日语翻译课件

合集下载

日译汉课件第11课

日译汉课件第11课

句子结构变序
例7 原文: 人们不难发现, 原文:但人们不难发现,先进的科技在造福 于人类的同时, 于人类的同时,也正逐渐被一些受教育程度 掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 高、掌握一定科学知识的犯罪分子利用。 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 提示:这是汉语中的一类表述观点的句型, 常用“这表明……”“由此可知 常用“这表明……”“由此可知……”等句式。 由此可知……”等句式。 等句式 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→ 科学知识→ハイテク知識 犯罪分子→犯罪者
☞分析:由于该句是表示目的的复合句,在翻译时一般将充当状语的目 分析:由于该句是表示目的的复合句,
的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 的句提前,放在主句之前,更加明确句义。例如: 这家书店实行开架售书,以便读者选购。 1、这家书店实行开架售书,以便读者选购。 この書店では、読者が んで買えるように開架式販売 書店では 開架式販売を っている。 この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。 今年要努力学习,以便明年能考上大学。 2、今年要努力学习,以便明年能考上大学。 来年大学に合格できるように 今年は一生懸命勉強しなければならない できるように、 しなければならない。 来年大学に合格できるように、今年は一生懸命勉強しなければならない。 收到信后要及时回信,以免家中挂念。 3、你收到信后要及时回信,以免家中挂念。 心配をかけないように 手紙を をかけないように、 ったらすぐに返事 返事を 家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きな さい。 さい。
句子结构变序
词语、句子结构的变序是在翻译过程 词语、 中经常出现的现象, 中经常出现的现象,也是基本的翻译手法 之一。所谓变序, 之一。所谓变序,简言之就是指译文与原 文在语序或句子结构中产生的错位与倒置 现象。导致变序的原因有很多, 现象。导致变序的原因有很多,主要有修 句法和表达习惯。 辞、句法和表达习惯。因此我们在翻译时 必须充分考虑到译文的语言表达习惯, 必须充分考虑到译文的语言表达习惯,根 据该国语言的特点、习惯、 据该国语言的特点、习惯、表达方式等来 进行翻译。 进行翻译。

《实用日语翻译》课件

《实用日语翻译》课件

口译中的应对策略
处理口音和方言
遇到有口音或方言的发言人时,译员应保持冷静,通过上下文语境 和语言技巧来理解并传达发言人的意思。
应对沉默和停顿
在口译过程中,可能会遇到发言人沉默或停顿的情况,译员应保持 镇定,根据语境和发言人的意图进行合理推测和补充。
处理模糊表达
遇到模糊表达时,译员应根据上下文语境和自己的理解进行解释和 补充,确保信息的准确传递。
翻译的重要性
翻译是跨文化交流的桥梁,有助于促 进不同国家和民族之间的相互理解和 合作。
实用日语翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的含义,避免歧义和误 解。
流畅性
译文应流畅自然,符合目标语言的表达习惯 。
文化敏感性
译文应考虑到文化差异,尊重目标语言的文 化背景。
实用日语翻译的技巧
直译与意译
根据原文的含义和语境,选择适 当的翻译方法。直译注重保留原 文的形式和表达方式,意译则更 注重传达原文的含义。
05
CATALOGUE
实用日语笔译技巧
笔译的流程与规范
笔译的流程
理解原文、翻译、校对、定稿
规范
保持原文风格、语言流畅、符合目标语言习 惯
笔译中的选词与表达
要点一
选词
准确选择词汇,符合语境和语义
要点二
表达
流畅自然,符合目标语言习惯和表达方式
笔译中的校对与修改
校对
检查语法、拼写、标点等错误
修改
调整句子结构、润色语言,提高翻译质量总结词结合文背景进行词义引申。详细描述
语言和文化是密不可分的,因此在日语翻译中,结合文化 背景进行词义引申是非常重要的。译者需要了解日本文化 、历史和社会背景,以便更准确地引申和传达原文的语义 。

