全国人事部一级笔译两年真题

合集下载

一级笔译真题及答案

一级笔译真题及答案

一级笔译真题及答案作为一名笔译爱好者,做到每年参加一次CATTI一级考试已经成为了我必修的任务之一。

而每次考试结束后,最期待的就是考试的真题和答案了。

今天,我想和大家分享一下2021年CATTI 一级笔译的真题及答案。

下面我将按照考试内容的三个部分——听力、翻译和写作,来分别为大家介绍真题和答案,希望对考生们有所帮助。

听力部分听力部分分为两个阶段,分别是短对话和长对话。

接下来,我将为大家介绍2021年一级笔译听力的真题和答案。

短对话:1. What is the woman planning to do this weekend?A. Go to the libraryB. Attend a partyC. Visit her parentsD. Watch TVAnswer: D. Watch TV2. What did the man forget to bring to the meeting?A. The agendaB. The reportC. The projectorD. The laptopAnswer: A. The agenda长对话:Passage 1:Woman: Hi, China Resources Supermarket. How may I help you?Man: Hi, I am calling to ask if you have any special offers on fruits this week.Woman: Yes, we do. We have a lot of fresh fruits on sale this week, such as apples, bananas, and oranges. And if you buy more than 5kg, you can get an additional 10% discount.Man: That sounds great. Can you tell me how much the apples are per kilogram?Woman: Sure. The regular price of apples is 8 yuan per kg. But with the discount, it would be only 7.2 yuan per kg.Man: I see. Is there any limit on the amount of fruits I can buy?Woman: No, there is no limit. But the promotion only lasts for this week.Man: OK, thank you for your help.Woman: You're welcome. Have a nice day!Passage 2:Woman: Hi, I want to book a flight to London for next Saturday.Man: Sure. What is your departure city?Woman: I will leave from Shanghai.Man: Great. Which airport do you want to depart from? Pudong International Airport or Hongqiao International Airport?Woman: I prefer Pudong International Airport.Man: OK. Would you like to depart in the morning or in the afternoon?Woman: In the morning, please.Man: Let me have a look. There are two flights leaving from Pudong International Airport in the morning, one at 8:30 and the other at 10:00. Which one do you prefer?Woman: I prefer the 8:30 flight.Man: OK. Just to let you know, the fare for this flight is 3,500 yuan for economy class, and 7,900 yuan for business class.Woman: I see. I'll take the economy class.Man: Great. Let me confirm your booking details. Your flight will depart from Pudong International Airport at 8:30 am on Saturday, and you will arrive at Heathrow Airport in London at 2:00 pm local time.Woman: Perfect. Thank you for your help.Man: You're welcome. Have a safe trip.翻译部分翻译部分分为两篇文章,一个是英译汉,另一个是汉译英。

catti一级笔译考试真题及答案

catti一级笔译考试真题及答案

catti一级笔译考试真题及答案一、单项选择题(每题2分,共10题)1. 在翻译中,以下哪种技巧是不必要的?A. 直译B. 意译C. 逐字翻译D. 省略翻译答案:C2. 翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译B. 转换为明喻C. 转换为直接陈述D. 保留原文隐喻答案:B3. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文术语B. 查找对应术语的翻译C. 创造新术语D. 忽略不译答案:B4. 翻译中,如何处理文化差异?A. 直接翻译B. 转换为目标语言文化中的等效表达C. 添加注释解释D. 忽略文化差异答案:B5. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 转换为单关语C. 保留双关语D. 忽略双关语答案:C6. 翻译中,如何处理原文中的修辞手法?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效修辞C. 忽略修辞手法D. 创造新的修辞手法答案:B7. 在翻译中,如何处理原文中的俚语?A. 直接翻译B. 转换为正式语言C. 查找对应俚语的翻译D. 忽略不译答案:C8. 翻译中,如何处理原文中的诗歌?A. 直接翻译B. 转换为散文C. 保留诗歌形式D. 忽略不译答案:C9. 在翻译中,如何处理原文中的方言?A. 直接翻译B. 转换为目标语言的标准方言C. 查找对应方言的翻译D. 忽略不译答案:C10. 翻译中,如何处理原文中的幽默元素?A. 直接翻译B. 转换为目标语言中的等效幽默C. 忽略幽默元素D. 创造新的幽默元素答案:B二、阅读理解题(每题3分,共5题)请阅读以下段落,并回答问题。

