超然台记翻译
超然台记文言文原文及翻译

超然台记文言文原文及翻译苏轼调任密州知州第二年,修复了一座残破的楼台,他的弟弟苏辙为这座台起名叫“超然”。
苏轼便写了这篇《超然台记》,以表明超然物外、无往而不乐的思想,我们看看下面的超然台记文言文原文及翻译。
凡物皆有可观(1)。
苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。
哺(2)糟啜(3)醨(4)皆可以醉(5);果蔬草木,皆可以饱(6)。
推此类也,吾安往而(7)不乐夫所为求褔而(8)辞祸者(9),以褔可喜而祸可悲也。
人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽(10),美恶之辨战乎中,而(11)去取之择交乎前。
则可乐者常少,而可悲者常多。
是谓求祸而辞褔。
夫求祸而辞褔,岂人之情也哉(12)物有以(13)盖(14)之矣。
彼游于物之内,而不游于物之外。
物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。
彼挟其高大以临我,则我常眩乱反复,如隙中之观斗,又焉(15)知胜负之所在。
是以美恶横(16)生,而(17)忧乐出焉(18),可不大哀乎!余自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而蔽采椽之居;背(19)湖山之观,而适桑麻之野。
始至之日,岁比不登(20),盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨索然,日食杞菊。
人固疑余之不乐也。
处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑。
予既乐其风俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。
于是治其园圃,洁其庭宇,伐安丘、高密之木,以修补破败,为苟全(21)之计。
而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之。
时相与登览,放意肆志焉。
南望马耳、常山,出没隐见,若近若远,庶几(22)有隐君子乎!而其东则庐山,秦人卢敖之所从遁也。
西望穆陵,隐然如城郭,师尚父、齐桓公之遗烈(23),犹有存者。
北俯潍水,慨然太息,思淮阴之功,而吊其不终。
台高而安,深而明,夏凉而冬温。
雨雪之朝,风月之夕,予未尝不在,客未尝不从。
撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:“乐哉游乎!”方是时,予弟子由,适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也。
超然台记文言文翻译

昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻适志与!不知周也。
俄然觉,则蘧蘧然周也。
不知周之梦为蝴蝶与,蝴蝶之梦为周与?周与蝴蝶,则必有分矣。
此梦也,予尝游于其中矣。
予尝游于南都,览名胜古迹,见超然台,台高数丈,俯瞰四野,烟波浩渺,云霞缥缈。
予登台四望,心旷神怡,遂命笔以记之。
超然台者,乃昔人登高望远之所也。
台之上,古木参天,奇花异草,争艳斗妍。
台之左,有泉清冽,流觞曲水,清音绕梁。
台之右,则松柏苍翠,风声萧瑟,如闻仙乐。
台之后,有石径蜿蜒,通向远方,隐约可见山峦叠嶂,林涛起伏。
予观其景,心有所感。
夫人生在世,如梦似幻,何其短暂也!古人登高望远,以求超脱尘世之累,岂非明智之举?予虽不能至,心向往之。
于是,予赋诗一首,以抒胸臆:登超然台,心旷神怡。
四望苍穹,云霞缥缈。
古木参天,奇花斗艳。
泉流清冽,风声萧瑟。
夫人生若梦,须臾即逝。
古人超然,欲求解脱。
吾虽未能,心向往之。
愿乘清风,超然物外。
诗成,予命从者以酒助兴,共赏美景。
饮毕,予又觉人生如梦,世间万物皆非真。
于是,予又赋诗一首,以明志:人生如梦,世间如幻。
万物皆非,唯心是真。
超然物外,我心自得。
愿乘长风,逍遥自在。
诗成,予深感人生之无常,世间之虚幻。
