《超然台记》翻译及赏析
超然台记文言文原文及翻译

超然台记文言文原文及翻译苏轼调任密州知州第二年,修复了一座残破的楼台,他的弟弟苏辙为这座台起名叫“超然”。
苏轼便写了这篇《超然台记》,以表明超然物外、无往而不乐的思想,我们看看下面的超然台记文言文原文及翻译。
凡物皆有可观(1)。
苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。
哺(2)糟啜(3)醨(4)皆可以醉(5);果蔬草木,皆可以饱(6)。
推此类也,吾安往而(7)不乐夫所为求褔而(8)辞祸者(9),以褔可喜而祸可悲也。
人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽(10),美恶之辨战乎中,而(11)去取之择交乎前。
则可乐者常少,而可悲者常多。
是谓求祸而辞褔。
夫求祸而辞褔,岂人之情也哉(12)物有以(13)盖(14)之矣。
彼游于物之内,而不游于物之外。
物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。
彼挟其高大以临我,则我常眩乱反复,如隙中之观斗,又焉(15)知胜负之所在。
是以美恶横(16)生,而(17)忧乐出焉(18),可不大哀乎!余自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而蔽采椽之居;背(19)湖山之观,而适桑麻之野。
始至之日,岁比不登(20),盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨索然,日食杞菊。
人固疑余之不乐也。
处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑。
予既乐其风俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。
于是治其园圃,洁其庭宇,伐安丘、高密之木,以修补破败,为苟全(21)之计。
而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之。
时相与登览,放意肆志焉。
南望马耳、常山,出没隐见,若近若远,庶几(22)有隐君子乎!而其东则庐山,秦人卢敖之所从遁也。
西望穆陵,隐然如城郭,师尚父、齐桓公之遗烈(23),犹有存者。
北俯潍水,慨然太息,思淮阴之功,而吊其不终。
台高而安,深而明,夏凉而冬温。
雨雪之朝,风月之夕,予未尝不在,客未尝不从。
撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:“乐哉游乎!”方是时,予弟子由,适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也。
超然台记文言文原文及翻译

超然台记文言文原文及翻译苏轼调任密州知州第二年,修复了一座残破的楼台,他的弟弟苏辙为这座台起名叫“超然”。
苏轼便写了这篇《超然台记》,以表明超然物外、无往而不乐的思想,我们看看下面的超然台记文言文原文及翻译。
超然台记文言文原文及翻译凡物皆有可观(1)。
苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。
哺(2)糟啜(3)醨(4)皆可以醉(5);果蔬草木,皆可以饱(6)。
推此类也,吾安往而(7)不乐?夫所为求褔而(8)辞祸者(9),以褔可喜而祸可悲也。
人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽(10),美恶之辨战乎中,而(11)去取之择交乎前。
则可乐者常少,而可悲者常多。
是谓求祸而辞褔。
夫求祸而辞褔,岂人之情也哉?(12)物有以(13)盖(14)之矣。
彼游于物之内,而不游于物之外。
物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。
彼挟其高大以临我,则我常眩乱反复,如隙中之观斗,又焉(15)知胜负之所在。
是以美恶横(16)生,而(17)忧乐出焉(18),可不大哀乎!余自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而蔽采椽之居;背(19)湖山之观,而适桑麻之野。