日译汉课件汉译日

日译汉课件汉译日

第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。

☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。

求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。

☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。

☐具可读性、耐读性。

☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。

翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。

第3课日译汉课件

第3课日译汉课件


Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……

Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字

日译汉课件第三章(字层面的翻译)

日译汉课件第三章(字层面的翻译)
“一”字的翻译
“了”字的翻译
“不”字的翻译
“有”字的翻译
“要”字的翻译
“一”字的翻译
1.“一”是数词,最小的整数,与量词一起表示数量, 如“一个、一张、一只、一把”等。其中“个”为使用 范围最广的个体量词。 例:一个国家,一个政党,一个军队若不被敌人发对就 不好了/一つの国家、一つの政党、一つの軍隊は 敵に反対されなければ、よいことではない。 共产党员对任何事情都要问一个为什么/共産党員 はどんな事柄についてもなぜという問いを発してみ る必要がある。 老年迪斯科是我们吸收外国文化的一个重要标志老年 ディスコは我々が外国文化を吸収する重要な印であ る。
“一……再……”表示“多次重复”。
例: 这个月的股票一跌再跌,股民们已经丧失了信心/ 今月の株は下落するばかりで、民衆はもう自信を なくしてしまった。
他们的婚事因为工作忙一拖再拖,爷爷急着抱孙 子,终于发话了/彼らの結婚式は仕事の原因で何回も 延期したが、お爺さんは孫の顔を早く見たいから、 もう伸ばすなといった。
3.“身、桌、肚子”等都是名词,可与“一”搭配作临 时量词,构成“一身、一桌、一肚子”等,表示“整 个”、“满”的意思。
例:忙了一天,准备了一桌子菜,人家愣不吃/一日も かかってテープルいっぱいの料理を用意したが、し かし、彼は一口も食べてくれなかった。 张老三这个人一肚子坏主意,可得防着点他/張老 三さんという人は、腹いっぱいの悪知恵を持ってい る。彼に気を付けないといけない。
“一……而……”表示一举搞定。
例: 他举起酒杯说道“祝你一路顺风”,然后一饮而 尽,还真有点英雄气概/彼は盃を上げて、「途中でご 無事」と言ってから、お酒を読みほした。まったく 英雄の気骨があるようだ。 那时候物资紧张,一有点新鲜货,没等你感到商 场,早就一抢而光/そのとき、物質が不足していた。 目新しいものがあると、君がまだ売り場に駆けつけ ないうちに、とっくに売り切れた。

日汉翻译概述PPT课件

日汉翻译概述PPT课件

雨で道が濡れました。
そのニュースは新聞で知った。
ここの村では、五十年前ごろには群馬県の農家からこ んにゃくの注文をうけたものである。
この本は、外国人で、日本語を学習しようとする者に対
して、その学習活動を効果的にする目的で編集した
ものである。
30
• 工場で働くだけの金を取らなければならない。 • 一日休めばそれだけの損になる。 • 彼は出ていけといわんばかりに安子を虐待した。 • 彼は若いながら、経験がとても豊富だ。 • これ以上議論したところで、ますます混乱するばかり
32
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
33
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
34
第1讲 日汉翻译概述
1
• 课程成绩(100%) =期末成绩(60%)+平时成绩(40%) (作业和测验 课堂讨论 纪律 )
2
翻译的定义和种类
3
“翻译”
• 翻:翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右耳。
• 译:译即易也,谓换易语言,使相解也。 • 翻译:把某种语言表达的思想内容,用另一
种语言表达出来的过程或结果,是在不同语 言之间进行沟通的语言活动。 • 日译汉:用汉语复现日语的内容。
语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
28
☻ 分不清肯定否定 だろうか でしょうか じゃないか ではありませんか ではないでしょう せざるをえない