于是,决意隐居山林,远离尘嚣,以求超然物外之境。
予游于超然台,心无挂碍,如释重负。
自此,予终日读书吟诗,修身养性,以超然之志,度此余生。
噫!超然台者,乃予心灵之所寄也。
登台之际,心随景移,物我两忘。
夫超然台之所以得名,盖因其能使人超脱尘世之累,达到物我两忘之境也。
予虽不能至,然心向往之,故作此记,以志其事。
译文:从前,庄子梦见自己变成了一只蝴蝶,栩栩如生地飞舞着,他自己觉得非常快乐,不知道自己原本是庄子。
突然醒来,发现自己又是庄周。
不知道是庄子梦见自己变成了蝴蝶,还是蝴蝶梦见自己变成了庄子?庄子和蝴蝶,必然是有区别的。
这个梦,我曾经在其中游历过。
我曾经游览南都,观赏名胜古迹,见到超然台,台高数丈,从台上向下望去,四野景色辽阔,烟波浩渺,云霞飘渺。
节选超然台记文言文翻译

原文:
超然台者,在郡城之西北隅,其地高而旷,可以望远。
始作也,非有求于物,聊以适吾志而已。
公退之暇,杖藜逍遥,或登斯台,以舒其情。
予尝登斯台,览物之情,油然而生。
东望则泰山,巍巍乎若武夫之立;南望则梁父,连绵乎若群龙之舞;西望则汉水,浩浩乎若长江之流;北望则黄河,滔滔乎若白练之悬。
四顾周遭,无一非景,莫不使人兴起。
然予独悲夫,夫物之有生者,必有死;盛者必衰。
是以君子之道,贵乎守其正,而不为物所迁。
予虽不才,敢不勉乎?每登斯台,心向往之,虽不能至,然心向往之,庶几无愧于天地。
翻译:
超然台,位于郡城的西北角,地势高远,可以远眺。
起初建造它,并非为了求得什么,只是姑且用来满足我的志趣而已。
公务之余,我手持藜杖,悠然自得,有时登上这座台,以舒展我的情感。
我曾经登上这座台,看到这些景物,情感自然而然地涌上心头。
向东望去,是泰山,巍峨壮观,仿佛勇士站立;向南望去,是梁山父,连绵起伏,宛如群龙起舞;向西望去,是汉水,浩浩荡荡,如同长江之水;向北望去,是黄河,波涛汹涌,犹如白练悬挂。
环顾四周,无一不是美景,无不激发人的情感。
然而,我独自感到悲伤,因为世间万物,有生必有死,盛极必衰。
所以君子的道德,贵在坚守正道,不被外界事物所动摇。
我虽然资质平庸,难道不敢勉励自己吗?每次登上这座台,心中向往,虽然不能到达那种境界,然而心中向往,也许不会对天地有所愧疚。
苏轼超然台记原文及翻译

苏轼超然台记原文及翻译《然台记》是北宋文学家苏轼的一篇散文,记录了他在超然台的一次游玩经历。
以下是《超然台记》的原文及翻译:原文:超然台记超然台,势凌凌然矣!登台而望之,百峰之上,三江之口,所谓长物立异耳。
出则觉四顾皆山,山上无高树。
中有一壑,一水甚绿。
东南抱薄峰,薄峰之下,有巨石临江,欲有托天之势,峭峭然天柱之险。
江之外,有峡路百馀步,一舟行则未尝见也。
晋代之陶渊明,尝著《归去来兮辞》。
欲言其志已之意,其言曰:“离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
”盖亦儿女之事,非不痛快然欢乐之至也。
岂但僵蠢之为害,亦有时矣。
然千古一人,至于斯台,独为所动。
每于悲乐怆然,不暇忍辱。
以吾欲游朝廷之上,朝廷欲游吾之下,而可得已乎?有朝廷之事,即吾之所恨;无朝廷之事,亦吾之所恨。
不若赍乡人而沟墅,安知蹈巷阨,去国别土,不复得见超然台乎?翻译:《超然台记》超然台的地势高高耸立!登上台而远望,百峰之上,三江之交汇,那就是所谓的“长物立异”了。
一抬头,感觉四周都是山,山上没有高大的树木。
中央有一条深壑,一条水流异常碧绿。
东南方向有着薄峰环抱,薄峰下,有巨石临江,仿佛要托天而起,险峻得有如天柱。
江的对岸,有一条百余步的峡路,一艘船经过时甚至看不见。
晋代的陶渊明,曾经创作过《归去来兮辞》。
想要表达他的志向已达到的心情,他这样写道:“离离原上草,一年一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
”这确实是男女之间的事情,非但没有不痛快,反而是充满了欢乐。
可岂止是僵蠢之情伤,也有时候啊。
然而,千古一来者,居然在这台上独自发感慨。
每每对于悲欢之事,都感到痛苦无已,无法容忍受辱。
我欲游走在朝廷之上,朝廷却想要来到我之下,这难道不是够了吗?有了朝廷的事务,就成了我所痛恨的;没有朝廷的事务,同样也是我所痛恨的。
