从词汇联想意义看动物文化丛的比喻_1

合集下载

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析在中文中,动植物词汇是非常丰富的,涵盖了各种各样的动物和植物物种。

这些词汇通常与中国文化和价值观息息相关,对于我们理解中国人的生活方式和思维方式非常重要。

下面是对英汉动植物词汇文化联想意义对比分析的探讨。

1. 马和熊猫马是中国的国宝,自古以来被视为忠诚和坚韧的象征。

中国有着悠久的马文化,马在中国的历史上起到了重要的作用。

与此相反,熊猫是中国另外一个著名的动物,是中国的国宝和国家象征。

熊猫被视为和平、友好和可爱的象征,因其黑白的外观,熊猫也常被用来表达黑白对比、相互依存的概念。

这两种动物的象征意义不仅反映了中国人民对于自身品质的理解,也是对于和平、友好等价值观的追求。

2. 鱼在中文中,“鱼”与“余”谐音,因此鱼常被用来象征富余和长寿。

中国人在过年时会必不可少地吃鱼,因为鱼这个词在中文中也与“年年有余”谐音。

中国的餐桌上,鱼是一个吉祥的象征,这个传统认为吃鱼能够给人带来好运和富裕。

鱼的形状也与人们对于财富和成功的追求相关联,人们常常希望能有鱼一样的自由和灵活性。

3. 荷花和菊花荷花和菊花是中国文化中非常重要的两种花,代表了中国人民的美德和道德标准。

荷花在中国传统文化中被视为高洁、纯净和圣洁的象征,被誉为“藕玉荷花”。

荷花的花朵盛开在污泥中,但却不会被其所染。

这象征着中国人民对于品质和修养的追求。

而菊花则被视为坚强和不屈的象征。

菊花盛开在寒冷的秋天,象征着中国人民意志的坚韧和精神的高尚。

4. 龙和凤凰龙是中华民族的象征,被视为中国的国粹。

龙在中国传统文化中是最重要的神兽之一,与权力、尊贵和威严相关联。

中国历史上有许多关于龙的神秘传说和故事,龙在中国文化中代表着中国的国家精神和气概。

与之相对的是凤凰,凤凰被视为中国传统文化群中的另一根柱。

凤凰是中国神话中的神兽,是吉祥、富贵和美好的象征。

凤凰盛开在困境中,象征着勇敢和渐渐的兴盛,也象征着中国人民对于美好生活的追求。

以上只是一些例子,说明了英汉动植物词汇在文化上的重要意义和对比。

以动物的形象作比喻的成语

以动物的形象作比喻的成语

以动物的形象作比喻的成语
一、以马为代表的成语
1、如马奔腾:比喻思想灵敏、行动迅速,形容事物发展快速。

2、闻马嘶:形容极苛刻的话语,言语刻薄,无情对人。

3、如马一般:形容容貌、才智、修养都很出色,比喻十分优秀。

4、沽马兰酒:比喻浪费财物,不假思索地使用。

二、以兔为代表的成语
1、倒挂落兔:比喻突然失败或遭遇挫折。

2、抓兔子不抓兔八卦:比喻专心致志,别耽误重要的事情。

3、一兔兩線:比喻一个人多任务,要同时处理两件事情。

4、不可一再兔起:形容某事不可再说,一再发生更加糟糕。

三、以狗为代表的成语
1、放狗咬人:比喻利用某些事物,使其发挥威力令人畏惧。

2、舌灿莲花:比喻说话鲜花灿烂,令人入迷。

3、引狼入室:比喻谨慎言行,以免带来危险。

4、比翼狗飞:比喻夫妻恩爱,同心协力。

四、以鸟为代表的成语
1、一鸣惊人:比喻一声钟响雄伟壮观,令人瞩目。

2、声色俱厉:比喻说话声音大,语气强烈,令人心惊。

3、不见烟头:比喻地位和权利很低,无法游走自如。

4、百花齐放:比喻群众各抒己见,海纳百川,这里多繁盛的景象。

五、以鱼为代表的成语
1、百口莫辩:别人说话都一致,没有反驳的余地。

2、不吃苦地:比喻平时多吃苦,让自己更有韧性,实力更强。

3、提纲挈领:比喻从纲领出发,将任务细分成部分,目的更容易实现。

4、人如鱼得水:比喻对环境有很好的适应力,融入社会生活,轻松愉快。

动物名词及其文化喻意

动物名词及其文化喻意

动物名词及其文化喻意动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。

值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。

下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。

1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。

此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。

cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。

照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。

如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。

)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog也有形象不佳之时。

如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。

在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。

如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。

a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。

注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。

作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
动植物词汇是语言中不可或缺的一部分,它们代表着人们对于生物界的认知和理解。