始至之日,岁比不登(20),盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨索然,日食杞菊。
人固疑余之不乐也。
处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑。
予既乐其风俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。
于是治其园圃,洁其庭宇,伐安丘、高密之木,以修补破败,为苟全(21)之计。
而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之。
时相与登览,放意肆志焉。
南望马耳、常山,出没隐见,若近若远,庶几(22)有隐君子乎!而其东则庐山,秦人卢敖之所从遁也。
西望穆陵,隐然如城郭,师尚父、齐桓公之遗烈(23),犹有存者。
北俯潍水,慨然太息,思淮阴之功,而吊其不终。
台高而安,深而明,夏凉而冬温。
雨雪之朝,风月之夕,予未尝不在,客未尝不从。
撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:“乐哉游乎!"方是时,予弟子由,适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也。
苏轼超然台记原文及翻译

苏轼超然台记原文及翻译《然台记》是北宋文学家苏轼的一篇散文,记录了他在超然台的一次游玩经历。
以下是《超然台记》的原文及翻译:原文:超然台记超然台,势凌凌然矣!登台而望之,百峰之上,三江之口,所谓长物立异耳。
出则觉四顾皆山,山上无高树。
中有一壑,一水甚绿。
东南抱薄峰,薄峰之下,有巨石临江,欲有托天之势,峭峭然天柱之险。
江之外,有峡路百馀步,一舟行则未尝见也。
晋代之陶渊明,尝著《归去来兮辞》。
欲言其志已之意,其言曰:“离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
”盖亦儿女之事,非不痛快然欢乐之至也。
岂但僵蠢之为害,亦有时矣。
然千古一人,至于斯台,独为所动。
每于悲乐怆然,不暇忍辱。
以吾欲游朝廷之上,朝廷欲游吾之下,而可得已乎?有朝廷之事,即吾之所恨;无朝廷之事,亦吾之所恨。
不若赍乡人而沟墅,安知蹈巷阨,去国别土,不复得见超然台乎?翻译:《超然台记》超然台的地势高高耸立!登上台而远望,百峰之上,三江之交汇,那就是所谓的“长物立异”了。
一抬头,感觉四周都是山,山上没有高大的树木。
中央有一条深壑,一条水流异常碧绿。
东南方向有着薄峰环抱,薄峰下,有巨石临江,仿佛要托天而起,险峻得有如天柱。
江的对岸,有一条百余步的峡路,一艘船经过时甚至看不见。
晋代的陶渊明,曾经创作过《归去来兮辞》。
想要表达他的志向已达到的心情,他这样写道:“离离原上草,一年一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
”这确实是男女之间的事情,非但没有不痛快,反而是充满了欢乐。
可岂止是僵蠢之情伤,也有时候啊。
然而,千古一来者,居然在这台上独自发感慨。
每每对于悲欢之事,都感到痛苦无已,无法容忍受辱。
我欲游走在朝廷之上,朝廷却想要来到我之下,这难道不是够了吗?有了朝廷的事务,就成了我所痛恨的;没有朝廷的事务,同样也是我所痛恨的。
何不带着乡人,远离繁华,远离都市,去山野之间修篱种菜呢?何必再去涉足巷陌之中,远离故土,永远无法再见到超然台呢?。
苏轼《超然台记》原文翻译注释与鉴赏

苏轼《超然台记》原文翻译注释与鉴赏凡物皆有可观。
苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。
哺糟啜醨皆可以醉;果蔬草木,皆可以饱。
推此类也,吾安往而不乐?夫所为求褔而辞祸者,以褔可喜而祸可悲也。
人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽,美恶之辨战乎中,而去取之择交乎前。
则可乐者常少,而可悲者常多。
是谓求祸而辞褔。
夫求祸而辞福,岂人之情也哉?物有以盖之矣。
彼游于物之内,而不游于物之外。
物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。
彼挟其高大以临我,则我常眩乱反复,如隙中之观斗,又焉知胜负之所在。