段落:随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。

翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。

优秀的翻译不仅要准确传达原文的意思,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的阅读习惯。

因此,翻译者需要具备深厚的语言功底和丰富的文化知识。

11. 翻译在全球化中扮演什么角色?答案:翻译作为连接不同文化和语言的桥梁,扮演着至关重要的角色。

人事部翻译资格证书(CAT人事部英语二级《笔译实务》试题.

人事部翻译资格证书(CAT人事部英语二级《笔译实务》试题.

人事部翻译资格证书(CATTI)2004年5月英语二级《笔译实务》试题及参考答案Section 1: English-Chinese Translation(英译汉)(60 point)This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2". Translate the passage in Part A and your choice from passage in Part B into Chinese. Write "Compulsory Translation" above your translation of Part A and write "Topic 1" or "Topic 2" above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 100 minutes.Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking as large as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, I had to put off researches that I had already begun; and I ought to explain what moved me to do so.There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of individuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. As a mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.Part B Optional Translations (二选一题)(30 points)Topic 1 (选题一)It's not that we are afraid of seeing him stumble, of scribbling a mustache over his career. Sure, the nice part of us wants Mike to know we appreciate him, that he still reigns, at least in our memory. The truth, though, is that we don't want him to come back because even for Michael Jordan, this would be an act of hubris so monumental as to make his trademark confidence twistinto conceit. We don't want him back on the court because no one likes a show-off. The stumbling? That will be fun.But we are nice people, we Americans, with 225 years of optimism at our backs. Days ago when M.J. said he had made a decision about returning to the NBA in September, we got excited. He had said the day before, "I look forward to playing, and hopefully I can get to that point where I can make that decision. It's O.K., to have some doubt, and it's O.K. to have some nervousness." A Time/CNN poll last week has Americans, 2 to 1, saying they would like him on the court ASAP. And only 21 percent thought that if he came back and just completely bombed, it would damage his legend. In fact only 28 percent think athletes should retire at their peak.Sources close to him tell Time that when Jordan first talked about a comeback with the Washington Wizards, the team Jordan co-owns and would play for, some of his trusted advisers privately tried to discourage him. "But they say if they try to stop him, it will only firm up his resolve," says an NBA source.The problem with Jordan's return is not only that he can't possibly live up to the storybook ending he gave up in 1998 - earning his sixth ring with a last-second championship-winning shot. The problem is that the motives for coming back - needing the attention, needing to play even when his 38-year-old body does not - violate the very myth of Jordan, the myth of absolute control. Babe Ruth, the 20th century's first star, was a gust of fat bravado and drunken talent, while Jordan ended the century by proving the elegance of resolve; Babe's pointing to the bleachers replaced by the charm of a backpedaling shoulder shrug. Jordan symbolized success by not sullying his brand with his politics, his opinion or superstar personality. To be a Jordan fan was to be a fan of classiness and confidence.To come back when he knows that playing for Wizards won't get him anywhere near the second round of the play-offs, when he knows that he won't be the league scoring leader, that's a loss of control.Jordan does not care what we think. Friends say that he takes articles that tell him not to come back and tacks them all on his refrigerator as inspiration. So why bother writing something telling him not to come back? He is still Michael Jordan.Topic 2 (选题二)Even after I was too grown-up to play that game and too grown-up to tell my mother that I loved her, I still believed I was the best daughter. Didn't I run all the way up to the terrace to check on the drying mango pickles whenever she asked?As I entered my teens, it seemed that I was becoming an even better, more loving daughter. Didn't I drop whatever I was doing each afternoon to go to the corner grocery to pick up any spices my mother had run out of?My mother, on the other hand, seemed more and more unloving to me. Some days she positively resembled a witch as she threatened to pack me off to my second uncle's home in provincial Barddhaman - a fate worse than death to a cool Calcutta girl like me - if my grades didn't improve. Other days she would sit me down and tell me about "Girls Who Brought Shame to Their Families". There were apparently, a million ways in which one could do this, and my mother was determined that I should be cautioned against every one of them. On principle, she disapproved of everything I wanted to do, from going to study in America to perming my hair, and her favorite phrase was "over my dead body." It was clear that I loved her far more than she loved me - that is, if she loved me at all.After I finished graduate school in America and got married, my relationship with my mother improved a great deal. Though occasionally dubious about my choice of a writing career, overall she thought I'd shaped up nicely. I thought the same about her. We established a rhythm: She'd write from India and give me all the gossip and send care packages with my favorite kind of mango pickle; I'd call her from the United States and tell her all the things I'd been up to and send care packages with instant vanilla pudding, for which she'd developed a great fondness. We loved each other equally - or so I believed until my first son, Anand, was born.My son's birth shook up my neat, organized, in-control adult existence in ways I hadn't imagined. I went through six weeks of being shrouded in an exhausted fog of postpartum depression. As my husband and I walked our wailing baby up and down through the night, and I seriously contemplated going AWOL, I wondered if I was cut out to be a mother at all. And mother love - what was that all about?Then one morning, as I was changing yet another diaper, Anand grinned up at me with his toothless gums. Hmm, I thought. This little brown scrawny thing is kind of cute after all. Things progressed rapidly from there. Before I knew it, I'd moved the extra bed into the baby's room and was spending many nights on it, bonding with my son.Section 2: Chinese- English Translation(汉译英)(40 point)This section consists of two parts: Part A "Compulsory Translation" and Part B "Optional Translations" which comprises "Topic 1" and "Topic 2".Translation the passage in Part A and your choice from passage in Part B into English. Write "Compulsory Translation" above your translation of Part A and write "Topic 1" or "Topic 2" above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 80 minutes.Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。

