广外自考商英本科00602口译上册课后习题中英文翻译1-10
06自考翻译试题及答案

06自考翻译试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. The sentence "It's a pleasure to meet you." can be translated into Chinese as:A. 很高兴见到你。
B. 很荣幸见到你。
C. 很抱歉见到你。
D. 很惊讶见到你。
答案:A2. The phrase "In the light of" means:A. 根据B. 鉴于C. 在……的光线下D. 由于答案:B3. The word "phenomenon" in English corresponds to:A. 现象B. 理论C. 假设D. 概念答案:A4. The translation of "I have a lot of work to do." is:A. 我有很多工作要做。
B. 我有很多工作要完成。
C. 我有很多工作要做和完成。
D. 我有很多工作要处理。
答案:A5. The correct translation of "He is a man of few words." is:A. 他是一个话很少的人。
B. 他是一个话很多的人。
C. 他是一个沉默寡言的人。
D. 他是一个健谈的人。
答案:A6. "Take a break" in English means:A. 休息一下B. 暂停C. 休息一段时间D. 停止答案:A7. The phrase "Keep an eye on" can be translated as:A. 照顾B. 看管C. 留意D. 监视答案:C8. The word "comprise" means:A. 包含B. 组成C. 包括D. 构成答案:B9. The sentence "She is a very capable person." can be translated as:A. 她是一个很能干的人。
商务英语 英语 本科自考 口 译试题及答案 例样

大学英语自学教程-上册课后练习例句汉译英(汉英对照)

她经常教这些孩子唱英文歌曲。
She often teaches these children to sing English song.♫
31
平均每天有1000名来访者。
On the average, there are 1000 visitors every day.
32
大西洋只有太平洋的一半大,但有4000多英里宽。
54
请给我来一杯啤酒。
Please give me a glass of beer.
55
你叔叔在家里一句话也不说,是不是?
Your uncle says nothing at home, doesn’t he?
56
这些顾客在抱怨些什么?
What are the customers complaining about?
People are always complaining about the rising price.
20
妈妈说他每天花太多的时间看电视。
Mother said that he spent too much time on the TV every day.♫
21
这两种语言在许多方面都不一样。
The two languages are different from each other in many ways.
36
水手们担心他们会遇上坏天气。
The sailors were afraid to meet the bad weather.
37
这座山有泰山的一半高。
The mountain is half as high as Tai mountain.
38
这所学校平均每个班有45人。
《商务英语口译教程》Unit1-Unit4课后习题答案

Unit1 P81.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。
2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。
3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。
4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。
5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。
6. 此盘5天内不接受就作撤销论。
7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。
8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。
9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。
10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。
Unit1 P91.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details.2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated.3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment.4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present.5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter.6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount.7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services.8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price.9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom.10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month.Unit1 P101、我们的还盘与国际市场上的价格一致。
广东自考商务英语翻译_第一章_企业宣传资料的翻译

广东自考商务英语翻译_第一章_企业宣传资料的翻译商务翻译实践第一章企业宣传资料的翻译I、企业宣传资料的性质与功能Short Passage 1Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.I、企业宣传资料的性质与功能Short Passage 1 Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.宝洁公司始创于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一Short Passage 2Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new YorkStock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.Short Passage 2Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new York Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.索迪斯集团由皮埃尔·白龙先生创建于1966年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部在法国巴黎。
大学英语自学教程(上册)课文翻译注释及习题答案

Unit 8第一部分 Text A【课文译文】卫星通信在20世纪初,有四种远距离传送信息和接收信息的有效方式:印刷、摄影、电报和电话。
到本世纪中叶,无线电和电视作为传送声音和/或图像的方式已经得到确立。
1964年,首次通过卫星传送了东京奥林匹克运动会的节目。
为了通过卫星传送像奥运会这样的事件,先要把电视信号变成无线电波,然后把无线电波从地面站发射到轨道卫星上。
卫星接收到无线电信号并把信号传送回地球,在地球上另一个站接收电波并把电波变成电视信号。
因为任何形式的声音或视觉信息都能转变成无线电波,所以卫星不仅能传送电视广播,而且也能传递电话以及书、杂志一类的印刷物品的信息。
卫星传送信息,电脑储存信息,电视显示信息,这三者的结合将把每一家变成教育和娱乐中心。
从理论上来说,每个人都可以利用无穷数量的信息。
1974年,美国“空中教师”卫星把教育节目传送到了偏远地区的教室,这说明了通信卫星的另一个重要用途。
1975年,很多印度人看到了电视上的农业和健康节目,这是他们第一次看到电视。
卫星也显示了它如何为生活在闭塞、交通不便的地区的人们提供帮助。
例如,闭塞地区的卫生工作者能把病人伤口的图片传送给远处的医生,然后他就能根据医生的指导来治疗那个病人。
然而,通信卫星最普遍的用途是传送电话。
大部分电话经过40 000英里传送到卫星,然后再回到地球。
10年前,一个卫星能同时接收和传送的电话交谈超过33 000个,而现在仅仅一个卫星就能传送100 000个电话交谈以及数百个电视频道的节目——这些都是同步进行的。
远距离通信能使来自世界各地的信息得到快速、便利的使用,但有些人担心这有可能威胁到我们的隐私。
如果个人的信息储存在电脑里,那么它可能会很容易地通过卫星传送给任何一个付得起服务费的人。
另一个担忧是通信系统会使人们互相隔离。
如果人们能在家里购物,不离开家就能存、取款,在电视上能看到任何一部电影,得到他们所需要的信息,那么人与人之间就不会有那么多的接触。
自考口译与听力00602 英译汉