是以美恶横生,而忧乐出焉,可不大哀乎!余自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而蔽采椽之居;背湖山之观,而适桑麻之野。
始至之日,岁比不登,盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨索然,日食杞菊。
人固疑余之不乐也。
处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑。
予既乐其风俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。
于是治其园圃,洁其庭宇,伐安丘、高密之木,以修补破败,为苟全之计。
而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之。
时相与登览,放意肆志焉。
南望马耳、常山,出没隐见,若近若远,庶几有隐君子乎!而其东则庐山,秦人卢敖之所从遁也。
西望穆陵,隐然如城郭,师尚父、齐桓公之遗烈,犹有存者。
北俯潍水,慨然太息,思淮阴之功,而吊其不终。
台高而安,深而明,夏凉而冬温。
雨雪之朝,风月之夕,予未尝不在,客未尝不从。
撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:“乐哉游乎!方是时,予弟子由,适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也。
【文章鉴赏】〔注〕游:游心,涉想。
安丘、高密:皆密州属县。
马耳、常山皆山名。
马耳在山东诸城县南五里,常山在诸城县南二十里。
卢山在诸城县南三十里,因卢敖而得名。
苏轼《卢山五咏·卢敖洞》自注:“《图经》云:‘敖,秦博士,避难此山,遂得道。
’”穆陵:关名,故址在今山东临朐东南大岘山上。
师尚父:《史记·齐太公世家》谓太公望吕尚者其先祖封于吕,本姓姜氏,从其封姓,故曰吕尚。
超然台记译文及注释

《超然台记》是一篇散文,作者为宋代文人苏轼。
以下是译文和注释:
译文:
任何事物都有可观赏的地方,而各地的名胜古迹,之所以吸引人,是因为它们具有独特的特色。
如果不能深得其中乐趣,那么无法留在那里,是无法观赏到这些的。
即使是风景美丽的地方,如果不能超脱于物外,是无法欣赏到其中美好的。
我治理的东坡位于子虚山之间,这里原本是建筑在瓦砾堆上的废墟,我来到这里之后,修建了超然台。
台子修得高到能够鸟瞰方圆三十里,这里原来杂乱无章的树木,也被修剪得像被笔描绘过的图案一样美观。
东边是城墙,常常见到麋鹿来往,城外是河川,可以听到群鸦飞鸣的声音。
我在台上铺设茵席,燃起炊烟,鸣叫的鹞鸟飞入云霄中。
每次我有饭食佳肴,就必定要邀请客人一起享用。
我同客人一起登台观赏风景,如果佳肴与美景不可兼得,我就只能放弃佳肴来欣赏如画的景色。
我时常携有一壶美酒,邀请客人共饮。
我们屈尊降贵,在席上一起品尝美酒佳肴。
陶醉时便两颊红晕,欲收敛记怀,但琼馔玉盘都还远在云端。
我常常想,仿佛我能不食人间烟火,超然独立于尘世之外,遐想至此,心神恍惚而游走。
然而欢喜而不满足,所以写下这篇文章来记录我的心情。
注释:
1.遨游:漫游、游历。
2.齐:一同、同时。
3.虚:虚幻、不真实。
4.修:修建、建造。
5.遐观:远观、遥望。
6.潴(zhū):水停聚的地方(这里指湖泊)。
7.翳(yì):遮蔽、掩盖。
8.放意肆志:纵情畅怀。
9.适:恰好、正好。
10.穷:尽、览尽。
《超然台记》文言文翻译

超然台者,在泰山之阳,其始也,盖废墟也。
余因游泰山,得至其下,览其废墟,见其土壤肥美,草木畅茂,心悦之,遂命工师,因旧基而增筑之,为超然台。
台成,高可望见诸山,远眺无际,心旷神怡。
余于是乃有超然之想,故以“超然”名之。
台之上,可坐可卧,可游可息,人至此,无不乐而忘归。
余常与二三子游息于此,谈笑风生,论道论德,忘世之劳,遗身之患,真可谓超然物外,物我两忘。
夫超然者,非物之超然,心之超然也。
心不系于物,物不能役心。
故虽居尘世之中,而能超然物外,物我两忘。
夫天地之大,宇宙之广,吾人独处于其中,如沧海之一粟,泰山之一毛,何足挂齿?是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作而弗始,为而弗有,成功而弗居。
是以能至超然之境,物我两忘,与天地同寿,与日月并明。
