翻译theories
翻译的语言学方法资料

Language and Culture: Contexts in Translating (2001).
Nida’s Theory
Dynamic equivalence translation theory: his major contribution to translation studies.
2. Functionalist Approaches to Translation 功能学派翻译理论
3. Descriptive Approaches to Translation 描写学派翻译理论
4. Cultural Studies Approaches to Translation 文化学派翻译理论
Wolfram Wills (German linguist and translation theorist): The Science of Translation: Problems and Methods (《翻译科学: 问题与方法》1977,1982). Influenced by Nida’s theory.
Current controversies on the theory of “translation equivalence”
Criticisms:
Snell-Hornby: “Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory” because it is “imprecise and ill-defined” (1988:22)
Catford’s translation model distinguishes between formal correspondence (形式对应) and textual equivalence (文本等值).
功能翻译理论目的论

方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页功能翻译理论functionalist translation theory又称“功能目的论”(Skopos theory)。
1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。
1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。
20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。
她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。
这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。
功能目的理论的两项基本原则是:1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2. 目的随接受对象的不同而变化。
按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。
换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。
作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。
根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。
翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。
Toury 把“功能目的论”看作是“译文文本中心论”的翻版。
Skopos theory (plural Skopos theories)1.(translation studies) The idea that translating and interpretingshould primarily take into account the function of both the sourceand target text.o1995, Paul Kussmaul, Training The Translator, JohnBenjamins Publishing Co, p. 149:The functional approach has a great affinity with Skopos theory.The function of a translation is dependent on the knowledge,expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. Thesefactors determine whether the function of the source text orpassages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.Introduction to the Skopos TheoryThe Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and whichoriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. In our mind, translation has a purpose, and the word “Skopos” was from Greek. It’s used as the technical term for the purpose of the translation.翻译目的论,"skopos"是希腊语“目的”的意思。
功能派翻译理论介绍(中英文版)

功能派翻译理论介绍(其中中文内容来源于百度百科)20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
其发展经过了以下几个阶段。
第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。
第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。
这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。
也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。
该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。
该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。
第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。
克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。
高中英语必修5课文逐句翻译(人教版)

必修五Unit 1 JOHN SNOW DEFEATS “KING CHOLERA”约翰·xx击败“霍乱xx”John Snow was a famous doctor in London - so expert, indeed, that he attended Queen Victoria as her personal physician.约翰·xx是xx一位著名的医生——他的确医术精湛,因而成为照料xx女xx的私人医生。
But he became inspired when he thought about helping ordinary people exposed to cholera.但他一想到要帮助那些得了霍乱的普通百姓时,他就感到很振奋。
This was the deadly disease of its day.霍乱在当时是最致命的疾病,Neither its cause nor its cure was understood.人们既不知道它的病源,也不了解它的治疗方法。
So many thousands of terrified people died every time there was an outbreak.每次霍乱暴发时,就有大批惊恐的老百姓死去。
John Snow wanted to face the challenge and solve this problem.约翰·xx想面对这个挑战,解决这个问题。
He knew that cholera would never be controlled until its cause was found.他知道,在找到病源之前,霍乱疫情是无法控制的。
He became interested in two theories that possibly explained how cholera killed people.斯诺对霍乱致人死地的两种推测都很感兴趣。
McQuail's normative theories翻译

Passage Two McQuail’s Normative Theories We may not hear the clash of battle but we can be sure it is raging; and we may need to be wary of whatever ”peace treaty”emerges from the struggle, for the signatories to it, the beneficiaries, will be corporate, not individual, with the public functioning largely as spectators. This is a timely moment to conduct an overview of contrasting theories of purpose and to examine a number of principles of media performance which may or may not survive into the new Digital Age.我们也许没有听到战斗的冲突声,但我们可以确信它是激烈的,并且我们需要当心任何在斗争中出现的和平条约,因为签署国对于收益人来说是全体的,而不是个人的,公众很大程度上只是起了旁观者的作用。
现在是个恰当的时机来对比较理论的目的进行一个概述,和检验在新的数字时代许多媒介原理能不能存活下来。
All parties to the definition of the functions or purposes of media find little difficulty agreeing that the task of media is to inform, to educate and to entertain. Yet for the student of communication, such a trio of media goals resembles a set of holograms, appearing to have substance and meaning but reaching out to them only locates thin air. Information, yes—but what information; education, yes—but what do we mean by education; entertainment, certainly—but does it s separate classification mean that it cannot also be informative and educational or that information and education cannot be entertaining? Several commentators, best known among them Denis McQuail, have sought to create a more complex taxonomy of purposes as they operate in varying contexts.在对于媒介功能或目的的定义上,各方所少有争议的就是其具有通知,教育和娱乐的任务。
英语翻译