二笔翻译真题

二笔翻译真题

2003年12月Part A Compulsory Translation(必译题)(20 points)中华民族历来尊重人的尊严和价值。

还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。

中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民广泛的自由、民主和人权。

今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。

中国在公元一世纪人口就已达到过六千万左右,众多人口的衣食住行,几千年来一直是中国历代政府所要解决的首要人权问题。

今天的中国是一个有十二亿多人口的发展中大国,仍然必须首先保障最广大人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。

中国确保十二亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。

Part B Choice of Two Translation (二选一题)(20 points)Topic 1(选题一)艾滋病艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。

艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力低于其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。

艾滋病毒存在于人的体液中。

这种病毒可以通过性生活或共用静脉注射器传播,也可以通过血制品传播,并且可以从患艾滋病的孕妇身上传播给她的妊娠婴儿。

有关艾滋病传播的许多说法是错误的。

与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病,触摸他们用过的饮水杯或其他东西也不会传染上艾滋病。

专家们说:没有人因为与艾滋病患者一起生活、照料艾滋病患者或触摸艾滋病患者而染上艾滋病。

Topic 2 (选题二)时间之谜如果你能够看懂时钟,你就可以知道一天的时间。

但是谁也不知道,时间本身究竟是什么。

时间是看不到、摸不着、听不见的,我们只能记录时间消逝的办法才知道时间的存在。

一级英语笔译试题及答案

一级英语笔译试题及答案

一级英语笔译试题及答案试题一:英译汉原文:The rapid development of technology has brought about significant changes in the way we live and work. Innovations such as the internet, smartphones, and artificialintelligence have transformed our daily lives, making them more convenient and efficient.翻译:科技的快速发展已经给我们的生活方式和工作方式带来了重大变化。

