广告英语的特色

合集下载

广告英语的语言特点与句法特点

广告英语的语言特点与句法特点

广告英语论文自然地,在现代社会上,想必广告无所不在,无时不有。

作为英文广告重要组成部分的语言文字——广告英语,既能保留了英语的差不多特色,同时也吸纳了各国广告用词的优点,再进一步地形成自己的独特风格。

好的广告用语必须易上口、易读、易记、易明白,这才能更好地在公众心目中留下深刻印象。

在广告的进展过程的同时,广告英语逐渐表现出以下的语言特色:1.词汇。

广告面向大众,用词一般通俗易明白,使读者尽快得到信息。

假如使用晦涩难明白的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。

广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表现力。

作为开放性词类的形容词,能修饰名词,又能够充当主语补语或宾语补语,是最常用的修饰词。

最频繁使用的形容词如new,fine,great能够在任何广告环境中表示赞扬和推举。

Fresh,clean经常用在牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告中;delicious,crisp 多用在食品广告中。

用形容词的比较级或最高级去描述所推销的某一商品比一般的同类商品质量好、价格低、或者首屈一指等也到处可见。

但最高级的使用有时会被认为是自我吹嘘,引起读者反感。

借用外来词也是英语广告用词的一大特色。

英语广告常用一些外语字眼,如常用法语和西班牙语来表示商品拥有异国风味或较高质量,以此来吸引消费者。

其次,英语广告经常以创新拼写来增强吸引力。

复合词不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作者的创新精神而大量使用。

拟音拼写如咖啡广告Kwik Koffee —Quick Coffee 语言生动有味,简洁明了。

错拼或加上前、后缀也是经常见到的广告用词,尽管新词与原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有味、引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。

大量使用缩略词也是广告英语的突出特点,报纸上刊登的住房出租或出售广告、促销广告等就经常为了节约篇幅和成本,大量使用缩略词。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。

经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。

(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。

苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。

(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。

这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。

(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。

这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。

3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。

无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。

(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。

翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。

(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。

翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。

(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。

(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点广告英语是商业活动的重要组成部分,在商业领域中扮演着重要的角色。

广告英语与其他英语形式相比,具有独特的语言特点。

第一,短小精悍。

广告英语通常具有简洁明了的特点,充分利用每一个字母来表达信息。

广告英语的信息要想赢得消费者的眼球和注意力,必须短小、精悍,倡导简练、紧凑、鲜明的风格。

如“Just do it.”这个广告口号,意思是“只管干”,字数很少,但是语义却色彩丰富,体现了品牌的核心价值。

第二,趣味性强。

广告英语的语言特点之一是趣味性。

广告商会为了吸引消费者的注意力,采用贴合目标受众的语言形式和表达方式,创造令人热烈、轻快和好笑的气氛,从而使产品广告具有更好的吸引力。

例如,KFC 的口号是“Finger Lickin’ Good”,意思是“舔手指好”,此口号与 KFC 的食品方式相符,极具趣味性,深受消费者喜爱。

第三,情感化程度高。

广告英语传递的信息不仅仅是直接关于产品的,还包含感性、情感化的信息,以便让消费者和品牌间建立情感联系。

广告英语通常采用让消费者感到温暖、感性和诱人的表达方式来吸引消费者。

如可口可乐的广告语是“Open happiness”,意思是“打开快乐”,传递了一个温馨、感性的信息,让消费者能够放松,享受一种愉悦的感觉。

第四,语境多样化。

广告英语语言特点之一是语境多样化。

广告英语需要在不同的场合,不同的受众面前用不同的语言形式和表达方式来达到宣传目标。

广告英语可能更多地依托于绘画、图像甚至声音等非语言元素,从而更好地传递信息和表达语义。

比如 Nike 的口号“Just do it.”,在文本的表达上没有过多的修辞手法,而是依靠明亮、时尚的画面来达到宣传效果。

总之,广告英语是商业活动不可或缺的一个环节,具有短小精悍、趣味性强、情感化程度高和语境多样化等语言特点,帮助品牌更好地传递信息,吸引消费者,从而更好地营销产品。

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。

而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。

本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。

一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。

例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。

2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。

这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。

例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。

3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。

例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。

二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。

同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。

2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。

3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。

三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。

直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。

然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。

因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。

广告英语的语言特色

广告英语的语言特色

广告英语的语言特色在现代社会,广告无所不在,无时不有。

作为英文广告重要组成部分的语言文字——广告英语,不仅保留了英语的基本特色,同时也吸纳了各国广告用词的优点,逐步形成自己的独特风格。

好的广告用语必须易读、易懂、易记、易上口,才能在公众心目中留下深刻印象。

在广告的发展过程中,广告英语逐渐表现出以下的语言特色:1.词汇。

广告面向大众,用词一般通俗易懂,使读者尽快得到信息。

如果使用晦涩难懂的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。

广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表现力。

作为开放性词类的形容词,能修饰名词,又可以充当主语补语或宾语补语,是最常用的修饰词。

最频繁使用的形容词如new,fine,great 可以在任何广告环境中表示赞扬和推荐。

Fresh,clean经常用在牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告中;delicious,crisp多用在食品广告中。