日语翻译

日语翻译

•• • • •源自返す• • • • • • •
• • • •
六、具体翻译方法: 具体翻译方法: 人名的翻译 1、人名的翻译: 日本人的名字的翻译 大多数用汉 日本人的名字的翻译者绝大多数用汉字书写, 可以基本照搬。 可以基本照搬。 海部俊樹/ 大平正芳/ 海部俊樹/ 大平正芳/ 山口百恵 大江健三郎 松下幸之助 有的日本人在用笔名时 或者想避开难写的汉 开难写的 有的日本人在用笔名时,或者想避开难写的汉 用假名书 假名部分有时 字时,用假名书写。对假名部分有时很难找到 对应的汉字,有的采用音译,有的采用意译。这 对应的 有的采用音译 有的采用意译 最好查字典。 时最好查字典。 いぬいとみこ/ いぬいとみこ/乾 富子 みのる/ きだ みのる/木田 実る けいしゅう/ さねとう けいしゅう/実藤恵秀 后者: 后者:
• • • •
• • • • • • • • • • • • • • •
人工衛星/人造卫 人工衛星/人造卫星 野麦峠/野麦岭 野麦峠/野麦岭 凧/风筝 4.同形异义词的翻 同形异义词的翻译 4.同形异义词的翻译: 切符/ 切符/ 手紙/ 手紙/ 切手/ 切手/ 大家/ 検討/ 寄付/ 大家/ 検討/ 寄付/ 薬缶/ 芝生/ 徳利/ 薬缶/ 芝生/ 徳利/ 素人/ 玄人/ 試験/ 素人/ 玄人/ 試験/ 勘定/ 師走/ 口座/ 勘定/ 師走/ 口座/ 大工/ 水筒/ 大工/ 水筒/ 语词的翻 的翻译 四、和语词的翻译: 较复杂,可以说是从说纷纭 说纷纭吧 翻译比较复杂,可以说是从说纷纭吧。 すし/ すし/①寿司 ②饭卷 ③醋饭 ④四喜 ものの哀 感物兴叹 ものの哀れ/①物之哀 ②感物兴叹 ③日本式的悲哀 返す
1.日语的词和汉语的词的汉字相同,意义也相 日语的词和汉语的词的汉字相同, 翻译时原样照搬。 同,翻译时原样照搬。 出口 内幕 立場 社会 革命 同時 以下 外国 英語 必要 銀行 簡単 文明 文学 安心 圧力

日译汉课件第5课

日译汉课件第5课

特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
别着急= 别着急=焦らないで 1)别着急,还有十分钟。 焦らないで、まだ10分間あるから。 焦らないで、まだ10分間あるから。 2)ー哎呀,时间不够了 ー别着急,沉住气! ーああ、時間が足りないわ。 ー焦るな、落ち着いて。 别提多……了 いようもない/~ /~といったらない 别提多……了=言いようもない/~といったらない 1)我家附近的桂花树,别提多香了。 家の近所の金木犀は、それはそれは言 家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐら いいい香りがする。 2)这个人说起话来别提多啰嗦了。 )这个人说起话来别提多啰 この人は話し出したら、くどいといったらないよ この人は話し出したら、くどいといったらないよ。 といったらないよ。
特殊词语——熟语、句型 特殊词语——熟语、句型
差不多= 差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ 1)人来得差不多了,现在开始开会。 もうだいたい揃ったようですので、会議を始めましょう。 2)我说的你都明白了吗?恩,差不多明白了。 「私のいったことが分かってくれますか。」「うん、だいたい。」 3)差不多的收音机他都会修。 彼はたいていのラジオが修理できます。 4)差不多的人都去了,只有你没有去。 ほとんどの人が行ったよ。行かなかったのは君だけだ。 5)老人的头发差不多全白了。 老人の髪の毛はほとんどまっ白になった。 6)差不多一半同学学过日语。 ほぼ半数の学生は日本語を習ったことがある。
其他词语——经过 其他词语——经过
可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 可以接在表示时间的名词后面,可译为「経る」、「で」 等。此外还有「得る」的意思。 。此外还有「得る」的意思。 例:1 例:1)经过一年的学习,他的日语水平提高了。 1年間の学習を経て、彼の日本語のレベルは上達した。 1年間の学習で、彼の中国語のレベルは向上した。 2)经过一个月的治疗,他的病好多了。 一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。 3)经过三次讨论,大家的意见一致了。 三回にわたって議論した結果、皆の意見が一致した。 4)只有经过努力,才能学好外语。 努力し始めて、外国語を習得することができる。 5)这件事情必须经过他的同意。 この件は必ず彼の同意を得なければならない。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