余尝思之,人之所以不能超然者,以其心为物所役,不能自持也。
若能心无挂碍,物自不能系之。
夫心无挂碍,则视听言动,皆自得其所。
视听言动,自得其所,则情性自然,物我两忘,超然之境,自然而至。
超然台之成,非余一人之力,亦非一日之功。
乃群贤共襄,众志成城,始克有成。
台成之后,余常怀感激之情,思与同仁共赏其美,共论其道,以期超然之境,物我两忘。
嗟乎!人生在世,如白驹过隙,忽然而已。
若不能超然物外,物我两忘,则一生劳碌,如梦幻泡影,终归虚无。
余愿与同仁共勉,于此超然台之上,谈笑风生,论道论德,以期达到超然之境,物我两忘,与天地同寿,与日月并明。
《超然台记》译文:超然台,位于泰山的南面,最初它只是一个废弃的废墟。
我在游览泰山时,有幸来到它的下面,看到那些废墟,发现那里的土壤肥沃,草木茂盛,心中感到愉悦,于是命令工匠,在原有的基础上进行扩建,建成了超然台。
台子建成之后,高耸入云,可以远眺群山,视野开阔,心旷神怡。
我于是产生了超然物外的想法,因此用“超然”来命名这座台子。
台子上,既可以坐着,也可以躺着,既可以游玩,也可以休息,人们来到这里,无不乐而忘返。
我常常和二三好友在这里游玩休息,谈笑风生,讨论道德,忘却尘世的劳碌,忘却身体的忧患,真可以说是超然物外,物我两忘。
超然台记原文以及翻译
超然台记原文以及翻译超然台记原文以及翻译《超然台记》是宋代文学家苏轼创作的一篇散文。
这篇文章反映了作者知足常乐、超然达观的人生态度,也隐含了少许内心苦闷、失意之情。
下面,小编为大家分享超然台记原文以及翻译,希望对大家有所帮助!原文凡物皆有可观。
苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。
哺糟啜醨皆可以醉;果蔬草木,皆可以饱。
推此类也,吾安往而不乐?夫所为求褔而辞祸者,以褔可喜而祸可悲也。
人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽,美恶之辨战乎中,而去取之择交乎前。
则可乐者常少,而可悲者常多。
是谓求祸而辞褔。
夫求祸而辞褔,岂人之情也哉?物有以盖之矣。
彼游于物之内,而不游于物之外。
物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。
彼挟其高大以临我,则我常眩乱反复,如隙中之观斗,又焉知胜负之所在。
是以美恶横生,而忧乐出焉,可不大哀乎!余自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而蔽采椽之居;背湖山之观,而适桑麻之野。
始至之日,岁比不登,盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨索然,日食杞菊。
人固疑余之不乐也。
处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑。
予既乐其风俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。
于是治其园圃,洁其庭宇,伐安丘、高密之木,以修补破败,为苟全之计。
而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之。
时相与登览,放意肆志焉。
南望马耳、常山,出没隐见,若近若远,庶几有隐君子乎!而其东则庐山,秦人卢敖之所从遁也。
西望穆陵,隐然如城郭,师尚父、齐桓公之遗烈,犹有存者。
北俯潍水,慨然太息,思淮阴之功,而吊其不终。
台高而安,深而明,夏凉而冬温。
雨雪之朝,风月之夕,予未尝不在,客未尝不从。
撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:“乐哉游乎!"方是时,予弟子由,适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也。
译文任何事物都有可观赏的地方。
如有可观赏的地方,那么都可使人有快乐,不必一定要是怪异、新奇、雄伟、瑰丽的景观。
文言文超然台记翻译
超然台者,吾郡守之所建也。
郡守之来,观其地之胜,遂命工营之。
台成,登斯台也,见鲁之大观,心旷神怡,以为名之曰“超然”者,盖取诸《庄子·逍遥游》曰:“若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?故曰:‘逍遥游’。