自考口译与听力xxx 英译汉一、概述自考口译与听力xxx 英译汉课程是自学考试中的一门重要课程,通过学习该课程,可以帮助学习者提高英语口译和听力水平,为日后从事口译工作打下坚实的基础。
在本文中,将对该课程进行全面的介绍,包括课程内容、学习方法、考试重点等方面,帮助学习者更好地准备和应对自考口译与听力xxx 英译汉考试。
二、课程内容自考口译与听力xxx 英译汉课程主要包括以下内容:1. 口译基础知识:主要包括口译的定义、特点、基本原则等,帮助学习者建立对口译的基本认识和理解。
2. 口译技巧和方法:介绍口译过程中常用的技巧和方法,包括记笔记、逻辑思维、语言表达等,帮助学习者提高口译能力。
3. 口译实践训练:通过大量的实践训练,帮助学习者熟悉口译过程,提高口译的准确度和流畅度。
4. 听力基础知识:介绍听力的基本原理、方法和技巧,帮助学习者提高听力水平。
5. 听力实践训练:通过大量的听力材料,帮助学习者熟悉不同场景下的听力材料,提高听力的准确度和速度。
以上内容是自考口译与听力xxx 英译汉课程的主要内容,通过系统学习这些内容,学习者可以全面提高自己的口译和听力能力。
三、学习方法针对自考口译与听力xxx 英译汉课程的学习,我们建议学习者采取以下学习方法:1. 注重基础知识的学习:口译和听力的基础知识是学习的基础,学习者应该注重基础知识的学习和理解,扎实基础。
2. 多练习、多模仿:口译和听力需要通过大量的练习和模仿来提高,学习者可以多听多练,模仿优秀的口译和听力者,提高自己的水平。
3. 注重实践和应用:口译和听力需要通过实践来提高,学习者可以参加口译比赛、听力训练班等活动,提高口译和听力的实际能力。
4. 善用工具和资源:学习者可以利用各种口译和听力的工具和资源,如翻译软件、听力材料等,帮助自己更好地学习和提高。
通过以上学习方法的应用,学习者可以更好地学习自考口译与听力xxx 英译汉课程,提高口译和听力能力。
自考商务英语翻译

