2019年英语六级翻译训练习题集

合集下载

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年12月大学英语六级翻译(新题型)训练卷(三)

2019年12月大学英语六级翻译(新题型)训练卷(三)

2019年12月大学英语六级翻译(新题型)训练卷(三) Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、四合院在中国各种不同的传统民居中,四合院(quadrangle)是最典型和代表性的一种建筑。

其不论规模大小,都由四面房屋及其围合的庭院组成。

坐北朝南的房屋称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),南房称为倒座房(reversely-set house)。

贵族或富有人家往往还有走廊把正房和厢房连接起来。

四合院里的生活从容、宁静,却又其乐融融。

四合院一定水准上体现着社会的等级(hierachical)秩序和家庭的尊卑观点。

四合院历史悠久,蕴含着深刻的文内涵(connotation),是中国传统文化的载体。

2、皮影戏作为中国出现最早的戏曲形式之一,也是我国民间广为流传的傀儡戏(puppetplay)之一,皮影戏(shadow play)是一种用兽皮或纸板制成戏中的人物和道具(props)形象并借灯光照射这些形象而表演故事的戏曲形式。

表演时艺人们在白色幕布后面操纵戏曲人物,用当地流行的曲调唱述故事,同时配以打击乐器(percussion insmmaent)和弦乐,具有浓厚的乡土气息。

中国的皮影艺术是我国民间工艺美术与戏曲结合而成的独特艺术形式,是中国传统艺术中不可或缺的一颗精巧的明珠。

2019大学英语六级翻译练习题2

2019大学英语六级翻译练习题2

2019大学英语六级翻译练习题2
请将下面这段话翻译成英文:
我认为个人的工作效力(以及对工作的满意度)的关键在于要了解是什么动机激励人们在工作时达到效率或最满意的状态。

当然,这取决于我们自己要寻求机会来满足利用激励因素。

当一项工作再也不能激励我们进步时,也就是该挪窝跳槽之日了。

每种工作都具有生命周期,所以,要对你所干的工作做出准确的判断和评价以决定它是否仍是你想继续留守的地方。

考虑如下几个因素。

参考翻译
I believe the key to personal effectiveness at work(and to job satisfaction,also)is knowing what motivates us to perform at our best.It's then up to us to seek opportunities to fulfill these motivations.When a job no longer motivates us,it's time to move on.Jobs have lifecycles,so take stock of where you are and decide if that's where you want to
be.Consider the following.。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、北京烤鸭烤鸭始于南宋,称得上是中国历最久远的菜肴之一。

明成祖(EmperorYongle)定都北京后,烤鸭传到北方,由民间小吃变成宫廷美味。

北京烤鸭,是北京名食,它以色泽红润(reddishbright color)、肉质细嫩(tendermeat)、味道醇厚(rich flavor)、肥而不腻(fatbutnotgreasy)的特色,被誉为“天下美味”而驰名中外。

一般来说,外国游客来北京旅游时都会去尝尝北京烤鸭,有句俗语说得好“不到万里长城非好汉,不吃北京烤鸭真遗憾”,北京烤鸭在人们心目中的地位由此可见一斑。

2、重阳节重阳节,又称登高节,为农历九月初九。

在重阳节这天,传统的饮食是重阳糕、菊花(chrysanthemum)酒、菊花茶。

登高、插茱萸(cornel)和赏菊是重阳节的重要习俗。

这些活动不但增加了重阳节的节日气氛,而且据说通过这些活动,还能够避祸免灾。

如今,重阳节已经无法见到插茱萸的风俗了,但是很多人仍然习惯在这个天登高赏菊,观赏秋天的美景。

在中国的一些地方,重阳节还有祭拜祖先之墓的风俗。

具有悠久历史的重阳节已经被列入第一批非物质(in切rngible)文化遗产名录。

2019年12月大学英语六级翻译练习题库

2019年12月大学英语六级翻译练习题库

2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国人的姓名中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

汉译英:In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.。

(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012大学六级考试翻译题训练指导(一)1. I am not sure whether I want to take this course;_______________(我第一周可否旁听)to see if I like it?2. The police are on the trail of new evidence_______________(希望能有助于该案的处理).3. The volume of trade between the two countries,as is reported,________________(增长了三倍多).4. My question is _______________(谁将接任该基金会主席职位).5. He looks honest,but ________________(外表有时是靠不住的),aren’t they?长喜模拟题6:1. ______________(很少有人不抱怨工作单调乏味),but they will feel more bored if they do not work.2. Henry has prepared a party for his girlfriend,______________(结果却被告之她到时候不能来了).3. The chief reason for the population growth is______________(与其说是出生率的上升,还不如说是死亡率的下降).4. True friendship foresees the needs of others______________(而不是声明自己的需求).5. Although I liked the appearance of the house,_____________(真正让我决定买下它的)was the beautiful view through the window.答案及解析:1. may I sit in for the first week解析:分号之前表示原因:因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?“旁听”英语里说成sit in,2. which they hope will help solve the case解析:我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰new evidence。

on the trail of意思是“在寻找”。

3. has increased more than fourfold解析:本题是考查数字的译法,可以参考前面的节目。

本句还要指出的是as在非限制性定语从句中的应用:as引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句。