诸如互联网、智能手机和人工智能等创新已经改变了我们的日常生活,使它们更加方便和高效。

答案解析:- "rapid development" 翻译为“快速发展”。

- "significant changes" 翻译为“重大变化”。

- "the way we live and work" 翻译为“我们的生活方式和工作方式”。

- "Innovations" 翻译为“创新”。

- "transformed" 翻译为“改变了”。

- "convenient and efficient" 翻译为“方便和高效”。

试题二:汉译英原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。

掌握一门外语,尤其是英语,对于促进国际间的理解和合作至关重要。

翻译:With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication is becoming increasingly important. Mastering a foreign language, especially English, is crucial for promoting understanding and cooperation between nations.答案解析:- "全球化" 翻译为“globalization”。

人事部一笔笔译真题

人事部一笔笔译真题

英语一级笔译实务试卷Section 1 TranslationPart 1 English-Chinese Translation (英译汉) (30 points) Translate the following passage into Chinese.The Travels of Marco Polo was conceived in a prison cell in Genoa, Italy, in 1298. A few years earlier Polo had returned to the West after an epic journey that lasted some 24 years. He then saw action in a naval battle between the Venetian and Genoese fleets, and was captured. It was in jail that he met and befriended Rustichello of Pisa, a well-known writer and collector of Arthurian romances. Their collaboration yielded a book that would give Europe its first authoritative account of the Middle and Far East, in particular China, and reveal the presence of a vast empire and advanced civilization far greater than anything Europeans could achieve or even imagine.More than 100 copies of that long-lost original exist, many dating from the 14th and 15th centuries. There is no definitive manuscript, however, and all existing versions have been embellished, doctored or censored by the Christian establishment over the years. Modern editions are thus collations and translations of imperfect copies. This murky history helps explain why the book describes what the Venetian could not possibly have seen, and overlooks sights that any traveler to China must have witnessed – like the Great Wall,foot-binding and chopsticks. Skeptics say that Polo never ventured to China and that he and Rustichello used second-hand information from other travelers, especially Arab traders. Certainly, there is no hard historical evidence that Polo actually visited all the places he describes. But most of the detail has since been corroborated by historians and geographers, confounding critics and confirming the importance of the book as the fullest and most accurate account of Asia in its time.Originally call Description of the World, Travels aims for geographical completeness, not the immediacy and excitement of personal encounter. It’s not a travelogue. Consistentwith the possibility that Polo was not an eyewitness, his book is not “on-the-spot” reporting,and only loosely follows an itinerary. To modern audiences, the book may seem dull andrepetitive, to be dipped into, not read cover to cover. Yet Travels was a revolutionary piece of writing. It radically altered European understanding of Asia by forcing the West to recognizea superior culture in the East, and, by describing with such verve the luxuries andsensuousness of Chinese cities, it impressed the idea of an exotic East on the Europeanpsyche.The Venetian literally changed the Western view of the world. European maps in histime were based on Biblical interpretations and classical mythology. Jerusalem was at thecenter. Then came Polo’s book, describing great civilizations in the East, and a world notcentered on Jerusalem, politically or geographically. This recasting of the world into a moredynamic and multi-centered geographical space was the first step toward what we now call globalization.Travels is a book of liberal and enlightened humanism. No one can fail to appreciate its celebration of the heterogeneity of nature, geography and, above all, people. His workexpresses wonder and joy in what is unfamiliar. Races are differentiated but not denigrated,and the customs of different cultures are met with enthusiastic curiosity, not the conformismand prejudice prevalent in Europe at the time. Travels had a moral for medieval Europe: letdiversity and tolerance replace division and xenophobia – a moral no less relevant today thanin Marco Polo’s time.Part 2 Chinese-English Translation (汉译英) (30 points)Translate the following passage into English.建立和完善刑事缺席审判制度是惩治和预防腐败犯罪的需要。

从业资格考试-2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)

