应用翻译第二讲共28页文档
翻译第二讲[1]
![翻译第二讲[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/4571ba92dd88d0d233d46aa4.png)
• 但是,由于英语具有比较丰富的形态和 关系词,它有时可不顾时序原则,而遵 守抽象的句法原则。汉语由于形态不 富,关系词少,比英语更倾向于遵循时 序原则。
• 如果说英语常用动词的非限定形式和关 系词,汉语则是运用大量的动词结集, 根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽 量省略关系词以达到动词集中、动词突 出的效果。这是汉语造句手法的基本倾 向。这种造句法着重动作的记录,着重 时间的顺序,先者先之,后者后之,把 一一发生的事件如实按次序说出。
• 从来没有听说过为了争夺父母藏书的继承权而兄 弟姐妹反目成仇、对簿公堂的。 • I have yet to come across a case of siblings falling out with each other over some collections of books handed down to them by their parents and taking the dispute to court. • He became deaf at five after an attack of typhoid fever. • 他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
• 英语用不定式、动名词、现在分词或过 去分词短语,与主要动词短语部分加以 区分,表现一句话中动作的主次。
2.常常省略关系词。
• 关系词即介词和连接词等,这在英汉语 中都有。关系词还包括英语中的关系代 词或副词如that、which、where、 when等。这是汉语中所没有的。
• The man mounted his horse and rode off into the sunset • 和尚陪着小心,等他发作过了,拿一把 铅壶,撮了一把苦丁茶叶,倒满了水, 在火上燎得滚热,送与众位吃。
第二讲:汉译英的特点与翻译

他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她 说。 He said no word to his wife as she passed with a plate.
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。 译文1. On seeing this miserable scene, people got panic-stricken very soon. 译文2. At the sight of this miserable scene, people was seized with panic/overwhelmed by panic/great terror, or people were thrown in panic. 译文3. The sight of this miserable scene threw people in panic.
6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of… For the most part, unreadable
英汉-汉英应用翻译教程ppt

9.2 广告标题与口号
9.2.1 句法与修辞特点 9.2.2翻译方法
9.3 汉语广告与商标
9.3.1 汉语广告的语特点 9.3.2 汉语广告的翻译方法 9.3.3 商标的英译
9.4 法特点 9.4.2 英语广告的修辞格翻译 9.4.3 商标的汉译
(2)仿拟英文谚语 谚语大都短小精悍,寓意深刻,经久不衰,在翻译汉语广告时, 如能巧妙地套用英语谚语来表述产品信息,塑造产品形象, 定能增强广告的感染力,使读者倍感亲切,百闻不厌,从而有 助于销售,如: 城乡路万千,路路有航天. East ,west, Hangtian is best. 英国诗人George Orwell 的诗句” East ,west, home is the best.”早已成为英美人士表达思乡颂乡之情的佳句,被普遍 当作谚语引用.本例中商标”航天”代替了”home”一词,汉语 广告中对偶和押韵的手法在译文短短的五个词中得以重现, 读到这则英语广告,读者不禁产生奇妙的联想:无论天南海 北,无论城市乡村,只要您乘上航天牌汽车出游,眺望窗外变 幻无穷的优美景色,享受车内豪华舒适的环境,定会令您心 旷神怡,流连忘返.
汉语广告的翻译方法
1.套译法 2.词性转换法 3.常用句式的译法 (1)祈使句的翻译 (2)省略句的翻译 4.句型转换法 5.段落层次法 6.仿拟法
省略句的翻译
省略句和省略结构是英汉广告中最常见的语法现象之一。省略不仅使 文字精辟从而减少篇幅,降低成本,而且可促使读者进行积极的思维, 捕捉省略的信息。另外,省略还可使篇章紧凑有力,语气连贯,朗朗上 口,节奏感强,激发读者的联想,从而树立产品美好的形象。 广告 词中的省略句,通常情况下都是为了表达简洁而省略了主语,英 译时一般按照英语的表达习惯将省略的主语译出,以使译句表达完整。 但有些情况下,为使语言更简洁,更生动,更具吸引力,也可立足读者 而将原文结构加以改变,如:
翻译实践 第二讲.ppt

What is Translation?
Not an easy question. Some of definitions
Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another language. —Zhong Shukong A Handbook of Translation What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark A Textbook of Translation
What is Translation
…aesthetics, linguistics, rhetoric, psychology, so on and so forth.
A polyseme: the process or the product; written translation only or both written translation and interpretation.
Translation: A Long History
The Tower of Babe: in the valley of Shinar According to historians:
the earliest translation activities in China: Zhou dynasty (1100.BC); and in the west: the first traces date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom and the first translator was a Greek slave Livius Andronicus, who in about 240 B.C. put the Odyssey into Latin verse. In China
英汉互译第2讲短语和搭配的翻译