通过对英汉动植物词汇的文化联想意义对比分析,我们可以了解到两种语言和文化对动植
物的看法和态度的差异,进一步体现了中西方文化的差异和多样性。

一、动植物的象征意义
动植物在两种语言和文化中常常具有象征意义,并且这些象征意义大多不同。

“狗”
在英语中往往象征着忠诚和忠实,而在中国文化中却有时候象征着不近人情的行为。

又如,“鸽子”在中西方文化中都象征着和平与爱情,但在中国文化中更加强调了和解和和谐的
意义。

这些差异反映了两种文化对于动植物象征意义的理解和强调的重点的不同。

三、动植物的禁忌与尊敬
在两种语言和文化中,动植物也常常有着各自不同的禁忌和尊敬的态度。

比如在西方
文化中,“蛇”常常被视为邪恶和诡计的象征,而在中国文化中却被视为神秘和智慧的象征。

又如在西方文化中,“牛肉”被视为具有高蛋白质的食物,而在印度教文化中被视为
禁忌的食物,不可触碰。

这些差异反映了两种文化对于动植物的禁忌和尊敬态度的不同。

动物的比喻和联想

动物的比喻和联想

中国人 对 “ ” 有至 高无 上 的尊重 , 为它 是 中华 民族 的象 龙 怀 认 征, 而西 方人 对“ rg n 却 没有好 感 , 为 它是 一种 能 喷烟 吐火 。 dao ” 认
凶残可 怕 的怪物 。 灾 难 的象 征 在 英 语 中 , 是 如果 把 一个 w m n o a 叫作 da o , rgn 意思 则是 她很 凶 狠 , 令人 讨 厌。
cm k o n oot i a b虎头蛇尾) i okyi al n i ( o ei l eal nad g u l eal ( ni i k m ,k am ne n o’ h e le i S d  ̄假虎
威)译 成 汉语时 ,o , l n习惯 上用 “ 代替 , i 虎” 因为 中国人认 为 “ 老虎 ” 百 兽之 王 , “ 来 表示 勇 是 用 虎” 敢、 凶猛 、 严 。如 : 威 虎视 眈眈 、 放虎 归 山 、 谈虎 色变 、 猛虎 下 山等。
自己烧为 灰烬 , 后 从灰 烬 中 又诞 生一 只新 的 p onx 然 h e i。在 中 国传 说 中 。 凰 是一 种 神异 的 动 凤 物 , 百鸟之 王 , 有“ 鸟朝 凤 ” 是 故 百 之说 。凤凰 的 出现 预 示着天 下太 平 , 又有 “ 龙凤 呈 祥” 之说 。
l § / /
敢过人 。 被称 为 te Lo . at英 国人 以 l n作 为 自己 国家 的象 征 o h r i i h i Her n 。 i o T e B is Lo t h n就是指英 国 。英 语 中有许 多 与 l n有 关 的 习 语 ,如 pa n’ h a n te l n o t ( 身 虎 穴) i o l o e e d i h i ’ m uh 置 y s oS ,

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析作为动植物词汇文化,英汉之间存在着许多的联系和区别,同时,这些联系和区别也揭示出了两国不同的文化特征和思维习惯。

本文将会对英汉动植物词汇进行文化联想意义对比分析。

动物方面,中文中的“凤凰”是一种神话中的鸟,传说只有皇帝才能拥有。

而在英文中,它被称为“phoenix”,是一种火鸟,代表着重生和不死,常被用于象征重建和再生。

这两种不同的对待方式反映出中西方对于传统历史文化的不同态度。

此外,中文中“狮子”被视为勇气、权威和尊贵的象征,是帝王权利的象征。

而在英文中,它也被视为强大和勇敢的象征,但同时也表示优雅和圣洁,是英国的国家象征。

可见,在不同文化中,同一事物的象征意义存在巨大的差异。

植物方面,中文中的“菊花”被赋予了清高、坚强等美德,是秋季的代表花卉,常被用于赏花、品茗和文化娱乐等方面。

而在英文中,它被称为“chrysanthemum”,常常和死亡、葬礼联在一起,代表着哀思和悼念。

这或许是由于植物本身的颜色、形状和象征意义在不同文化中所持有的形象不同造成的。

另外,中文中的“梅花”被视作忠诚、坚韧、纯洁的象征,在中国文化中有着深远的历史和文化背景。

而在英文中,它被称为“plum blossom”,常被用于象征冬季的开端和生命的重生,具有积极的象征意义。

此外,动植物词汇在不同文化中的引申联想也往往存在差异。

比如,在中文中,“鱼”“龙”往往被视作吉祥的生物,常常被用于象征幸福、尊贵和吉祥等意义;而在英文中,“fish”和“dragon”可能没有如此深刻的文化象征意义,更多时候是一种自然存在,被用于描述一种不同的生物形态或其特性等方面。