The fundamental theories of TCM is a branch of traditional Chinese medicine dealing with the basic concepts, theories, rules and principles of TCM. The theories include essential qi theory , yin-yang theory, five phase theory, theory of essence , spirit , qi, blood, fluid and humor , visceral manifestation theory , meridian and collateral theory, theory of causes of disease , and the theory of mechanism of disease .中医基础理论是传统中医学的一个分支,涉及中医的基本概念、理论、规律和原则。
中医基础理论包括精气学说、阴阳学说、五行学说、精、气、神、血、津、液学说、藏象学说、经络学说、病因学说和病机学说。
TCM is the traditional medicine that originated in China, and is characterized by holism and treatment based on pattern identification .中医是起源于中国的传统医学,中医的特点是整体观和辨证论治。
Holism is one of the philosophical ideas regarding the human body as an organic whole, which is integrated with the external environment整体观是一个哲学观点,它把人体看做一个有机的整体,而且人体和外部环境形成一个整体Treatment Based on Syndrome Differentiation 辨证论治Traditional Chinese Medicine is based on many theories. 中医建立于很多学说的基础上the normal life activities of the human body depend on the sufficient and regular movement of qi. 人体的正常生命活动依赖于气充分而规律的运动Essential qi theory is one of the basic theories in traditional Chinese medicine about qi. It states that the essential part of qi constitutes the body and maintains the activities of life, visceral function and metabolism .精气学说是中医有关气的一个基本学说。
霍尔姆斯的译学构想

詹姆斯•霍尔姆斯(James Stratton Holmes,1924— 1986)出生在美国依阿华州,后在宾夕法尼亚州的 哈弗福德(Haverford)学院学习英语文学,1949年受 富布赖特项目(Fulbright Project)资助来到荷兰,他 从五十年代初即开始将荷语文学介绍到英语世界, 此间也没有间断自己的诗歌创作。他的翻译理论研 究工作则始于60年代末期。 霍尔姆斯在诗歌创作、诗歌翻译和翻译理论研究等 方面都有突出成就 。
理论翻译学
理论翻译学或翻译理论,其任务是利用描述 性翻译研究的成果,结合相关领域或学科的 信息,制定出对翻译过程和翻译作品进行解 释和预测的原则、理论和模式。 包括翻译总论(generaI translation theories) 和局部性翻译理论(partial theories)。
翻译总论 (generaI translation theories)
应用翻译学
关于翻译人才的培养;(方法、测验、技巧、课程 规划) 关于翻译辅助材料(主要包括词典编纂和术语整理以 及语法方面的问题); 关于翻译方面的方针政策问题;(研究社会应引进 和翻译哪些作品;研究翻译在外语教学中的作用); 翻译批评。
1995年,基迪恩.图里(Gideon Toury) 在《描写翻译研究及其它》 (Descriptive Translation Studies and Beyond)一书中,把霍尔姆斯的译学 构想描画成图,使人一目了然。
霍尔姆斯译学构想的启示
霍尔姆斯特别强调描写性翻译学、理论翻 译学及应用翻译学之间的辩证关系。他认 为任何一方都在为另两方提供资料,也都 在吸收和利用另两方的研究成果。应用分 支为描写分支提供研究素材,描写分支的 研究成果为理论分支提供数据和基础,而 理论与描写两个分支的研究成果又作用于 应用领域。
翻译流派的划分(自己总结)