何不带着乡人,远离繁华,远离都市,去山野之间修篱种菜呢?何必再去涉足巷陌之中,远离故土,永远无法再见到超然台呢?。
《超然台记》翻译及赏析

《超然台记》翻译及赏析导读:《超然台记》作者:苏轼国于南山之下,宜若起居饮食与山接也(1)。
四方之山,莫高于终南(2);而都邑之丽山者,莫近于扶风(3)。
以至近求最高,其势必得。
而太守之居,未尝知有山焉(4)。
虽非事之所以损益,而物理有不当然者(5)。
此凌虚之所为筑也(6)。
方其未筑也,太守陈公杖履逍遥于其下(7)。
见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外而见其髻也(8)。
曰:“是必有异。
”使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。
然后人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也(9)。
公曰:“是宜名凌虚。
”以告其从事苏轼,而求文以为记(10)。
轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也(11)。
昔者荒草野田,露露之所蒙翳,狐虺之所窜伏(12)。
方是时,岂知有凌虚台耶(13)?废兴成毁,相寻于无穷,则台之复为荒草野田,皆不可知也(14)。
尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨,五柞,而其北则隋之仁寿,唐之九成也(15)。
计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉(16)?然而数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣,无复存者,既已化为禾黍荆丘墟陇亩矣,而况于此台欤(17)!夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧,忽往而忽来者欤(18)!而或者欲以夸世而自足,则过矣(19)。
盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也(20)。
”既以言于公,退而为之记(21)。
【注释】(1)国:指都市,城邑。
这里用如动词,建城。
起居:起来和休息。
南山:终南山的简称。
主峰在今陕西西安市南。
(2)于:比。
(3)而:连接两个句子,表示并列关系。
丽:附着,靠近。
扶风:宋称凤翔府,治所在今陕西凤翔县。
这里沿用旧称。
(4)太守:官名。
宋称知州或知府,这里沿用旧称。
(5)所以:的问题。
(6)所为筑:所以要建筑的原因。
所为,同“所以”。
(7)陈公:当时的知府陈希亮,字公弼,青神(今四川青神县)人。
北宋-苏轼《超然台记》原文、译文及注释

北宋-苏轼《超然台记》原文、译文及注释原文:超然台记北宋-苏轼凡物皆有可观。
苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。
哺糟啜醨皆可以醉;果蔬草木,皆可以饱。
推此类也,吾安往而不乐?夫所为求褔而辞祸者,以褔可喜而祸可悲也。
人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽,美恶之辨战乎中,而去取之择交乎前。
则可乐者常少,而可悲者常多。
是谓求祸而辞褔。
夫求祸而辞褔,岂人之情也哉?物有以盖之矣。
彼游于物之内,而不游于物之外。
物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。
彼挟其高大以临我,则我常眩乱反复,如隙中之观斗,又焉知胜负之所在。
是以美恶横生,而忧乐出焉,可不大哀乎!余自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而蔽采椽之居;背湖山之观,而适桑麻之野。
始至之日,岁比不登,盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨索然,日食杞菊。
人固疑余之不乐也。
