想动寒冷,而西方一提到西风就会感觉到温暖,因为地理气候的不同,一些词汇也有很大的变化。
(2)专业词汇难翻译。
专业词汇的翻译,一直是商务英语翻译的难点所在,很多翻译者不能很好胜任的原因就在与此。
专业词汇的量非常广,而且设计的领域又非常多,很多词看起来很简单,但是它的意思跟普通英语中的意思却相差甚远,如果翻译不准确,就会让别人觉得太通俗不够专业。
如果翻译不当,有可能会导致整句话意思的错误。
比如,“shipper”“carrier”普通英语中的意思基本上是一样的,但是在商务英语中的意思却完全不同。
“shipper”是运货人,而“carrier”是承运人。
2.句式。
英语和汉语所代表的思维是不一样的,英语注重逻辑和抽象,而汉语注重形象思维,这种中西方语言所代表的思维和逻辑差异,会导致英汉句子句式的截然不同。
英语句式注重“形式”,它的逻辑性很强,非常注重句子的完整程度。
一般对客观的叙述比较关注,很少使用人称。
所以,在商务活动或者商务合同中,英语的表现主要是被动句式。
在行文上,结构完整、紧凑,意义连贯,所包含的信息量非常大。
汉语句式注重意会和悟性,对信息是否表达的完整要求严格,主要注重意思的表达,而不很重视语法,一般使用人称进行表达。
3.语用方面。
在语用方面,中西方的差异也很大,每一个民族都有自己的语言习惯和词汇的体系,不同民族之间肯定有很大的不同。
同样的,在商务活动中所使用的一些问候语句、称呼等都会有很大不同。
比如对回复感谢时,中文一般会用“不客气”或者“不用谢”,如果进行英文的翻译,“Do not thank me”是不合适的。
受到五千年中国文化的深刻影响,中国人一般比较含蓄,语气一般非常婉转。
所以,商务交往活动中,往往会出现中国人使用“可能”“也许”这些词语,即使非常肯定也会使用这些模棱两可的词语,但是在翻译中是不能直接翻译的,如果这样可能会让对方产生疑惑或者误解,造成不必要的麻烦。
4.文化负载词。
伴随着人类文明发祥地的不同,不同地理环境下造就了不同的人类。
受区域、历史以及一些风俗习惯等的影响,商务英语中往往会出现一些“新词”,汉语中很难找到与之对应的词汇,即使有也不是很恰当。
这个时候就需要我们在翻译过程中进行意思的解释,以使听者了解词汇的深刻含义。
三、翻译的解决对策1.跨文化意识的培养。
不同地理环境造就不同的人类,随着人类的发展,语言、风俗习惯以及各种文化的发展也会有很大的不同,在进行跨文化交流时,往往有语言理解的不同。
这就需要我们在进行英语翻译时要了解说者的文化背景,搞清楚一些词汇的真实意义。
同样的词语在两个国家的意义可能会有很大的差异,在词语的运用上一定要考虑详细。
所以,在商务英语的翻译过程中,一定要理解好交际双方文化上所特有的的语言和一些非语言行为,对他们的价值标准进行了解,只有这样才能够更好的实现跨文化交际的翻译工作。
对商务活动进行英语翻译时,还要充分了解相关的商务专业知识与英语语言的特点,培养翻译人员对商务英语中出现的跨文化意思的敏感性,尽最大能力对交往双方所出现的文化信息能够准确的进行翻译,以免影响双方的理解。
比如我们常见的一个品牌,七匹狼,在进行英文翻译时,要考虑的到一些欧美的数字习惯,“7”在欧美等地有着非常好的寓意,是各非常吉利的数字,考虑这一因素后在翻译时翻译成“7-wolves”就比较合适,如果翻译成“Sept-wolves”就少了那么点文化的魅力。
2.遵循商务英语翻译原则。
美国著名的翻译理论学家尤金·奈达曾经提出过等值翻译理论,是一个非常好的翻译理论,目前是知道我们进行商务英语翻译的一个最好原则。
在对商务英语进行翻译的过程中,为了使双方的文化信息相等或者等值,应该遵循忠实准确、语体得当、规范一致和灵活转化的原则。
忠实准确讲究的是在商务英语的翻译过程中要忠实于原文,不能自己添加信息,要非常准确的把说话者所传递的信息用语言翻译过来,从而实现信息在内涵上的对等。
语体得当讲究的是在对商务英语进行翻译的过程中,根据不同的民族文化差异,通过合理的方法使得文化信息能够对等和等值,译文要在格式、措辞和语气等方面尽量能的语原文保持一致。