”夫游者,所以超然物外,而得天地之至乐也。
吾郡守之乐,非独乐斯台之高也,乐其可以超然物外,而与天地合其德也。
台之四周,树木葱茏,花草竞艳,飞鸟上下,游鱼出没,真可谓人间仙境。
郡守每于此台,召宾朋,举觞属和,谈笑风生,若置身于蓬莱仙境,不复知人间烟火。
余尝与郡守游斯台,见其心胸豁达,不以物喜,不以己悲,超然物外,独善其身。
余心窃喜,以为郡守之所以得寿考,必由此道。
余乃作记,以志其事。
夫超然台者,非独郡守之所建,亦郡人之所共乐也。
郡人每于暇日,登台远眺,览鲁之大观,心旷神怡,莫不感叹郡守之德,以为其能以乐施于民,使民亦得超然物外,共享天地之乐。
然台之建成,亦非一日之功。
郡守劳心劳力,不辞辛苦,以成此美。
余闻之,感其勤劳,遂为之记。
自台成以来,岁久年深,虽风雨剥蚀,而不毁其坚;虽人世沧桑,而不损其美。
是故,余以为超然台者,实为郡中之瑰宝,世之佳话。
今余为之记,愿郡守之德,昭著于世,使后人瞻仰,亦得超然物外,共享其乐。
且愿郡人继郡守之志,以乐施于民,使郡境之内,人人超然,共成盛世。
翻译:超然台,是我们郡守所建造的。
郡守来到这里,看到这里的风景优美,于是命令工匠开始建造。
台子建成后,登上这座台,可以看到鲁地的壮丽景色,心情舒畅,神清气爽,认为将台命名为“超然”,是从《庄子·逍遥游》中取意:“如果能顺应天地之正道,驾驭六气的变化,而遨游于无穷无尽之中,那么他又何必依赖什么呢?因此说:‘逍遥游’。
”逍遥游,就是超越物质世界,而达到天地至乐的境界。
我们郡守的快乐,不仅仅是因为这座台的高大,更是因为在这里可以超越物质世界,与天地合而为一。
台的四周,树木茂盛,花草争艳,飞鸟上下翻飞,游鱼时隐时现,真可以说是人间的仙境。
苏轼《超然台记》阅读答案及翻译赏析
苏轼《超然台记》阅读答案及翻译赏析苏轼《超然台记》【原文】凡物皆有可观。
苟有可观,皆有可乐,非必怪奇玮丽者也。
餔糟啜醨皆可以醉②;果蔬草木皆可以饱。
推此类也,吾安往而不乐。
夫所为求褔而辞祸者,以褔可喜而祸可悲也。
人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽,美恶之辨战乎中,而去取之择交乎前。
则可乐者常少,而可悲者常多。
是谓求祸而辞褔。
夫求祸而辞褔,岂人之情也哉?物有以盖之矣。
彼游于物之内,而不游于物之外。
物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。
彼挟其高大以临我,则我常眩乱反复,如隙中之观斗,又乌知胜负之所在。
是以美恶横生,而忧乐出焉,可不大哀乎。
余自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳;去雕墙之美,而蔽采椽之居;背湖山之观,而行桑麻之野。
始至之日,岁比不登,盗贼满野,狱讼充斥;而斋厨索然,日食杞菊。
人固疑余之不乐也。
处之期年,而貌加丰,发之白者,日以反黑。
余既乐其风俗之淳,而其吏民亦安予之拙也。
于是治其园圃,洁其庭宇,伐安丘、高密之木以修补破败,为苟完之计。
而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之。
时相与登览,放意肆志焉。
南望马耳、常山,出没隐见,若近若远,庶几有隐君子乎!而其东则庐山,秦人卢敖之所从遁也。
西望穆陵,隐然如城郭,师尚父、齐桓公之遗烈,犹有存者。
北俯潍水,慨然太息,思淮阴之功,而吊其不终。
台高而安,深而明,夏凉而冬温。
雨雪之朝,风月之夕,余未尝不在,客未尝不从。
撷园蔬,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之,曰:乐哉游乎!方是时,予弟子由适在济南,闻而赋之,且名其台曰“超然”,以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也。
【注释】①苏轼任密州知州第二年,修复了一座残破的楼台,其弟苏辙为之起名“超然”(在今山东诸城县北城上)。
苏轼便写了这篇《超然台记》,以表明超然物外、无往而不乐的思想。
这实际是政治失意后精神苦闷的自我排遣。
苏轼因不同意王安石变法中某些措施而自请外调,仕途坎坷不平,思想上产生了归向老庄的倾向。
《超然台记》原文注释译文鉴赏
《超然台记》原文注释译文鉴赏凡物皆有可观。
苟有可观,皆有可乐,非必怪奇伟丽者也。