处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑。
予既乐其风俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。
于是治其园圃,洁其庭宇,伐安丘、高密之木,以修补破败,为苟全之计。
而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之。
时相与登览,放意肆志焉。
南望马耳、常山,出没隐见,若近若远,庶几有隐君子乎!而其东则庐山,秦人卢敖之所从遁也。
西望穆陵,隐然如城郭,师尚父、齐桓公之遗烈,犹有存者。
北俯潍水,慨然太息,思淮阴之功,而吊其不终。
台高而安,深而明,夏凉而冬温。
雨雪之朝,风月之夕,予未尝不在,客未尝不从。
撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:“乐哉游乎!方是时,予弟子由,适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也。
翻译:凡物皆有可观。
任何事物都有可观赏的地方。
苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。
如有可观赏的地方,那么都可使人有快乐,不必一定要是怪异、新奇、雄伟、瑰丽的景观。
哺糟啜醨皆可以醉;吃酒糟、喝薄酒,都可以使人醉。
果蔬草木,皆可以饱。
水果蔬菜草木,都可以充饥。
推此类也,吾安往而不乐?以此类推,我到哪儿会不快乐呢?夫所为求褔而辞祸者,以褔可喜而祸可悲也。
超然台记译文及注释
《超然台记》是一篇散文,作者为宋代文人苏轼。
以下是译文和注释:
译文:
任何事物都有可观赏的地方,而各地的名胜古迹,之所以吸引人,是因为它们具有独特的特色。
如果不能深得其中乐趣,那么无法留在那里,是无法观赏到这些的。
即使是风景美丽的地方,如果不能超脱于物外,是无法欣赏到其中美好的。
我治理的东坡位于子虚山之间,这里原本是建筑在瓦砾堆上的废墟,我来到这里之后,修建了超然台。
台子修得高到能够鸟瞰方圆三十里,这里原来杂乱无章的树木,也被修剪得像被笔描绘过的图案一样美观。
东边是城墙,常常见到麋鹿来往,城外是河川,可以听到群鸦飞鸣的声音。
我在台上铺设茵席,燃起炊烟,鸣叫的鹞鸟飞入云霄中。
每次我有饭食佳肴,就必定要邀请客人一起享用。
我同客人一起登台观赏风景,如果佳肴与美景不可兼得,我就只能放弃佳肴来欣赏如画的景色。
我时常携有一壶美酒,邀请客人共饮。
我们屈尊降贵,在席上一起品尝美酒佳肴。
陶醉时便两颊红晕,欲收敛记怀,但琼馔玉盘都还远在云端。
我常常想,仿佛我能不食人间烟火,超然独立于尘世之外,遐想至此,心神恍惚而游走。
然而欢喜而不满足,所以写下这篇文章来记录我的心情。
注释:
1.遨游:漫游、游历。
2.齐:一同、同时。
3.虚:虚幻、不真实。
4.修:修建、建造。
5.遐观:远观、遥望。
6.潴(zhū):水停聚的地方(这里指湖泊)。
7.翳(yì):遮蔽、掩盖。
8.放意肆志:纵情畅怀。
9.适:恰好、正好。
10.穷:尽、览尽。
超然台记文言文节选翻译
原文:超然台者,盖苏子瞻所建也。
子瞻以文为戏,故其台名超然。
台在钱塘,钱塘之水,清浅见底,沙石皆可见。
台高三丈,广可十丈,凡三层,每层皆有小亭。
台之上,望之若浮云,下之若游龙。
登台四顾,则钱塘之山,钱塘之江,尽收眼底。
或春花烂漫,或秋月明净,四时之景,各极其致。
子瞻常与客游于此,饮酒赋诗,留连忘返。
每至夜深,月色入户,子瞻必登台赏月,以诗纪之。
其诗云:“钱塘江上潮,万马齐喑。
明月几时有?把酒问青天。
”子瞻之诗,豪放而不失其雅,清新而不失其趣。
盖其胸中自有丘壑,故能以文会友,以诗寄怀。
翻译:超然台,乃是苏轼所建造的。
苏轼以文学为戏,因此给这座台子取名为“超然”。
这座台位于钱塘,钱塘之水清澈见底,沙石历历在目。
台高三丈,宽度可达十丈,共有三层,每层都建有小亭。
登上台顶,望去宛如浮云,俯瞰则似游龙。
四顾望去,钱塘的山峦、钱塘的江河,尽收眼底。
时而春花盛开,时而秋月明净,四季之景,各具特色。
苏轼常与宾客在此游玩,饮酒赋诗,流连忘返。