总的来说,英汉动植物词汇间存在着丰富的文化联系和区别,这些联系和区别所反映出的文化特征和思维习惯,不仅有助于增强我们对于两种文化的理解,而且也有利于我们更好地借鉴和吸收不同文化的儒雅风格和技巧,拥抱全球文化交流与合作。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
动植物词汇作为语言中不可或缺的重要部分,既是表达自然界事物特征的必要工具,也是反映人们文化认知、价值观念、生活方式的重要载体。

本篇文章将针对英汉动植物词汇,从文化联想、意义对比两个维度进行分析,展现其文化价值的多样性和丰富性。

1.文化联想
文化联想指的是在动植物词汇中所蕴含的文化内涵、象征意义和风俗习惯等,是一种基于文化背景的思维方式。

英语中的falcon(隼),它寓意着速度和尊贵。

在英国历史上,隼是贵族的狩猎工具,被称为“王室的鸟”。

同时,隼也是欧洲足球杯的吉祥物,象征着速度、力量和胜利。

而在汉语中,苹果代表爱情和和平。

这个词在中国文化中有着重要的象征意义。

例如,苹果跟苗条谐音,送苹果就代表着希望对方身体健康;苹果分别有红色和绿色之分,而红色常常象征爱情和热情,所以很多人会选择送红苹果表达感情。

2.意义对比
意义对比指的是英文和中文动植物词汇在意义方面的异同。

英文的peacock(孔雀)和中文的孔雀在意义上可以说差异极大。

在西方,孔雀象征高贵华丽,神秘而美丽。

它美丽的羽毛被视为珍宝,在装饰和艺术领域中得到广泛应用。

在英国,孔雀也是皇室的象征之一。

然而,在中国文化中,孔雀寓意着和平和吉祥。

《诗经》中就有“振振鸡鸣,有勿斯受之;振振鸡鸣,有勿斯举之,首如飞蓬,蒿其髻矣”这样的古诗在描述了孔雀显赫的美貌后,表达出了君子要识得不合适的东西,但是别受其所迫,认真分辨。

所以在东方文化中,孔雀对人类的关系是和睦、平和的,孔雀主要象征的是为人们带来吉祥平安的好兆头。

中英文动物名词的引申义和隐喻现象

中英文动物名词的引申义和隐喻现象

中英文动物名词的引申义和隐喻现象1. 中英文动物名词的引申义1. 中英文动物名词的引申义狐狸:狐狸被认为是狡猾的,因为它们可以聪明地解决问题。

狐狸也被视为机敏、灵活、机智、狡诈和敏锐的象征。

Fox:Fox is thought to be cunning because they can solve problems smartly. Foxes are also seen as symbols of being shrewd, agile, witty, sly, and sharp.狼:狼被视为狡诈、残忍和凶恶的象征,但也被视为勇敢、忠诚和团结的象征。

Wolf: Wolves are seen as symbols of being cunning, cruel, and vicious, but also of being brave, loyal, and united.老鼠:老鼠被视为勤劳、机灵和聪明的象征,但也被视为破坏性的象征。

Mouse: Mice are seen as symbols of being industrious, clever, and intelligent, but also of being destructive.熊:熊被视为强大、勇敢和有力的象征,但也被视为暴力、凶恶和威胁的象征。

Bear: Bears are seen as symbols of being strong, brave, and powerful, but also of being violent, vicious, and threatening.猫:猫被视为狡猾、狡诈和敏锐的象征,但也被视为友善、温柔和慈爱的象征。

Cat: Cats are seen as symbols of being cunning, sly, and sharp, but also of being friendly, gentle, and loving.2. 中英文动物名词的隐喻现象中英文动物名词的隐喻现象在日常生活中十分常见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从词汇联想意义看动物文化丛的比喻
导读:本文从词汇联想意义看动物文化丛的比喻,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

一个方面,但它却渗透到社会生活的各
个领域。

动物名称用于指代个人、党派、学派或民族,无疑反映着一定历史时
期的社会文化意义。

这是因为历史上各民族党派之间长期的政治、军事、文化、
贸易竞争以及频繁的社会交往,民族党派之间的敌意、歧视、偏见情绪在语言中
留下的雪泥鸿爪。

如果说戴奥真尼斯(Diogenes, 412—322 B·C)自称为"the
Dog",仍旧代表着一种犬儒主义哲学思想的话,那么,以下的民族名称等词义
贬降多少带有戏谑不恭的意味。