从业资格考试-2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译实务真题(人事部CATTI考试)2019年6月CATTI全国翻译专业资格(水平)考试英语一级《笔译实务》试题Section 1: translationPart 1 English-Chinese translation(英译汉)(40points)There was a time when people used to love reading books and they used to read books only for their own pleasure. The traditional pleasures of reading are more complex than just enjoyment. They involve patience, solitude, contemplation. And therefore the books that are most at risk from our attention are these that require a bit of effort. In order for this to work, however, we need a certain type of silence, an ability to filter out the noise. Such a state is increasingly elusive in ourover-networked culture, in which every rumour and mundanity is blogged and tweeted. Today, it seems it is not contemplation we seek but an odd sort of distraction masquerading as being in the know. Why? Because of the illusion that illumination is based on speed, that it is more important to react than to think, that we live in a culture in which something is attached to every bit of time.In one sense, this is just the latest twist in a story that has been growing for nearly a century. It seems that each new media invention —movies, radio, television, VCRs and DVD players, and the Internet-inevitably affects the way people read and reduces the time they devote to it. These days, after spending hours reading e-mails and fielding phone calls in the office, tracking stories across countless websites, I find it difficult to quiet down. Besides, most people read to be informed and instructed -where to take a vacation, how to cook, how to invest their money. Less frequently, the reasons may be escapist or to be entertained, to forgo the boredom or anxiety of their daily lives.A mode of thinking is being lost,” laments Neil Postman, whose book “Amusing Ourselves to Dea th,” is a warning about the consequences of a falloff in reading. American politics, religion, news, athletics, education, and commerce have been transformed into congenial adjuncts of show business. Ironically, but not coincidentally, reading has begun fading from our culture at the very moment that its importance to that culture is finally being established. Its decline, many theoristsbelieve, is as profound as, say, the fall of communism, and some have taken to prophesying that the downturn in reading could result in the modern world's cultural and political decline. Optimists, however, suggest that the widespread notion that reading is in decline is an oversimplification, citing statistics showing books, the oldest form of print, seem to be doing reasonably well and publishers, in fact, are churning out more and more books.Ah,but are those books actually being read? Not, in many cases, from cover to cover. In a society where professional success now requires acquaintance with masses of esoteric information, books are often purchased to be consulted, not read. About 15% of the new titles in "Books in Print" are scientific or technical books. Fiction and general-interest nonfiction works would seem to be designed to be read, but lately these books also serve other functions. Their authors often employ them as routes to movie contracts or to tenure or to the intellectual renown. Their publishers increasingly see these books not as collections of ideas and information but as products that must be publicized and marketed so the profits of the large conglomerates they now work for may rise. Reading still plays and, for the foreseeable future, will continue to play, a crucial role in our society. Nevertheless, there is no getting around the fact that reading's role has diminished and likely will continue to shrink.Part 2: Chinese-English translation(汉译英)(40points)“老夫久居大都市,刚刚和家人去乡下盘桓三日,白天在田间徜徉,夜里听虫鸣蛙声入眠。

2023下半年翻译资格考试一级笔译考试习题

2023下半年翻译资格考试一级笔译考试习题

2023下半年翻译资格考试一级笔译考试习题人必须有自信,这是成功的秘密。

今天我给大家带来了2023下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题,希望能够帮助到大家,下面我就和大家分享,来欣赏一下吧。

2023下半年翻译资格考试一级笔译考试精选习题Love the Way You Walk迷恋你的步伐Listen carefully to the footsteps in the family home, especially if it has wooden floors unmuffled by carpets, and you can probably work out who it is that is walking about. The features most commonly used to identify people are faces, voices, finger prints and retinal scans. But their “behavioural biometrics”, such as the way they walk, are also giveaways.仔细听家里的脚步声,特别是家里铺的是木地板而又没有地毯消声的话,你大概可以辨认出是谁在走动。