用形容词的比较级或最高级去描述所推销的某一商品比普通的同类商品质量好、价格低、或者首屈一指等也到处可见。

但最高级的使用有时会被认为是自我吹嘘,引起读者反感。

借用外来词也是英语广告用词的一大特色。

英语广告常用一些外语字眼,如常用法语和西班牙语来表示商品拥有异国风味或较高质量,以此来吸引消费者。

其次,英语广告经常以创新拼写来增强吸引力。

复合词不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作者的创新精神而大量使用。

拟音拼写如咖啡广告Kwik Koffee —Quick Coffee 语言生动有趣,简洁明了。

错拼或加上前、后缀也是经常见到的广告用词,虽然新词与原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有趣、引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。

大量使用缩略词也是广告英语的突出特点,报纸上刊登的住房出租或出售广告、促销广告等就经常为了节省篇幅和成本,大量使用缩略词。

2.语法结构。

复杂的复合句往往会引起消费者厌烦,不愿再读下去,所以广告英语常用干脆有力的简单句和省略句。

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点

浅谈广告英语的语言特点
广告英语是一种特定的语言形式,具有一定的语言特点。

下面将从四个方面进行讨论:简洁明了、直接生动、形象生动和情感引导。

广告英语以简洁明了为主要特点。

广告语言通常以简洁明了、简洁有力的方式表达,
以吸引读者的注意力并快速传达目标信息。

经典的P&G的广告口号“因为你值得拥有”,
通过简洁的语言表达了产品的价值,给人以美好的感觉和强烈的购买欲望。

广告英语通常是直接生动的。

广告为了吸引消费者的注意力,往往采用直接的、生动
的表达方式。

“新品上市,立即行动”、“绝对最低价格,疯狂抢购”等,这些直接的口
号能够直接打动消费者的内心,激发他们的购买欲望。

广告英语具有形象生动的特点。

广告语言往往通过使用富有形象感的词语来描绘产品
的特色,使消费者对产品产生直观的印象。

惠普的一则广告宣传语“小巧,迷你,不留脚。

”通过使用形象生动的词语,使人对产品的特点有了直观的了解。

广告英语通常具有情感引导的特点。

广告语言往往通过引导消费者的情感,以达到推
销产品的目的。

“爱上你的每一天”,通过引导人们对爱的向往和追求,以吸引人们购买
相关产品。

广告英语具有简洁明了、直接生动、形象生动和情感引导的语言特点。

这些特点使广
告语言能够更好地吸引消费者的注意力,激发购买欲望,从而实现推销产品的目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

