xx年6月英语六级翻译练习:景德镇瓷器

合集下载

2016英语六级每日5篇翻译练习及译文(2)

2016英语六级每日5篇翻译练习及译文(2)

1.中国菜举世闻名,⽽菜名更是诙谐有趣,妙趣横⽣,充满中国⼈的智慧。

很多菜名⽤字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之⽓,诸如把⾖苗(bean seedling)⽐作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡⽖称“凤⽖”,⾖腐(tofu)叫成“⽩⽟”,等。

不少菜名豪华⽓派,美不可⾔,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是⾖腐、番茄加青菜。

⼀些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如⽵笋炒排⾻是 “步步⾼升”。

有些菜名采⽤的是成语,萝⼘丝上放根红辣椒表⽰“踏雪寻梅”。

翻译:Chinese dishes are world-famous, and the dish names are humorous, interesting and full of wits, fully embodying the wisdom of Chinese people. Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere. For example, the bean seedling is called “dragon beard”, egg is called “Confederate rose” or “phoenix”,chicken claw is called “phoenix talon”,tofu is called“white jade” and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words. For example,there is a soup called “soup of pearl, agate and jade”,but its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables. Some dish names express congratulation or symbolize auspiciousness, such as pork ribs fried with bamboo shoots is called “higher and higher' Some dish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called “looking for plum flowers while treading on the snow”. 2.景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器⽽闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷228

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷228

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷228(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。

作为世界茶叶主要出产国之一。

中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶 (oolong tea)、白茶等。

不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。

茶文化在中国历史悠久,喝茶一直是中国人的消遣方式。

另外,中国人还喜欢用茶来招待客人。

中国茶文化已渗透到中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、宗教、医学等领域。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案: Tea is a special drink of Chinese people and plays an important role in their daily life. As one of the world's main tea producing countries, China has various types of tea, the representatives of which are green tea, black tea, oolong tea, white tea, etc. Different types of tea have different functions and drinking tea on a regular basis is of great benefit to health. Tea culture has a long history in China, and drinking tea has been a pastime of Chinese people. In addition, Chinese people also enjoy treating guests with tea. Chinese tea culture has permeated into every aspect of Chinese culture, including the fields of poetry, painting, religion, medicine and so on.)解析:解析:1.第二句较长,可将“中国的茶叶种类繁多”处理成主句,“具有代表性的有绿茶、红茶……”用非限制性定语从句the representatives of which...来表达,使译文更地道。

最新 2015年6月英语六级翻译新题型强化训练及译文(4)-精品

最新 2015年6月英语六级翻译新题型强化训练及译文(4)-精品

2015年6月英语六级翻译新题型强化训练及译文(4)点击查看:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。

青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。

当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。

在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。

因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。

久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

【参考翻译】In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name forchina(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.【词汇解析】1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish whiteporcelain,烧制可译为make,“青白色的”可译为bluishwhite。

大学英语六级翻译新题型冲刺练习题

大学英语六级翻译新题型冲刺练习题

景德镇瓷器景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。

在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最为突出。

清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。

新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。

景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。

青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

翻译:Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in colorand delicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.词汇详解:1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。

陶瓷英文介绍景德镇陶瓷

陶瓷英文介绍景德镇陶瓷

谢 谢 !
Bluish White Porcelain
• Bluish white porcelain is one kind of ceramics that represents top standard of ceramic artistry in Song Dynasty,which established Jingdezhen as porcelain capital of the world.
Color-Glazed Porcelain
Famille Rose Porcelain
Rice-Pattern Decorated Porcelain
• Generations in Jingdezhen have always been proud of handicrafts for over one thousand years. It is unprecedented distinctive artistries created by handicraftsmen thus continues of pioneering and pursuing excellence in Jingdezhen from generation to generation.
• The kaolin village is located in the eastern suburb of Jingdezhen from which the most superior material of ceramics making—Kaolin comes.In 1869 A.D. a German geologist transliterated the Chinese 高岭 into a new English word Kaolin.