餔糟啜醨①,皆可以醉; 果蔬草木,皆可以饱。
推此类也,吾安往而不乐?夫所谓求福而辞祸者,以福可喜而祸可悲也。
人之所欲无穷,而物之可以足吾欲者有尽。
美恶之辨战乎中②,而去取之择交乎前,则可乐者常少,而可悲者常多。
是谓求祸而辞福。
夫求祸而辞福,岂人之情也哉? 物有以盖之矣! 彼游于物之内,而不游于物之外。
物非有大小也,自其内而观之,未有不高且大者也。
彼挟其高大以临我,则我常眩乱反覆③,如隙中之观斗,又焉知胜负之所在? 是以美恶横生,而忧乐出焉,可不大哀乎!余自钱塘移守胶西,释舟楫之安,而服车马之劳; 去雕墙之美,而蔽采椽之居④; 背湖山之观,而行桑麻之野。
始至之日,岁比不登,盗贼满野,狱讼充斥,而斋厨索然,日食杞菊,人固疑余之不乐也⑤。
处之期年⑥,而貌加丰,发之白者,日以反黑。
余既乐其风俗之淳,而其吏民亦安余之拙也。
于是治其园囿,洁其庭宇,伐安丘、高密之木,以修补破败,为苟完之计⑦。
而园之北,因城以为台者旧矣,稍葺而新之⑧。
时相与登览,放意肆志焉⑨。
南望马耳、常山⑩,出没隐见,若近若远,庶几有隐君子乎? 而其东则卢山,秦人卢敖之所从遁也(11)。
西望穆陵,隐然如城郭,师尚父、齐威公之遗烈(12),犹有存者。
北俯潍水,慨然大息,思淮阴之功(13),而吊其不终。
台高而安,深而明,夏凉而冬温。
雨雪之朝,风月之夕,余未尝不在,客未尝不从。
撷园疏,取池鱼,酿秫酒,瀹脱粟而食之(14),曰:“乐哉游乎!”方是时,余弟子由,适在济南(15),闻而赋之,且名其台曰:“超然。
” 以见余之无所往而不乐者,盖游于物之外也。
【注释】①餔:吃。
糟:酒糟。
啜 (chuo):饮,吃。
醨(li):薄酒。
②中:心中,内心。
③挟(xie):挟制。
临:对付,面对。
眩:眼睛昏花。
④钱塘:县名,为杭州府治所在地,苏轼时任杭州太守。
移守:调任。
胶西:山东胶州。
释:放弃,释放。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《超然台记》翻译及赏析
导读:《超然台记》
作者:苏轼
国于南山之下,宜若起居饮食与山接也(1)。
四方之山,莫高于终南(2);而都邑之丽山者,莫近于扶风(3)。
以至近求最高,其势必得。
而太守之居,未尝知有山焉(4)。
虽非事之所以损益,而物理有不当然者(5)。
此凌虚之所为筑也(6)。
方其未筑也,太守陈公杖履逍遥于其下(7)。
见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外而见其髻也(8)。
曰:“是必有异。
”使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。
然后人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也(9)。
公曰:“是宜名凌虚。
”以告其从事苏轼,而求文以为记(10)。
轼复于公曰:“物之废兴成毁,不可得而知也(11)。
昔者荒草野田,露露之所蒙翳,狐虺之所窜伏(12)。
方是时,岂知有凌虚台耶(13)?废兴成毁,相寻于无穷,则台之复为荒草野田,皆不可知也(14)。
尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也,其南则汉武之长杨,五柞,而其北则隋之仁寿,唐之九成也(15)。
计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉(16)?然而数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣,无复存者,既已化为禾黍荆丘墟陇亩矣,而况于此台欤(17)!夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧,忽往而忽来者欤(18)!而或者欲以夸世而自足,则过
矣(19)。
盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也(20)。
”既以言于公,退而为之记(21)。
【注释】
(1)国:指都市,城邑。
这里用如动词,建城。
起居:起来和休息。
南山:终南山的简称。
主峰在今陕西西安市南。
(2)于:比。
(3)而:连接两个句子,表示并列关系。
丽:附着,靠近。