规范一致讲究的是译文无论在行文方式还是语言上都跟商务文书上的语言和行文规范相一致,这些一致包含概念、译名和专业术语的一致,不可以把这些专业术语进行随便变换,否则会影响文件的效用。
灵活转化讲究的是对商务英语进行翻译时,能够很快的对原文相类似的文件进行讲解和阐述,使听着能够更好的对原文的相关信息进行理解,并作出正确的判断。
3.专业术语要熟悉并掌握。
商务英语在进行翻译的过程中与普通英语翻译有着非常的大的区别,商务英语所包含的专业词汇数量大,而且专业性非常轻,词义也非常的专一,所涉及的层面非常广。
在对商务英语进行翻译时,除了要精通两种语言的文化和相关的翻译技巧,还要掌握商务英语所包含的特点以及专业术语的拼读。
所以,要想提高商务英语翻译的能力和质量,不但要有雄厚的专业知识,还要了解商务活动中所涉及的语言特点和方法,对经济发展的动态和交往中存在的一些习惯或文化差异增强认识,整体上把握好翻译的真正含义,避免因为语言翻译错误而出现的不必要麻烦。
4.不同文化契合点的寻找。
中国与西方在文化上存在着不可否认的差异,很大文化信息在对方的文化中不能够对号入座,所以,等值翻译的标准就很难做到。
在进行商务英语的翻译时要准确的寻找到两种文化的契合点,这样就能够在商务英语的翻译过程中最大程度的还原信息的本意,做到等值的标准。
如果两种文化的契合点找到了,那是最好。
假如没有找到,就要我们翻译人员在翻译的过程中做到灵活多变,寻找一种更好的方式力求寻找到对等的文化信息,让两种不同的文化尽可能的融合。
有个很好的例子就是天津的名吃狗不理包子,在进行英文翻译时,难倒了一大片人,如果直接翻译,肯定会让人产生反感。
厂家通过谐音的翻译,最终选出“Go believe”这个品牌,在发音时跟狗不理有的相似,而在英文意义上也有很好的寓意,让英文国家感觉这是一个值得信赖的东西,效果也非常不错。
5.顺应中西文化的交流和融合。
随着社会经济的发展,尤其是当前“一带一路”的深入开展,将来商务英语的外来词汇肯定会越来越多。
在对这些词汇进行翻译时要综合考虑,可以使用音译法、直译法、意译法以及三种方法相结合的方法,只要能够表达对方的意思,并让另外一方听起来顺耳符合当地的文化要求即可。
我们汉语中的很多词语也创建到英语的词汇中,比如“taikongnaut”。
当年,中国的第一艘载人飞船成功发射,并且把我们的航天员杨利伟带入到了太空中,这一当时轰动全球的事件在全球中广为传播。
为了纪念我们国家航天事业的伟大成功,西方把中文的“太空”的拼音和英文“naut”进行了组合,形成了一个新的因为词汇“taikongnaut”,这一词语的使用很快传播开来。
这些词汇的创建和交流,也体现了中西方文化交流的特点和共识。
5.总结国家之间进行商务合作往来时,离不开商务英语翻译的贡献,在进行翻译的过程中要求我们生动形象的提供好翻译服务,而不是刻板的把字句翻译过来。
这从根本上要求商务英语的翻译人员不断提升自身素质,了解中西方的文化差异和风俗习惯,能够准确无误的进行翻译,彻底驾驭翻译的工作。
在翻译中要努力达到语言信息、文化信息和风格信息最大程度上的对等。
只有如此,才能够胜任商务英语翻译的工作,达到预期的交际效果。
参考文献:[1]葛平:外贸英语函电[M].上海财经大学出版社,2004[2]余富林等着:商务英语翻译[M].北京:中国商务出版社,2003[3]李平:国际经贸英语教程[M].中国国际广播出版社,1999[4]王学文:新编经贸口译教程[M].中国对外经济贸易出版社,2001[5]陈苏东陈建平:商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005[6]王治奎:大学英汉翻译教程[M].山东大学出版社,2004[7] 刘雯; 谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 商丘职业技术学院学报 2008年03期[8] 朱恺; 黄建平; 浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J]. 中国校外教育(理论) 2008年10期[9] 马晶; 商务英语的语言特点及翻译策略[J]. 西昌学院学报(社会科学版) 2008年04期。