如历史上英国人把青蛙(frog)戏称作Dutch
Nighti-ngale(荷兰的夜莺),后来有人将荷兰人称之为Nic Frogs。

18世纪初
苏格兰医生、作家Ar buthnot写了一篇题为The History of John Bull的讽刺
论文,把John Bull 这所谓"自由民"的行为描写成为当时英国人的标准行为,
从此,John Bull成了英国人的正式绰号。

1816年Ambe-rst 勋爵代表英国(John
Bull )前来中国(china)交涉贸易发展事宜,由于鲁莽行事而导致外交失败,
被英国自家报纸漫画成一头闯入瓷器(china)店中的公牛(bull)—a bull in
a china shop ("行动/说话鲁莽之人")。

当然,the (old)
British Lion(不列颠之狮;英国人)作为英国人的又一别称载入了语言发
展的史册,因此也产生了"twist
the Lion's tail(尤指美国记者)"说英国人的坏话"。

虽然如此,英国
人却以Irish Bull(矛盾好笑的错误)来嘲笑邻近的爱尔兰人。

在政治影片中,
前苏联却总是被描绘成为大名鼎鼎的the NorthernBear(北极熊)。

十九世纪
英国著名的政治家和小学家迪斯雷利(Ben-jam-in Disraeli)在1841年的著作
《年轻的公爵》中首次使用了darkhorse (黑马)来描写一次赛马,后引申暗
指在选举中出冷门的候选人——"意外的后补者" 。

在美国,令人难以置信的
是,自1874 年后,the Donkey竟成了美国民主党派的别称。

三、英汉动物文化花开并蒂、异曲同工、异彩纷呈
动物文化丛的文化内容涉及面之广,它遍及了民族文化的每一个领域。

在这
些不胜枚举、俯拾皆是的动物比喻中,我们并不否认语言的相对性特征使得词
汇的联想受制于不同的社会制度、政治体系和文化传统,受制于人的心理状态、
审美观念和价值取向,受制于我们人类赖以生存的环境。

但语言的共性毕竟在给
我们带来词汇联想的共性的同时,使民族文化揉入了外来民族的优秀文化,使
世界文化在交流中得到交融并逐步走向大同。

为更好地传达两种英汉语言动物
比喻中的同异文化内蕴,现将部分比喻分类归纳如下:
(一)喻体相同,喻义相同,等值对应
a lion at home, a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。

a case of the fox and the grapes.狐狸与葡萄的故事。

a wolf in sheeps clothing (the Bible)披着羊皮的狼。

like water off a duck's back如水过鸭背。

to fight like a lion如狮子一样勇猛地战斗。

to ride a tiger 骑虎难下。

to feel like fish out of water感到如鱼离水。

A rat crossing the street is chased by all.
老鼠过街,人人喊打。

A leopard never changes its spot.(the Bible)
豹子决不会改变其身上的花斑。

He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 自己甘作羔羊终必为豺狼所噬。

Don't loose the falcon until you see the hare.
不见兔子不撒鹰。

You can't flay the same ox twice.
一头牛不能剥两次皮。

When the cat's away, the mice will play.
猫儿不在,老鼠翻天。

One barking dog sets all the street a-barking-
一犬吠形,百犬吠声。

(二)喻体相异,喻义相同,意似而形不似。

a sheep among wolves.羊入虎群。

a lion in the way/path.拦路虎。

a rat in a hole.瓮中之鳖。

like a drowned rat.落汤鸡。

like a donkey in a lion's hide/like an ass in a lion'sskin.狐假虎
威。

as tim id as a hare.胆小如鼠。

as strong as a horse.力大如牛。

to bell the cat. 老虎头上捉虱子。

to make a pig of oneself.狼吞虎咽。

to hold/have a wolf by the ears.骑虎难下。

to milk the bull.缘木求鱼;叫公鸡下蛋。

to set a fox to keep one's geese.如狼牧羊。

to wake a sleeping wolf.打草惊蛇。

to shed crocodile tears.猫哭老鼠。

He killed the goose that laid the golden eggs.杀鸡取卯。

A wise fox will never rob his neigh bour's henroost.兔子不吃窝边草。

You can take horse to the water,but you can not make himdrink.强按
的牛头不喝水。

All cats love fish but fear to wet their paws.不入虎穴,焉得虎子。

(三)喻体形象,喻义处延,异中见同,同中见异。

a dog in the manger.占着毛坑不拉屎的人。

a snake in the grass.隐患。

ostrich belief/policy.掩耳盗铃的想法;藏头露尾的智慧/政策。

like a donkey between two bundles of hay.优柔寡断。

like a duck in a thunder storm.惊慌失措。

as cross/sulky/surly as a bear.脾气暴躁。

to run like a dear.跑得飞快。

to run like a rabbit.一溜烟地跑掉。

&nbs
感谢阅读,希望能帮助您!。

相关文档
最新文档