As从句的位置很灵活,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开。

4. who will take over as president of the Foundation解析:这是wh-词引导的从句在句中作表语。

本题的考点是:中文可以有“接任……的职位”的搭配,用take over as…来表达。

“该基金会”在句中是特指,因而“Foundation”的首字母要大写。

5. appearances are sometimes deceiving解析:考生要看起来这是一个并列复合句。

其规则之一是,疑问部分的主语要和后面句子的主语和谓语在人称、数、性、时态方面保持一致。

题干部分已经给出aren’t they?因此,“外表”要用复数形式,谓语动词也要用复数形式,不能说appearance is sometimes deceiving。

长喜版:1. Few people do not complain about the tedium of their jobs解析:本题考查对形容词few和动词短语complain about的掌握。

few作形容词时意为“很少的,少数的”,用来修饰可数名词复数,表示少得几乎没有。

complain (to sb.) about sth.意为“(向某人)抱怨某事”。

tedium“沉闷,单调乏味”,为不可数名词。

2. only to be told that she couldn’t come by then解析:本题考查对“only+不定式”结构的掌握。

“only+不定式”结构相当于一个结果状语,意为“结果却…”,表示事情的发展令人不快或与预料相反。

“被告之…”表明不定式要用被动式(to be told)。

that宾语从句作动词told的宾语,从句的时态应与主句一致(couldn’t)。

by then在此处指“到将来的某个时候”。

3. not so much a rise in birth rates as a fall in death rates或more a fall in death rates than a rise in birth rates 解析:本题考查对能够表达“与其说是……,不如说是……”的结构及含义的掌握。

“not so much…as…”和“more…than…”都可以表示“与其说是……,不如说是……”。

4. rat her than proclaims one’s own解析:本题考查对rather than的用法。

rather than可以用来连接并列成分,表示“而不是”的含义。

5. what really made me decide to buy it2012大学英语六级考试翻译题训练指导(十八)2. Mr. Jack walked out on his wife and _______________(带着他的孩子离开了家).3. Mrs. Beck ________________(一直受到她丈夫照管)sinceshe was collapsed.4. He has no money,so he _______________(不得不收回自己说过的话).5. The runner ________________(被剥夺掉金牌)for men’s 100-meter dash at games because he was found to have taken stimulants.答案及解析:2. left home with his children解析:本句是一个并列复合句,由and连接。

前半句谓语动词是walked,后半句谓语动词是“离开”,而“带着他的孩子”作为伴随状语说明“离开了家”的状态,可以用“with+名词”或“bringing+名词”的结构。

本句还有一个难点是固定短语walk out on sb.的用法,意思是“抛弃某人、离开某人”3. has been under the care of her husband解析:since暗示前面动作的延续性,本句意为:自从贝克太太身体垮下来之后,就一直受到丈夫的照管。

句子需填入部分要用现在完成时。

collapse有时也可以指精神的崩溃。

4. had to swallow his words解析:本题考查对习语swallow one’s words的理解,swallow指“吞咽”,所以很多考生会望文生义,认为“swallow one’s words”意思是“食言”。

“食言”是指说过的话不算话,不讲信用,因此应该英译成break one’s promise或break one’s words。

5. was deprived of his gold medal翻译练习 4 1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).1.enjoy the bus ride like me 解析:“享受……的乐趣”直接用enjoy翻译即可。

“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。

如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。

前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. make constant progress in intellectual education解析:“不断进步”是指不断取得进步,“取得进步”用短语make progress。

“不断”应选择constant。

“在智育方面”作状语置于句末。

3. die of diseases linked to smoking 解析:本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。

“死于……”既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。

“与……相关”可以选用related to,associated with,linked to。

4. No invention has received more praise and abuse 解析:本题考点是关于“没有……比……更……”的表达,前后比较的是物——“其他发明”与“因特网”。

它的基本结构是:no +sth. …more than…。

5. that education is not complete with graduation 解析:“随着……而结束/终结”要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。

将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词complete。

当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。

相关文档
最新文档