瓷器英语作文及其翻译

瓷器英语作文及其翻译

瓷器英语作文及其翻译Porcelain。

Porcelain, also known as china, is a type of ceramic material made from clay that has been fired at high temperatures to achieve a hard, smooth, and translucent finish. It is one of the oldest and most valuable forms of pottery in the world, with a history dating back thousands of years.The production of porcelain requires skilled craftsmanship and intricate techniques. The process begins with the selection of high-quality clay, which is then shaped into various forms such as plates, bowls, vases, and figurines. After shaping, the pieces are carefully dried and fired in a kiln at temperatures exceeding 1,200 degrees Celsius. This firing process is what gives porcelain its distinctive strength and durability.One of the most remarkable characteristics of porcelainis its translucent quality. When held up to the light, thin porcelain pieces allow light to pass through, creating a beautiful and ethereal effect. This unique feature has made porcelain a popular choice for creating delicate and intricate designs, such as floral patterns, landscapes, and traditional motifs.China has a rich history of porcelain production, with famous kiln sites scattered across the country. Each region has its own unique style and techniques, resulting in a diverse range of porcelain wares. For example, Jingdezhen in Jiangxi Province is known as the "Porcelain Capital" of China, producing exquisite blue and white porcelain. On the other hand, Dehua in Fujian Province is renowned for its pure white and delicate porcelain.Porcelain has not only been valued for its beauty but also for its practicality. It is resistant to heat, making it suitable for use in cooking and serving food. Additionally, porcelain is non-porous, making it hygienic and easy to clean. These qualities have made porcelain a popular choice for tableware and kitchenware around theworld.In recent years, porcelain has also gained recognition as a form of art. Many contemporary artists and designers have explored new techniques and styles to push the boundaries of traditional porcelain making. They have created innovative and avant-garde pieces that challenge the perception of what porcelain can be.In conclusion, porcelain is a remarkable form of pottery that has captivated people for centuries. Its beauty, durability, and versatility have made it a cherished art form and a practical choice for everyday use. Whether it is a delicate tea set or a stunning sculpture, porcelain continues to be a symbol of elegance and craftsmanship.瓷器。

英语六级段落翻译练习:中国瓷

英语六级段落翻译练习:中国瓷

英语六级段落翻译练习:中国瓷英语六级段落翻译练习:中国瓷由于大学英语六级考试采用正态分制,使每次考试后所公布的成绩含有大量信息,成为各级教育行政部门进行决策的动态依据,也为各校根据本校实际情况采取措施提高教学质量提供了反馈信息。

本文特意为大家收集整理了英语六级段落翻译练习:中国瓷,希望大家喜欢!请将下面这段话翻译成英文:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。

青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。

当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。

在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。

因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的`“中国”的代称。

久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

参考译文:In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.词句点拨1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。

六级翻译

六级翻译

大学英语六级考试翻译练习(1)【原文】唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。

青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。

当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。

在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。

因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。

久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

【参考翻译】In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. Th ebluish white porcelain was glittering and had there reputation of artificial jade, so it became fam oushome and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were notable to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmlywelcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, andobtaining even one pie ce of it would make people feel very proud. In this way,Europeans usedChangnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually,Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is“china”,namely“China”.大学英语六级考试翻译练习(2)【题目】每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

xx年6月英语六级翻译练习:景德镇瓷器
以下是带来的xx年6月英语六级翻译练习:景德镇瓷器,欢迎
阅读。
景德镇瓷器
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来
被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青
花瓷(blue and white porcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时
期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德
镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelain Factory)专门生产青花瓷。
景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名
瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到
世界人民的喜爱。
翻译:
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,
is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain
for thousands of years” inChina. Among different types of
porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is
the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in
the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen
ranked first for its fine production. After new China was
founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to
produce blue and white porcelainspecially. Blue and white
porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color
anddelicately decorated. It is one of the four famous
traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the
reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and
white porcelainhas been sold to countries all over the world
and is liked by people around the world.
词汇详解:
1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in
等来表达。
2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。
3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达
到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach its peak表达。
4.专门生产:其中“专门”可译为specially。
5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以
用形容词colorful表达。
6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。

相关文档
最新文档