△美しい山々。 しい山 的群山。 ●美丽的群山。 的群山。 ○壮丽的群山。 には男らしさはない。 △彼には男らしさはない。 他不像个男人。 ●他不像个男人。 他没有男子汉气概。 ○他没有男子汉气概。 看護婦さんは しく母 世話してくれた さんは優 してくれた。 △看護婦さんは優しく母を世話してくれた。 ●护士和气地照顾母亲。 士和气地照顾 切地护理母亲 ○护士亲切地护理母亲。 本日の司会を担当させていただきます どうぞ、 させていただきます。 本日の司会を担当させていただきます。どうぞ、よろしく いいたします。 お願いいたします。 • ●今天我担任司仪,请多关照。 今天我担任司仪 • ○今天由我来担任司仪,希望大家协助。 今天由我来担任司仪 希望大家协 • ★ ●译与词典相同,○译有所创新,更加自然、清新。 典相同, が国 わが国に、古い時代から翻訳の標準につい 時代から翻訳の標準につい から翻訳 、「信 」、みんな みんな聞 て、「信、達、雅」、みんな聞いたことがあります まず、その原作にしたがって、その大体 原作にしたがって 大体の か、まず、その原作にしたがって、その大体の 意味をわかります それから、その意味 をわかります。 意味をよく 意味をわかります。それから、その意味をよく 読者に えます。最後は母国の言葉でうまく でうまく書 読者に伝えます。最後は母国の言葉でうまく書 この標準 有名な翻訳の理論で 標準は き出す。この標準は有名な翻訳の理論で、普 たちは翻訳をする間 翻訳をする その標準 標準にした 通、私たちは翻訳をする間で、その標準にした がって行きます。 がって行きます。
• • • • • • • • • • • • • •
2、勝手に言葉遣い、分析をしない 勝手に言葉遣い 分析をしない 元気を しなさい(元気有 健康、元气、朝气” △元気を出しなさい(元気有“健康、元气、朝气”的意 思) 拿出健康来。 ×拿出健康来。 带劲儿点 儿点! 带劲儿点! 拿出精神来=打起精神来! 拿出精神来=打起精神来! そういうことで、あなたは私 える権利 権利がどこに △そういうことで、あなたは私を支える権利がどこに あります! あります! える” 支持、阻止” (“支える”有“支持、阻止”) ×在这件事上,你没有权利支持我! 件事上,你没有权利支持我! 件事上,你无权阻止我! ○在这件事上,你无权阻止我! みんな同じです。 千篇一律,不分场 3、みんな同じです。(千篇一律,不分场合) しい歌声 歌声。 △美しい歌声。 的歌声。 ●美丽的歌声。 ○甜美的歌声。 甜美的歌声。 悦耳的歌声。 ○悦耳的歌声。