每当夜深人静,月色透过窗户,苏轼必定登上台顶赏月,并以此作诗。
他的诗作中有句云:“钱塘江上潮,万马齐喑。
明月几时有?把酒问青天。
”苏轼的诗作,豪放而不失雅致,清新而不失趣味。
大概是因为他胸中自有山水之志,所以能够以文会友,以诗抒怀。
苏轼超然台,实乃一胜地也。
其建造之巧,设计之妙,皆显其匠心独运。
台之三层,各具特色,既可俯瞰山水之美,又可赏月观星,真乃人间仙境。
子瞻之才华横溢,于此台之上,得以挥洒笔墨,畅游诗海。
观其诗作,不仅感叹于其豪放之韵,更敬佩其清逸之姿。
此台,亦成为后世文人墨客向往之地,传颂千古。
今人游于此台,犹能感受到子瞻当年之豪情与逸趣。
钱塘之水,依旧清澈;春花秋月,依旧如画。
然而,世事变迁,人事已非。
唯有此台,依旧矗立,见证着历史的沧桑,诉说着岁月的故事。
我们站在超然台上,仿佛能穿越时空,与子瞻对话,共赏钱塘之景,同吟千古佳作。
超然台,不仅是一座台,更是一段历史,一种精神。
苏轼《超然台记》原文及翻译
苏轼《超然台记》原文及翻译苏轼《超然台记》原文及翻译苏轼是北宋中期的文坛领袖,在诗词、散文、书、画等方面都取得了很高的成就。
下面和小编一起来看看苏轼《超然台记》原文及翻译。
希望对大家有所帮助。
原文凡物皆有可观。
苟有可乐,非必怪奇伟丽者也。
哺糟啜醨,皆可以醉;果蔬草木,皆可以饱。
推此类也,吾安往而不乐?夫所为求褔而辞祸者,以褔可喜而祸可悲也。
人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽。
美恶之辨战乎中,而去取之择交乎前,则可乐者常少,而可悲者常多,是谓求祸而辞褔。
夫求祸而辞褔,岂人之情也哉物有以尽之矣。
彼游於物之内,而不游於物之外:物非有大小,自其内而观之,未有不高且大者也。
彼挟其高大以临我,则我常眩乱反覆,如隙中之观鬭,又焉知胜负之所在。
是以美恶横生,而忧乐出焉,可不大哀乎。
予自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而蔽采椽之居;背湖山之观,而适桑麻之野。
始至之日,岁比不登,盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨索然,日食杞菊,人固疑余之不乐也。
处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑。
余既乐其风俗之淳,而其吏民,亦安予之拙也。
於是治其园圃,洁其庭宇,伐安邱,高密之木,以修补破败,为苟完之计。
而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之。
时相与登览,放意肆志焉。
南望马耳,常山,出没隐见,若近若远,庶几有隐君子乎!而其东则庐山,秦人庐敖之所从遁也。
西望穆陵,隐然如城郭,师尚父,齐桓公之遗烈,犹有存者。
北俯潍水,慨然太息,思淮阴之功,而吊其不终。
台高而安,深而明,夏凉而冬温。
雨雪之朝,风月之夕,余未尝不在,客未尝不从。
撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:“乐哉游乎!”方是时,予弟子由适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游於物之外也。
译文任何事物都有可观赏的地方。
如有可观赏的地方,那么都可以使人有快乐,不必一定要是怪异、新奇、雄伟、魄力的景观。
吃酒槽,喝薄酒,都可以使人醉,水果蔬菜草木,都可以充饥,依此类推。
《超然台记》文言文翻译
超然台者,在泰山之阳,其始也,盖废墟也。
余因游泰山,得至其下,览其废墟,见其土壤肥美,草木畅茂,心悦之,遂命工师,因旧基而增筑之,为超然台。
台成,高可望见诸山,远眺无际,心旷神怡。
余于是乃有超然之想,故以“超然”名之。
台之上,可坐可卧,可游可息,人至此,无不乐而忘归。
余常与二三子游息于此,谈笑风生,论道论德,忘世之劳,遗身之患,真可谓超然物外,物我两忘。
夫超然者,非物之超然,心之超然也。
心不系于物,物不能役心。
故虽居尘世之中,而能超然物外,物我两忘。