最常用于身份识别的体征是面容、声音、指纹和视网膜扫描。

但步态等“生物行为特征”也是可循之迹。

Researchers have, for several years, used video cameras and computers to analyse people’s gaits, and are now quite good at it. But translating such knowledge into a practical identification system can be tricky – especially if that system is supposed to be covert. Cameras areoften visible, are fiddly to set up, require good lighting and may have their view obscured by other people. So a team led by Krikor Ozanyan of the University of Manchester, in England and Patricia Scully of the National University of Ireland, in Galway have been looking for a better way to recognise gait. Their answer: pressure-sensitive mats.近年来,研究人员一直在用摄像机和计算机分析人的步态,目前技术已经相当成熟。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年CATTI一级笔译英译汉试题原文:Conventional business wisdom is big on perfection. We are constantly exhorted to give 100 per cent – or even a mathematically impossible 110 per cent. But is this really the absolute virtue it is held up to be? Or is there a case to be made for doing a “good enough” job most of the time?There are two well-known rules that suggest the latter is valid. The first is the Pareto Principle (or the 80-20 rule), which states that 80 per cent of consequences stem from 20 per cent of causes. The second is the law of diminishing returns, which suggests that, as you near 100 per cent, you expend proportionally more effort on the remaining work.Graham Allcott, author of How to be a Productivity Ninja, says that people often look at tasks the wrong way – they focus on the detail of what they are doing, rather than the impact it has. “It is actually far more practical to think in terms of the 80-20 rule and focus ruthlessly on doing things that have the greatest impact.”He also recommends that you delegate the mundane parts of tasks that anyone can do.However, many people find this difficult because they are wedded to the idea of delivering their very best. As business psychologist Karen Moloney says: “Perfection is how they define themselves and to let anything out of their hands that isn’t 100 per cent goes against their sense of professional pride.” She says the trick is to remember it is about delivering what the business needs, not what you want to give.People who are natural perfectionists tend to see not giving 100 per cent as a failing. But you can reframe this by telling yourself that knowing which tasks do not need 100 per cent demonstrates good judgment.Holding on to a task or project by forever adding that extra 1 per cent can sometimes be driven by a fear of being judged on the end result. It is therefore worth reminding yourself of the Steve Jo bs quote: “Real artists ship.”One way to avoid running up against the law of diminishing returns is to set yourself deadlines. But rather than set fake deadlines that you know can be moved, Mr Allcott recommends making yourself accountable to someone else. That way, you will shift from “I could deliver any time next week” to “I’ll look bad in front of my boss i f I don’t deliver by Tuesday”.Perhaps the most difficult thing to deal with, however, is not your own desire to give 100 per cent but your boss’s desire to see you give 100 per cent . Again, says Ms Moloney, you need to make it about what you deliver: “Explain to your boss you can accomplish far more if you don’t dot every I and cross every T.”However, some managers’ perfectionism is such that this appeal to reason will not wash. In this case, Mr Allcott advises a more tactical approach: “Separate tasks into the more visual, obvious things and those that are under the radar that your boss will miss.”译文:在工作中,人们通常认为,追求完美是项美德。

我们常常被鼓励做到100%完美,甚至110%完美——哪怕这在数学上是不可能的。

但追求完美真的像人们所说的那样,是绝对的美德吗?抑或,我们有理由认为,大多数时候只需要做到“足够好”?有两条著名的法则表明,后一种看法是合理的。

第一条是“帕累托法则”(又名“二八法则”),该法则称,80%的结果取决于20%的原因。

第二条是“收益递减法则”,根据该法则,工作完成得越接近完美,为完成剩余工作所需付出的努力就越大。

《如何成为高效人士》(How to be a Productivity Ninja)一书作者格雷厄姆•奥尔科特(Graham Allcott)说,人们看待工作的方式往往是错误的,他们更关注于自己做的事情,而不是这些事情会产生什么影响。

“事实上,更实用的方法是,用二八法则来思考问题、集中精力去做那些能产生最大影响的事情。

”他还建议人们将工作中那些谁都能做的部分分派下去。

然而,许多人觉得这很困难,因为交出完美成果的理念在他们的脑海中根深蒂固。

如商业心理学家卡伦•莫洛尼(Karen Moloney)所说:“完美是他们对自己的要求,让不完美的东西从自己手中出去,有损他们的职业自豪感。

”她说,诀窍在于,要记住,关键是交出符合工作需要的成果,而不是你想交出的成果。

天生的完美主义者往往认为,交出不完美的成果就等于失败。

但你可以这样想,知道哪项工作不需要做到完美,也证明了你的判断力。

在任何工作或项目中始终追求更加完美,这或许是因为担心最后的成果得到不好的评价。

因此,你应该用史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)的话提醒自己:“真正的艺术家是能拿出作品的艺术家。