扶风:宋称凤翔府,治所在今陕西凤翔县。
这里沿用旧称。
(4)太守:官名。
宋称知州或知府,这里沿用旧称。
(5)所以:的问题。
(6)所为筑:所以要建筑的原因。
所为,同“所以”。
(7)陈公:当时的知府陈希亮,字公弼,青神(今四川青神县)人。
宋仁宗(赵祯)天圣年间进士。
公,对人的尊称。
杖履:指老人出游。
(8)累累(léiléi):多而重叠貌,连贯成串的样子。
旅行:成群结队地行走。
髻(jì):挽束在头顶上的发。
(9)恍然:仿佛,好像。
(10)从事:宋以前的官名,这里指属员。
作者当时在凤翔府任签书判官,是陈希亮的下属。
(11)知:事先知道,预知。
(12)昔者:以往,过去。
者,起凑足一个音节的作用。
蒙翳(-y
ì):掩蔽,遮盖。
虺(huǐ):毒虫,毒蛇。
窜伏:潜藏,伏匿。
(13)岂:怎么,难道。
(14)相寻:相互循环。
寻,通“循”。
(15)秦穆:即秦穆公,春秋时秦国的君主,曾称霸西戎。
祈年、橐泉:据《汉书·地理志·雍》颜师古注,祈年宫是秦惠公所建,橐泉宫是秦孝公所建,与本文不同。
传说秦穆公墓在橐泉宫下。
汉武:即汉武帝刘彻。
长杨、五柞(-zuò):长杨宫,旧址在今陕西周至县东南。
本秦旧官,汉时修葺。
宫中有垂杨数亩,故名。
五柞宫,旧址也在周至县东南。
汉朝的离宫,有五柞树,故名。
仁寿。
宫名。
隋文帝(杨坚)开皇十三年建。
故址在今陕西麟游县境内。
九成:宫名。
本隋仁寿宫。
唐太宗(李世民)贞观五年重修,为避署之所,因山有九重,改名九成。
(16)特:止,仅。
(17)既已:已经。
而况于:何况,更何况。
(18)犹:还,尚且。
(19)而:如果,假如。
或者:有的人,有人。
以:凭借,依靠。
后边省去代凌应台的“之”。
夸世:即“夸于世”,省去介词“于”,在。
而:表示顺承关系。
(20)不在:是说“台”和“足恃者”之间不存在任何关系。
乎:同“于”。
(21)既:已经,译成现代汉语时也可以用“以后”或“了”来
表示。
以言:即“以之言”,省去指代作者意见的“之”。
【翻译】
居住在南山脚下,自然饮食起居都与山接近。
四面的山,没有比终南山更高的。
而城市当中靠近山的,没有比扶风城更近的`了。
在离山最近的地方要看到最高的山(即终南山),应该是必然能做到的事。
但太守的住处,(开始)还不知道(附近)有山。
虽然这对事情的好坏没有什么影响,但是按事物的常理却不该这样的,这就是凌虚台修筑的原因(用以观山)。
就在它还没有修建之前,陈太守杵着拐杖穿着布鞋在山下闲游,见到山峰高出树林之上,(山峰)重重叠叠的样子正如有人在墙外行走而看见的那人发髻的形状一样。
(陈太守)说:“这必然有不同之处。
”(于是)派工匠在山前开凿出一个方池,用挖出的土建造一个高台。
(台子)修到高出屋檐才停。
这之后有人到了台上的,都恍恍忽忽不知道台的高度,而以为是山突然活动起伏冒出来的。
陈公说:这(台)叫凌虚台很合适。
把这件事告诉了他的下属苏轼,让我写篇文章来记叙(这件事)。
苏轼回复陈公说:“事物的兴盛和衰败,是无法预料的。
(这里)从前是长满荒草的野地,被霜露覆盖的地方,狐狸和毒蛇出没的所在。
在那时,哪里知道(今天这里)会有凌虚台呢?兴盛和衰败交替无穷无尽,那么高台(会不会)又变成长满荒草的野地,都是不能预料的。
我曾试着和陈公一起登台而望,(看到)其东面就是当年秦穆公的祈
年、橐泉两座宫殿(遗址),其南面就是汉武帝的长杨、五柞两座宫殿(遗址),其北面就是隋朝的仁寿宫也就是唐朝的九成宫(遗址)。
回想它们一时的兴盛,宏伟奇丽,坚固而不可动摇,何止百倍于区区一座高台而已呢?然而几百年之后,想要寻找它们的样子,却连破瓦断墙都不复存在,已经变成了种庄稼的田亩和长满荆棘的废墟了。
相比之下这座高台又怎样呢?一座高台尚且不足以长久依靠,更何况人世的得失,本就来去匆匆(岂不更难持久)?如果有人想要以(高台)夸耀于世而自我满足,那就错了。
世上确实有足以依凭的东西,但是与台的存在与否是没有关系的。
”
我将这些话告诉陈公后,下来为他写了这篇记。
【《超然台记》翻译及赏析】
1.超然台记原文及翻译
2.超然台记原文翻译
3.超然台记文言文原文及翻译
4.苏辙超然台记原文及翻译
5.苏轼超然台记的阅读答案及翻译赏析
6.超然台记的阅读答案与翻译赏析
7.苏轼《超然台记》原文及翻译
8.超然台记文言文翻译
上文是关于《超然台记》翻译及赏析,感谢您的阅读,希望对您有
帮助,谢谢。