形象美
1.Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) . 拉长牌除尘布除尘力强。 b) . 拉拉拉长,除尘力强。
2.Apple Thinks Different . (苹果电脑) a)苹果电脑,与众不同。 b)苹果电脑,不同凡“想”。
(这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地说明了要宣传的内容。译 文b中把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符 合语境,融形会神,较之译文a ,形象更为风趣幽默,给人耳目一新之感。)
拟人:把没有生命的东西或生物当做人来看待,赋予各种“物”以
人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象。“拟人”这种修 辞手段有时被应用到广告英语中,使得广告内容具有亲切感与感染力, 促使消费者有购买的欲望。
Flowers by Interflora speak from the heart. ——植物园培育的鲜花倾诉 衷肠。 Unlike me, my Rolex never needs a rest. ——不像我,我的劳力克斯表从 不休息。此广告把手表比拟作人,说它不需要休息,从而说明Rolex表的高 质量。
3.What it’s like to be small but good. (旅店广告) a)它虽小,却很好。 b)麻雀虽小,五脏俱全。
简洁明了
1.简单词常用词:
• The taste is great. It’s delicious!(Nestle coffee)
• Feel the new space.(Sumsung electronic)
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理, 尽 可能地让译文具备与原文等效的审美效果。当美学与广告 英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变 化呢?
音韵美
1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 大刺激,小花费。 b) . 莫大的激动,微小的费用。 2.Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel , too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告) a) . 百事可乐满足需要,12盎司,就是全部,五元钱买24盎———百 事可乐是您的饮料。 b) . 百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买24盎,百事可乐 供您享。
• Let’s make things better.(Philip)
2.缩略词
$350 Nr Japantown, lrgrm w/vu, good prkg, 776-8406 eves (Here:Nr=Near;Lrg=large;rm=room;prkg=parking; eves=evening;w/vu=with view. In the “vu”, “u” is used instead of “iew” for the same pronunciation).
简约美
1.When you’re sipping Lipton , you’re sippingsomething special . (红茶广告) a) . 当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。 b) . 饮立顿红茶,品独到风味。
2. Fresh up with Seven - up. (饮料广告) a) .“七喜”饮料会使您提神醒脑。 b) . 君饮“七喜”,醒脑提神。
双关语:双关是利用词语的语音和语义条件,让有些词语在句中造成
两种意义的可能性,从而达到特定的修辞效果;利用词的一词多义现象或同 音异义现象产生出词的诙谐用法。广告英语有时利用双关语,使产品听上去 更加有趣并具有吸引力,给消费者带来遐想。
I’m More satisfied! ——我更满意摩尔牌香烟。 A better stretch for the long stretch.” ——“stretch”第一次出现表 示“伸展身体”,第二次出现表示“一段连续的旅程”。此广告语显 示了飞行途中,和谐美好的环境。
重复:某些关键词或相似结构重复出现在句中。广告英语可以利用“重复”这种修辞
手段来强调产品或服务的重要特点
Dish after dish after dish. People expect us to be better. ——一盘一盘 又一盘。人们盼望我们更好。
广告英语运用修辞手法来丰富语言的表达能力, 增强语言的表达效果,从而加深消费者对产品的 印象。
2.积极的词汇
Roy Nelson曾经说过,“不要向顾客说‘不’,这是广告圈里的金 原则。应用积极词汇能够建立起产品的积极印象。
3.将商标嵌于其中
在这些广告中,商标词往往身兼两职,一是充当句子成分,二是把 产品牌号和产品特点联系起来,你不仅能够买到fun牌牛仔服,还能 买到乐趣。
“头韵”出现在英语广告中,来达到逼真或号召的效果。
Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony . ——高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼
Sea, sun, sand, seclusion-and Spain!
——大海、太阳、沙滩、幽静——西班牙!
明喻:把一种事物和另一种事物作比较,并通过展现一种事物如何与另
富有吸引力
1.新词、怪词、相似词
“Gooooooooooogle!” 没错!这就是google的广告。这么长的“o”排在一起,肯定能吸引你的 注意力。这则广告仅仅只用了一个单词,却能起到意想不到的效果, 实乃成功之作。 Give a Timex to all,to all a good time. (Timex=Time+Excellent) 这是一则蒂梅克斯牌手表的广告,强调它时刻的准确性。
2.词义活用双关
Try our sweet corn.You'll smile from ear to ear.(甜玉米广告) 短语“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与这里的 玉米穗同音同形不同义。这则广告利用双关语ear表达了双重的意思: “你一尝就会吃一穗又一穗,高兴得合不拢嘴。”
强调广告主题的特征
1.形容词及其比较级和最高级
• The choice of a new generation. (Pepsi-Cola)
• Carlsberg, Probably the best beer in the world. (Carlsberg Beer)
• No business too small, no problem too big. (IBM)
来达到特殊的效果,同时给观众留下深刻的印象。
Impossible made possible, Cannon printing——此广告暗示出
“佳能复印机质量高的特点,并起到吸引购买者的作用。
对偶:广告英语有时出现对偶句,通过句式上的工整、对称,读起来琅琅
上口,给消费者留下深刻的印象。
A contemporary classic. A timeless timepiece. ——当代的经典作;永久 的计时器。 The choice is yours. The honor is ours. ——选择在你们,荣耀在我们。
EBEL the architects of time ——“依贝尔”手表——时间的缔造者 To spread your wings in Asia. Share our vantage point. ——在 亚洲展开您的双翅,同我们一起飞高望远。
矛盾修辞法:广告英语有时喜欢将听上去矛盾的词汇放在一个句中,
一事物相似来解释这种事物是什么样子的方法。它用as或like 等词在文本中 作为明确标志。广告英语若使用明喻,有时会令产品更有说服力。
Featherwater:light as a feather ——法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
暗喻:暗喻与明喻有形式上的差异,即在暗喻里诸如like或as一类的词并
不出现。暗喻也是比较两个并不相似的成分;但这种比较是隐含的而不是直 接表白。由于暗喻没有给出明确的比喻信号,因此更难以辨认,但却更加有 力。广告英语中的暗喻其喻意留给消费者去品味与理解。
相关文档
最新文档