○对物质的本质变化即对化学反应的研究, 对物质的本质变化即对化学反应的研究, 可以说是化学的特点。正因为如此, 可以说是化学的特点。正因为如此,所有称 为化学家的人现在采用的研究方法, 为化学家的人现在采用的研究方法,看来似 乎对头,但有时也未必能说妥。 乎对头,但有时也未必能说妥。
• ②、尊敬語、謙譲語およびてくれる、てあげる、ていただ 尊敬語、謙譲語およびてくれる、てあげる、 およびてくれる くなどの補助動詞 補助動詞の 意味を くなどの補助動詞の使い方と意味を覚えなければならな なぜかというと、これらの部分 述語とするとき 部分は とするとき、 い、なぜかというと、これらの部分は述語とするとき、そ 主語はよく ていない。 はよく出 の主語はよく出ていない。 • 明日お伺いしていいかしら、お兄さんがいらっしゃるかし 明日お いしていいかしら、 ら? • ○明天我去拜访您家可以吗?哥哥是不是在家? 明天我去拜访您家可以吗 哥哥是不是在家? • △うちは、何だか学校の用事があるとか言って、明日は うちは、 だか学校 用事があるとか って、明日は 学校の があるとか言 いないわ。 いないわ。 • 今晩は、ささやかな席ではございますが、ゆっくりとおくつ 今晩は ささやかな席ではございますが、 ろぎいただければ幸いと存じます。 ろぎいただければ幸いと存じます。 • 我丈夫好像说学校有事,他明天不在家。 我丈夫好像说学校有事,他明天不在家。 • ★ 以上两句,从终助词可以判断是两个女性的对话,う 以上两句, 可以判断是两个女性的对话 对话, 用于称呼自己家里的人, 指丈夫。 ち用于称呼自己家里的人,此处指丈夫。
返す
• 三、国内の翻訳現状について 国内の翻訳現状について
• 皆さんは日本の有名な古典小説の「「源氏 さんは日本の有名な古典小説の「「源氏 日本 物語」」 」」を んだことがありますか、その翻訳者 物語」」を読んだことがありますか、その翻訳者 豊子恺 というものですね、また、台湾の は豊子恺氏というものですね、また、台湾の林 文月氏、銭稲孫氏などもその小説を翻訳したこ などもその小説 文月氏、銭稲孫氏などもその小説を翻訳したこ とがあります。わが国 有名な翻訳家は とがあります。わが国の有名な翻訳家は林少 華氏、銭鐘書、付雷などがいっぱいいますね などがいっぱいいますね。 華氏、銭鐘書、付雷などがいっぱいいますね。 はとても有名 翻訳家はたぶん林少華氏で 有名な はたぶん林少華氏 今はとても有名な翻訳家はたぶん林少華氏で しょう。 しょう。
主要包括日译汉、汉译日 主要包括日译汉、汉译日、笔译、口译等,把 译汉 种语言用量一种语言表达出来 普通、 言用量一种语言表达出来, 一种语言用量一种语言表达出来,普通、話した ように、方言を標準語に すということは「翻訳」 ように、方言を標準語に訳すということは「翻訳」 といえますね。 といえますね。 • 翻訳は実際の練習の中に学んだものですが、 翻訳は実際の練習の んだものですが、 その授業 開設する必要がなさそうですが 授業を する必要がなさそうですが、 その授業を開設する必要がなさそうですが、皆さ んは大学 卒業をしてから 会社に めたら、 大学を をしてから、 んは大学を卒業をしてから、会社に勤めたら、翻 にしても、通訳にしても これと密接 関係が にしても、 密接な 訳にしても、通訳にしても、これと密接な関係が ありますね。 ありますね。
• • • • • • • • • • • • •
△惑星運動の法則 惑星運動の 惑星运动的法则 ×惑星运动的法则。 行星运动 ○行星运动的规律。 △添付書類:領収証一枚 添付書類: 添加书类 书类: ×添加书类:领收证一张。 添加书类 收据一张 书类: ○添加书类:收据一张。 これはメーカーからの要望ですが、安定した供給を 要望ですが した供給 △これはメーカーからの要望ですが、安定した供給を してほしいですけど…… してほしいですけど…… 是厂家的要求,希望给一安定的供给 ×这是厂家的要求,希望给一安定的供给。 厂家提出要求,希望保持稳定的供应 ○厂家提出要求,希望保持稳定的供应。 △買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。 買付価格が ければ、農家は熱心に出荷します。 します 如果收购价格高, 就会积极出售。 ○如果收购价格高,农民们就会积极出售。 社会党の △社会党の主体性 社会党的主导 ○社会党的主导性。 然有些汉 优势可以通用 可以通用, ★ 虽然有些汉字优势可以通用,但有相当一部分不能 通用, 习时,一定要认真仔细 通用,学习时,一定要认真仔细。
前書き