第一次《翻译理论》课作业:Classifications of Schools of TranslationTheories参阅了美国翻译理论家根茨勒的《当代翻译理论》之后,了解到当代西方翻译理论可划分为5大流派,即:TheNorth AmericanTranslation Workshop, The“Sc ience”of Translation,Early TranslationStudies, Polysystem Transla tion, Deconstruction.(1)北美培训学派(TheNorthAmericanTranslation Workshop):侧重实践,强调译文的品味及文学价值,但译论局限于美学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。
代表人物有:策德内斯(创立培训班的前提)、理查兹(翻译的理论基础)、庞德(细节翻译理论)、威尔(翻译的矛盾)。
(2)翻译科学学派(The “Science” of Translation):也可称额为翻译的语言学派,其特点就是有加强翻译的理论研究的意识,并想使之称为一门“学科”,但结果又并没有成为一门独立的学科而是成为了别的学科的附属,具体点就是成为语言学的一个分支,所以才有人把这段的翻译研究称为“语言学派”或“科学”学派。
代表人物有:Jakobuson, Nida, J.C.Catford, Wolfram Wills, Newmark,Reiss,Vermeer(3)早期翻译研究派(EarlyTranslation Studies):该学派兴起于70年代的比利时、荷兰等国家,主要探讨译文产生与作用。
该学派主要采取译入文学文化研究手段,侧重直观法和文学翻译,到80年代,该学派学者Jose Lambert转向了译学客观描述个案研究,英国的SusanBassnett, 其著名代表作之一为Translation Stud ies 和比利时学者Andre Lefevere, 其著名代表作之一Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame则转向文化研究模式(4)多元体系学派(Polysystem Translation):其翻译理论反战与早期研究学派,是翻译研究学派合乎逻辑的延伸和发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、确定主语的方法:
1.以原句主语作译文主语
汉语原文中有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作为英译文的主语。
2.重新确定主语
在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文的逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。
用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。
3.增补主语
汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。
译成英文时,则必须依照英语的规则,将主语增补。
增补的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。
二、动词的翻译
谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要。
1.表意的需要
选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。
首先,要看它能否准确传达愿意,表意是否贴切。
最后,考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,及该搭配的修辞效果。
2.构句的需要
指谓语的确定必须符合英语句法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。
三、新闻文本翻译特征
1.新闻文本中词语的英译
A.增加背景知识,补充缺损的语义内容
B.对时政新词进行解释性的翻译,必要时甚至需要彻底抛弃原词的形式外壳,明确译出原意。
2.新闻文本中句子的翻译
汉语:意合,逻辑衔接不太明显,句子短小精干
英语:形合,强调语句间的衔接和连贯,结构复杂、逻辑严密的长句较为常见。
3.新闻导语
汉语:从整体到局部、从大到小、由远及近的模式;从外围信息逐步过渡到核心信息;
英语:多为开门见山,然后再逐一补充新闻事件相关的背景信息。
四、说明性文本
从风格来看,此类文本包括平实性说明文和文艺性说明文;
从内容来看,包括解释性、介绍性和实用性说明文。
名胜古迹、产品、公司或学校介绍的文本中,读者往往被当成打动或劝说的
对象,除了传递信息,还有重要的呼唤功能。
文本特征
英、汉此类文本共同特征:客观、真实、严谨。
优秀的说明文充分突出、条理清晰、逻辑明了。
最有效的实现其信息功能。
其说明顺序一般依照时间顺序、空间顺序或逻辑顺序,阐述结构大体以“总—分—总”兼并列、递进、对照等方式。
英译原则
强调原文的信息传递和功能的保留,同时兼顾英译文读者的接受习惯。
文艺性说明文的介绍名胜古迹、旅游景点等文本,因文化传统和审美习惯不同,汉、英语篇具有较鲜明的个性特点,尤其在语言表达和景物描写方面。
此类文本英译时,需考虑英文的表达规范,以及英译文读者的接受习惯,对译文作适当的调整。
五、句群
一个句群包含两个以上的句子,是大于句子,小于段落的语法单位。
同一个句群中的句子在语法上有结构关系,在语义上有逻辑关系,在语流中衔接连贯。
句群中通常一个句子是中心,表明所在句群的中心思想;其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、说明、描写、论证、抒情。
有时,句群的中心思想可从组成的句子中归纳出。
六、段落
句群常常与段落相重合,一个句群可能组成一个段落,但句群往往小于段落;如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能只有一个句子,不成为句群。