”避免遭遇收益递减法则的方法之一,是给自己设定截止时间。

但奥尔科特认为,与其设定你知道可以推后的伪截止时间,不如把问责权交给别人。

这样一来,你就不能对自己说,“我下周什么时候完成工作都行”,而要告诉自己,“如果到周二还完不成工作,我就没脸见老板了”。

不过,或许最难对付的不是你自身追求完美的欲望,而是老板要你做到完美的欲望。

同样的,莫洛尼说,你必须强调要关注于你能拿出的成果:“对老板说,如果不要求在每一个细节上都做到尽善尽美,我完成的工作会比现在多得多。

”然而,有些经理人的完美主义过于严重,跟他们讲道理已经没用了。

在这种情况下,奥尔科特建议采取一种更巧妙的方法:“把那些比较显眼、容易引起注意的工作,跟老板注意不到的工作区分开。

”2012年CATTI一级笔译英译汉试题原文:No one can lay claim to so much influence on the shaping of foreign policy over the past 50 years as Henry Kissinger. In and out of office, he has been intelligently ubiquitous. Almost two decades have passed since the publication of Diplomacy, a masterly study of the subject that will long endure as a bible for all who believe that nation states remain the principal building blocks in international politics, whatever the human aspirations towards international co-operation.Now, with On China, Kissinger has turned his mind to a subject on which he has a unique vantage point. Publishers must have drooled at the prospect of this guru from the last century writing about the rising global power of the present one, especially given his own role in helping to open it up to the world.For Henry Kissinger, ancient China was a subtle place. That in turn led to its special resonance in the present: “In no other country,” he writes, “is it conceivable that a modern leader would initiate a major national undertaking by invoking strategic principles from a millennium-old event,” as Mao often did in discussing policy matters. And Mao “could confidently expe ct his colleagues to understand the significance of his allusions.” How could it not be so? For “Chinese language, culture, and political institutions were the hallmarks of civilization, such that even regional rivals and foreign conquerors adopted them to varying degrees as a sign of their own legitimacy.” “Strategic acumen” shaped China’s earliest international policies; and to support its central position it could call on a remarkable series of potential followers and aides.A good example was the Chinese scholar known in the West as Confucius, who taught by citing examples to a small group of loyal and dedicated students. They reciprocated by drawing on their conversations for practical examples that could create a legacy on his behalf—forming a canon that Kissinger describes as “something akin to China’s Bible and its Constitution combined.” Whereas in the Western world “balance-of-power diplomacy was less a choice than an inevitability,” and “no religion retained sufficient authority to sustain universality,” for China foreign contacts did not form “on the basis of equality.”Kissinger’s reflections about the Western and Chinese concepts of strategy lead him to posit a stark distinction, one in which “the Chinese ideal stressed subtlety, indirect ion, and the patient accumulation of relative advantage,” while “the Western tradition prized the decisive clash of forces.” It is a good way for Kissinger to prepare the reader for a dualistic approach to two vast philosophical and military traditions, which he begins by summarizing the key differences between the Chinese players of the board game weiqi (the Japanese go) and those favoring the contrasting game of chess. While chess is about the clash of forces, about “decisive battle” and the goal of “tota lvictory,” all of which depend on the full deployment of all the pieces of the board, weiqi is a game of relative gain, of long-range encirclement, which starts with an empty board and only ends when it “is filled by partially interlocking areas of strength.”Teachers and practitioners of grand strategy have studied these contrasts between the two for many centuries. The principles of weiqi are echoed in the haunting text known as The Art of War, by a certain Master Sun, writing around the same time as Confucius. Kissinger quotes Sun at some length, drawing especially on his insights into the concepts of “indirect attack” and “psychological combat.”译文:过去50年间,在外交政策的形成方面影响最大者,莫过于亨利•基辛格(Henry Kissinger)。

相关文档
最新文档