流れ
一、翻訳について 翻訳について 翻訳 翻訳の 二、翻訳の標準 国内の翻訳現状について 三、国内の翻訳現状について 翻訳する する手順 四、翻訳する手順 日本語を中国語に 五、日本語を中国語に訳すときよく 間違いやすいところ 間違いやすいところ
• • • • •
翻訳について 一、翻訳について
返す


四、翻訳する手順 翻訳する手順 する
1、原文を読む(一回にその原文を読みきったほうがい 原文を 一回にその原文を にその原文 いです、 みながら、翻訳しないでください しないでください、 いです、読みながら、翻訳しないでください、もしそうす れば、途中でその文章の本質をよく らえない始末 でその文章 をよく捕 始末で れば、途中でその文章の本質をよく捕らえない始末で そのほかに、その予備 知識として その作品 予備の として、 作品の す。そのほかに、その予備の知識として、その作品の 時代、作者、そのバックなどをよく知 時代、作者、そのバックなどをよく知っておきしたほうが いいです。 いいです。 分析する 2、文を分析する 翻訳する する前 関係をよく をよく捉 翻訳する前に、文と文の関係をよく捉えなければなら ない。 ない。 辞書や参考書などをよく などをよく使 3、辞書や参考書などをよく使う 下書きをする 4、下書きをする 清書する 5、清書する 点検する 6、点検する 中国語のレベルの のレベルの高 7、中国語のレベルの高める 返す
• • • • • • • • • • • •
·△妻子を養う 妻子を 活老婆。 ×养活老婆。 活妻子和儿女。 ○养活妻子和儿女。 田中さんを看病する さんを看病する。 ·△田中さんを看病する。 田中看病。 ×让田中看病。 理田中。 ○护理田中。 裁判を ける。 △·裁判を受ける。 ×接受(体育的)裁判。 接受(体育的)裁判。 受到法院的审 ○受到法院的审判。 請求の △ご請求の代金 求的代金。 ×您请求的代金。 您索要之款项 ○您索要之款项。
• • • • • • • • • •
• • • • •
4、主語を間違う 主語を間違う 、「は」、「が きを身 ける。 ①、「は」、「が」の働きを身に付ける。 東京は勤勉な がたくさんいて、一生懸命働いている 東京は勤勉な人がたくさんいて、一生懸命働いている のだが、 いし、 のだが、町も汚いし、道も汚い。 京有很多勤劳的人, 们虽然都在拼命工作 然都在拼命工作, ○东京有很多勤劳的人,他们虽然都在拼命工作,可 京的街巷都是脏 路也不干净 是东京的街巷都是脏的,马路也不干净。 物質の本質的変化、すなわち化学反応 研究は 化学反応の △物質の本質的変化、すなわち化学反応の研究は、 科学の特徴であるといってよい それだけに、 であるといってよい。 科学の特徴であるといってよい。それだけに、すべて 化学者と ばれる「 現在採用している している」 化学者と呼ばれる「人々が、現在採用している」研究方 おそらく妥当とおもわれるが、 ずしも妥当 妥当とおもわれるが 妥当とい 法は、おそらく妥当とおもわれるが、必ずしも妥当とい えないこともある。 えないこともある。
相关文档
最新文档