夫天地之大,宇宙之广,吾人独处于其中,如沧海之一粟,泰山之一毛,何足挂齿?是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作而弗始,为而弗有,成功而弗居。
是以能至超然之境,物我两忘,与天地同寿,与日月并明。
余尝思之,人之所以不能超然者,以其心为物所役,不能自持也。
若能心无挂碍,物自不能系之。
夫心无挂碍,则视听言动,皆自得其所。
视听言动,自得其所,则情性自然,物我两忘,超然之境,自然而至。
超然台之成,非余一人之力,亦非一日之功。
乃群贤共襄,众志成城,始克有成。
台成之后,余常怀感激之情,思与同仁共赏其美,共论其道,以期超然之境,物我两忘。
嗟乎!人生在世,如白驹过隙,忽然而已。
若不能超然物外,物我两忘,则一生劳碌,如梦幻泡影,终归虚无。
余愿与同仁共勉,于此超然台之上,谈笑风生,论道论德,以期达到超然之境,物我两忘,与天地同寿,与日月并明。
《超然台记》译文:超然台,位于泰山的南面,最初它只是一个废弃的废墟。
我在游览泰山时,有幸来到它的下面,看到那些废墟,发现那里的土壤肥沃,草木茂盛,心中感到愉悦,于是命令工匠,在原有的基础上进行扩建,建成了超然台。
台子建成之后,高耸入云,可以远眺群山,视野开阔,心旷神怡。
我于是产生了超然物外的想法,因此用“超然”来命名这座台子。
台子上,既可以坐着,也可以躺着,既可以游玩,也可以休息,人们来到这里,无不乐而忘返。
我常常和二三好友在这里游玩休息,谈笑风生,讨论道德,忘却尘世的劳碌,忘却身体的忧患,真可以说是超然物外,物我两忘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
超然台记
任何事物都有可观赏的地方。
如有可观赏的地方,那么都可使人有快乐,不必一定要是怪异、新奇、雄伟、瑰丽的景观。
吃酒糟、喝薄酒,都可以使人醉,水果蔬菜草木,都可以充饥。
以此类推,我到哪儿会不快乐呢?
人们之所以要追求幸福,避开灾祸,因为幸福可使人欢喜,而灾祸却使人悲伤。
人的欲望是无穷的,而能满足我们欲望的东西却是有限的。
如果美好和丑恶的区别在胸中激荡,选取和舍弃的选择在眼前交织,那么能使人快活的东西就很少了,而令人悲哀的事就很多,这叫做求祸避福。
追求灾祸,躲避幸福,难道是人们的心愿吗?这是外物蒙蔽人呀!他们这些人局限在事物之中,而不能自由驰骋在事物之外;事物本无大小之别,如果人拘于从它内部来看待它,那么没有一物不是高大的。
它以高大的形象横在我们面前,那么我常常会眼花缭乱反复不定了,就象在缝隙中看人争斗,又哪里能知道谁胜谁负呢?因此,心中充满美好和丑恶的区别,忧愁也就由此产生了;这不令人非常悲哀吗!
我从杭州调移到密州任知州,放弃了乘船的舒适快乐,而承受坐车骑马的劳累;放弃墙壁雕绘的华美漂亮的住宅,而蔽身在粗木造的屋舍里;远离杭州湖光山色的美景,来到桑麻丛生的荒野。
刚到之时,连年收成不好,盗贼到处都有,案件也多不胜数;而厨房里空荡无物,每天都以野菜充饥,人们一定都怀疑我会不快乐。
可我在这里住了一年后,面腴体丰,头发白的地方,也一天天变黑了。
我既喜欢这里风俗的淳朴,这里的官吏百姓也习惯了我的愚拙无能。
于是,在这里修整花园菜圃,打扫干净庭院屋宇,砍伐安丘、高密县的树木,用来修补破败的房屋,以便勉强度日。
在园子的北面,靠着城墙筑起的高台已经很旧了,稍加整修,让它焕然一新。
我不时和大家一起登台观览,在那儿尽情游玩。
从台上向南望去,马耳、常山时隐时现,有时似乎很近,有时又似乎很远,或许有隐士住在那里吧?台的东面就是卢山,秦人卢敖就是在那里隐遁的。
向西望去是穆陵关,隐隐约约象一道城墙,姜太公、齐桓公的英雄业绩,尚有留存。
向北俯视潍水,不禁慨叹万分,想起了淮阴侯韩信的赫赫战功,又哀叹他不得善终。
这台虽然高,但却非常安稳;这台上居室幽深,却又明亮,夏凉冬暖。
雨落雪飞的早晨,风清月明的夜晚,我没有不在那里的,朋友们也没有不在这里跟随着我的。
我们采摘园子里的蔬菜,钓取池塘里的游鱼,酿米酒,煮糙米,大家一面吃一面赞叹:“多么快活的游乐啊!”
这个时候,我的弟弟子由恰好在济南做官,听说了这件事,写了一篇赋,并且给这个台子取名“超然”,以说明我之所以到哪儿都快乐的原因,大概就是在于我的心能超乎事物之外啊!。