supervision and operation; (一前一后) • the state assets management, supervision and operation
14
整理ppt
5)科教兴国战略 6)国有资产管理、监督和运营机制 7)高新技术产业化示范工程 8) 科技成果市场化、产业化 9) 处理合同争议所适用的法律
15
整理ppt
• 1)毛入学率 • the gross enrollment rate 2)中央/地方财政预算 the central and local budgets 3)支持东北老区振兴的政策 Policies rejuvenating the old industrial basis of Northeast
Sinclair (1991) 指出,自由选择原则 (the open-choice principle) 和熟语原则 (the idiom principle)在语言中同时起 作用。前者指按语法规则进行选择;后者则强调说话者构 造语言时,拥有大量提前预制好的语块。
语块是英语的基本语言单位,也是英语学习的基本单位和 理想单位。语块教学是提高学习者语言地道性和流利性的8 关键所在。
8)科技成果市场化、产业化 commercialization and industrialization of scientific and technological achievements
9) 处理合同争议所适用的法律 Law applicable to the settlement of contract disputes
21世纪大学英语应用型综合教程2U2译文课件

22
ห้องสมุดไป่ตู้
Unit 2: Text A
12-2.Also by Jenny's side were two other sanctuaryfriends,Tarraand Bunny.At one point, the four spent three hours trumpeting — the vibrations felt by every living being in the sanctuary.In all heryearsof workingwith animals, Buckley had never seen anything like this joyfilledcelebrationof Jenny'slife.
19
Unit 2: Text A
11. Shirleyand Jennyinstantlyfell into their old routine,wanderingthesanctuarysideby side. The good times had lasted only a few years when Jenny becameill, the result of her previousleg injury.
应用型大学英语2课文翻译

Unit 7 艺术品收藏家 1 许多年前,有位富翁,他和爱子都非常热爱艺术品收藏。
他们一起周游世界,只收藏最好的艺术珍品。
他们家的墙壁上装点着毕加索,凡·高,莫奈以及其他许多艺术名家的无价珍品。
这位丧偶的老人看着自己唯一的儿子逐渐成长为经验丰富的艺术品收藏家,感到无比欣慰。
在他们与世界各地的艺术品收藏者打交道时,儿子老练的眼光、敏捷的商业头脑,使父亲无比欣喜,倍感骄傲。
2 冬天来临了,国家陷入了战争之中,年轻的儿子离家去报效祖国。
仅过短短几个星期,父亲就收到了一封电报。
他心爱的儿子在战斗中失踪了。
这位艺术品收藏家焦急地等待更多的消息。
他担心再也见不到自己的儿子。
几天后,他的担心被证实了,年轻的儿子在送战友赶往战地医院时牺牲了。
3 老人神思恍惚、孤零零地怀着丧子之痛和悲伤面对即将来临的圣诞节。
他和儿子曾翘首期盼的这个节日的快乐,再也不会来到他的家了。
4 圣诞节早晨,一阵敲门声惊醒了这位忧伤的老人。
当他走向门口时,墙上的艺术珍品只让他想起——儿子不会回来了。
他打开门,看到门口站着一个士兵,手里拿着一个大包裹。
士兵自我介绍说:“我是您儿子的朋友,您儿子救我时牺牲了。
我可以进来呆一会儿吗?我有东西要给您看。
” 5 谈话一开始,士兵就告诉老人,他的儿子是如何向大家讲述他,特别是他父亲对艺术品的喜爱。
“我是一名画家,”士兵说,“我想把这个送给您。
” 6 当老人打开包裹时,儿子的一幅画像顿时展现在眼前。
尽管世人永远都不会认为这幅画是天才的杰作,但它细致入微地刻画了年轻人的面容。
7 老人激动不已,谢过士兵,并承诺将画像悬挂在壁炉的上方。
士兵离开几个小时后,老人就动手干活了。
他信守承诺,将画像挂在了壁炉的上方,价值数千美元的艺术品被推到了一旁。
活干完了,老人坐在椅子上注视着他收到的礼物,就这样度过了圣诞节。
8 随着时间一天天流逝,老人逐渐意识到,尽管儿子不再和他在一起了,但儿子的生命会因他救过那些人而得到延续。
应用翻译第二讲

The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
Translators’ Competence 不可能 想不到 真没想到 我不懂 我答不出 请告诉我
(Just) Imagine (itors’ Competence
“Come, Come! Don't be so devilishly sulky: it’s boyish.” 得,得,也用不着那样地不开心,这完全是 孩子气。 “Why, man, you’re genius, a master of masters, a god! At twenty-four, too!” ”唉,老兄,你真是个天才,圣人中的圣人, 人间的天神!而且年纪才只有二十四岁!”
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
The Nature of Translation
孙迎春
skill/craft/instrument
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
Translators’ Competence
• Bilingual Competence target language + source language • Bicultural Competence the differences and the like in history, geography, climate, lifestyles between target language and source language • Encyclopedic Knowledge specialize in more than one field; the use of computers and software; knowledge of the Internet. • Political Stand