自考商务英语翻译自考商务英语翻译广东外语外贸大学公开学院辅导资料商务英语翻译课程试卷(课程代码:05355)考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2. 考试时间150分钟。
I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)第一套试卷1.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangiblegoods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.A. 除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。
B. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸易。
C. 除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸贸易。
D. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。
2.But our products have never been all that dominant on the American market, a resultwhich goes against our expectation.A. 可是我们的产品从未在美国市场占据那样的主导地位,这样的结果和我们的预计相反。
B. 可是,我们的产品从未在美国市场垄断过,这样的结果和我们的预计相反。
C. 可是,我方的产品从未在美国市场上占据着主导地位,这样的结果同我方的预计刚好相反。
D. 可是,我方的产品从未像那样在美国市场上占据着主导地位,这一结果同我方的预计刚好相反。
3.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 11-1英Tourist industry was designated as a new economic growth point in the national economy at the conference on economic work held by the central committee of the communist party of china. 在中国共产党中央委员会的经济工作会议中,中国的旅游业被定为国民经济的新增长点。
The move promoted the status of the tourist sector in economic and social development, paving the way for the rapid development of the tourist industry in the next century.这不仅提高了旅游业在经济和社会发展中的地位,同时也为旅游业在下个世纪的发展铺平了道路。
The top 54 tourist cities were selected throughout the country by examination. The event has not only improved the environment for urban tourist development, but has also speeded up the internationalization and modernization of the tourist cities.通过检查,评选出了54个旅游城市。
这样的评选不仅改善了城市旅游环境,也加快了城市旅游业国际化和现代化的进程。
Continuous growth was obtained despite the adverse circumstances of the international market.尽管国际市场的环境并不好,但是我国的旅游业仍然保持持续的增长。
A steady growth in overseas travelers has given an impetus to the development of the domestic tourist industry.海外旅客的稳定增长促进了国内旅游业的发展。
In 1998, the total volume of income from the tourist industry amounted to 343 billion yuan, an increase of 10.2% over the previous year, contributing greatly to realizing the preset growth target with regard to the national economy. 1998年,旅游业的总收入为3430亿元人民币,比去年增长了10.2%,为实现国民经济预定的增长目标做出了巨大的贡献。
A provisional method for the trial establishment of sino-foreign joint-venture travel agencies was introduced with the approval of the state council. 征得国务院的同意,我们引进了关于试建中外合资旅游机构的暂行方法A structure to further expand the opening of the tourist industry has emerged thanks to the promulgation of the method. 由于这一办法的颁布,形成了进一步扩大旅游业对外开放的新构架。
It will help open new channels for attracting expertise from overseas travel services, which will bring about a new competitiveness in the domestic travel service market. 这一办法会帮助我们打开吸引游客、从海外旅游行业中引进先进的管理经验的渠道。
这同样也会给国内的旅游业市场带来新的竞争。
1-2Not long ago, the secretary general of the world tourism organization said. “the Asian financial crisis has slowed down the development of world tourism , but the Chinese tourism industry has maintained a high growth speed.”世界旅游组织秘书长弗朗加利日前认定,亚洲金融危机使世界旅游业放慢了增长速度,而中国旅游业却继续保持着强劲增长势头。
He predicted that by 2020, china will become the largest tourism country in the world.他预测,到2020年,中国将有望成为世界第一大旅游大国。
The secretary general was attending the ’98 china international tourism fair, held in shanghai. At the fair, the quoted a survey report as saying; due to the financial crisis in Asia, the number of tourists coming and going between the Asian countries has dropped by a large margin since summer 1997. 弗朗加利去年出席了上海98中国国际旅游交易会,他援引世界旅游组织一份分析报告说,由于金融危机的影响,亚洲各国之间出入境旅游人数从1997年夏季开始大幅度减少。
The growth speed of world tourism decreased from 5.5 percent in 1996 to 3.8 percent in 1997.世界旅游业的增长速度因此由1996年的5.5%下降到去年的3.8%。
From January to August 1998, the number of tourist entering china totaled 41.3284 million people/times, or an increase of 12.22 percent over the figure for the corresponding period of last year.1998年1至8月份,我国旅游入境人数达4132.84万人次,比1997年同期增长12.22%。
Foreign exchange earnings generated by tourism reached 8.198 billion us dollars, or an increase of 5.55 percent over those of the corresponding period of last year. 旅游外汇收入达81.98亿美元,比1997年同时期增长5.55%。
The number of overseas tourists coming to china has kept growing, except from the other Asian countries, the number of whose tourists has shown a slight reduction.国际客源市场中,除亚洲市场有所下降外,其他各大洲市场均有增长。
The secretary general pointed out that china’s tourism industry has shown a rising trend during the Asian financial crisis, and the Chinese people should be proud of this, he said. 秘书长弗朗加利指出,中国旅游业在亚洲金融危机中仍出现上升势头,是值得自豪的。
In 1990, the number of foreign tourists entering china ranked 12th in the world, and in 1997, the sixth: 1997年中国的旅游入境人数在世界上的排名由1990年的第12位上升到第6位,and its foreign exchange earnings generated from tourism ranked 25th in the world in 1990, and the eighth in 1997.旅游外汇收入则从第25为升至第8位。
The constant deepening of China’s reform and opening to the outside world has greatly promoted the development of China’s tourism. 秘书长认为,中国改革开放的不断深入使旅游业随之得到了强劲发展。
It is predicted that by 2020, the number of tourists worldwide will be about 1.6 billion, of whom 137 million will come to china.预计到了2020年,全世界旅游人数将接近16亿,其中1.37亿人将到中国旅游。
The secretary general said that he likes china very much, because china is a “very lovely country”. 秘书长说,他非常喜欢中国,因为中国是个“十分可爱的国家”,It has beaches, plains and mountains,as well as one of the most ancient civilizations in the world, he pointed out. 它不仅拥有海滩、平原和山脉,而且是世界文明古国之一。